Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znakem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znakem Zeichen 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znakemZeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve všech případech jsou části čísla odděleny znakem „*“.
Die Abschnitte werden jeweils durch das Zeichen ‚*‘ getrennt.
   Korpustyp: EU
Drobounká Martha, je znakem mnohem většího problému.
Mini-Martha ist ein Zeichen für ein viel größeres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Zpětné lomítko nemůže být posledním znakem
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein.
   Korpustyp: Fachtext
Víra ve vlastní dokonalost je často znakem chorobné mysli.
Zu glauben, man sei vollkommen, ist oft ein Zeichen von Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrace na Filipínách jsou dnes kladným znakem solidarity v tomto regionu.
Die Demonstrationen heute auf den Philippinen sind ein gutes Zeichen der Solidarität in der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek nových staveb je znakem špatné ekonomiky.
fehlende Neubauten sind das 1. Zeichen für eine stockende Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pole obsahuje dvě informační jednotky oddělené znakem .
Dieses Feld enthält 2 durch das Zeichen getrennte Informationselemente.
   Korpustyp: EU
Zvláštní stvoření se znakem bílé ruky byla zpozorovaná na našich hranicích.
An der Grenze sind seltsame Geschöpfe gesichtet worden. Sie tragen das Zeichen der weißen Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábí-li výrobce méně než 500 vozidel ročně, je třetím znakem číslice 9.
Wenn der Hersteller jährlich weniger als 500 Fahrzeuge herstellt, ist das dritte Zeichen immer eine „9“.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší vůdce věří, že je to znakem prosperity a soběstačnosti.
Der oberste Führer glaubt, es sei ein Zeichen des Wohlhabens und der Selbstversorgung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znakem

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty jsou znakem gentlemana.
Daran erkennt man den Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
To je charakteristickým znakem demokracie.
Dies macht Demokratie nämlich aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velkolepost je charakteristickým znakem psychopatie.
Größenwahn ist das Kennzeichen von Psychopathie.
   Korpustyp: Untertitel
Znakem šesté pečetě je zemětřesení.
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
   Korpustyp: Untertitel
předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
   Korpustyp: EU
Jsi si tímhle znakem jistá?
Bist du dir sicher mit diesem Schriftzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
† hlášení z postmarketingových zkušeností jsou označena znakem
Meldungen, die aus Erfahrungen nach Markteinführung stammen, sind mit einem † gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Je znakem Camorry, proti které musíme bojovat.
Sie ist charakteristisch für die Camorra, die wir bekämpfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nediskriminace je charakteristickým znakem civilizované společnosti.
Die Nichtdiskriminierung ist das Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Identifikátor musí začínat písmenem nebo znakem '_'
Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen„ _“ beginnen
   Korpustyp: Fachtext
Jediným společným znakem byl úsměv na tváři.
Was alle Opfer gemeinsam hatten, war das Lächeln auf ihren Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědá může být znakem pro odpad.
- Braun könnte fäkal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hektická práce je prvním znakem nesprávného velení.
Hektik zeugt von schlechter Führung.
   Korpustyp: Untertitel
U indiánů je had znakem moudrosti.
Bei den Indianern bedeutet die Schlange Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dedukce, logika, a pravděpodobnost nejsou znakem hádání.
Ableitung, Logik und Wahrscheinlichkeit sind keine Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřili jsme kus s nějakým znakem.
Wir haben ein Stück mit Schriftzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v téhle zemi znakem cti?
Gehört das nicht zum guten Ruf hier in diesem Land?
   Korpustyp: Untertitel
Krev byla jejím zhmotněným znakem a pečetí.
Blut war seine Offenbarung und sein Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušující nálepky jsou znakem předsudků, nikoli chápání.
Allzu vereinfachende Konzepte zeugen eher von Vorurteilen als von Verständnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden měl meč se znakem Edwarda I.
Einer hatte ein Schwert mit Longshanks Wappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu jednu se znakem dolaru.
Ich sehe keins mit einem Dollarzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že znakem velkého umělce je zvídavost.
Ich glaube, alle großen Künstler sind neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká poptávka po službách je charakteristickým znakem rozvinutých hospodářství.
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Přepínač musí začínat znakem '-'!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Dem Parameter muss ein„ -“ vorangestellt sein.
   Korpustyp: Fachtext
A ta uniforma je hrdým znakem organizace amerických skautek.
Und dieses Outfit gehört zu einer stolzen Organisation, den Pfadfinderinnen von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným znakem, by bylo, kdyby měl sílu nás nechat zmizet.
Das wissen wir erst, wenn er stark genug ist, uns alle verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
celní prohlášení pro dočasné uskladnění, zastoupené znakem „X“
Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung, vorgelegt von „X“
   Korpustyp: EU
Je znakem odmítnutí zahraniční politiky Spojených států v regionu?
Markiert dieses Ereignis eine Abfuhr für die Außenpolitik der Vereinigten Staaten in dieser Region?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svlékni robu se znakem Shogunatu a odevzdej ji.
Zieh den Kimono mit dem Wappen aus und gib ihn mir!
   Korpustyp: Untertitel
Vidění mohou být znakem šílenství, nebo poselstvími Velkého ducha.
Visionen können auf Wahnsinn deuten, oder Botschaften vom Großen Geist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bolestivé, když tě označkuje znakem žáby.
Tut etwas weh, wenn er dir den Frosch aufs Handgelenk tätowiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ke mně přijde muž s tímhle znakem.
Und dann kommt ein Mann mit diesem Mal hier rein zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Umět vozit na zádech je znakem dobrého člověka.
Wo ein guter Huckepacker ist, da ist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Není moje chyba, že šli pod protestním znakem.
Ich kann nichts dafür, wenn die unter einem Protestschild durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím nic o této desce se znakem Shogunatu!
Ich sehe es zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní zpráva, že výjimečný stav bude odvolán, je rovněž pozitivním znakem.
Die heutige Nachricht, dass der Ausnahmezustand aufgehoben wird, ist ebenfalls ein positives Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina pochopitelně podporuje čestnou a zodpovědnou správu evropských záležitostí, která byla charakteristickým znakem švédského předsednictví.
Meine Fraktion schätzt den ehrlichen und verantwortungsvollen Umgang mit europäischen Angelegenheiten, der stets das Markenzeichen der schwedischen Ratspräsidentschaft war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je start pozitivní, vrácený řetězec začne start -tým znakem řetězce string, počítáno od nuly.
Wenn start positiv ist, beginnt der zurück gegebene String an der start -Position von string, angefangen bei NULL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
jménem skupiny PSE. - (PT) Otvírání se obchodu a investicím je znakem evropské integrace.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Die Öffnung für Handel und Investitionen ist ein Kennzeichen der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je skutečně znakem evropské touhy postavit se proti mnoho měsíců trvající apatii a nekonzistentnosti.
All dies spricht zweifellos für ein europäisches Bestreben, die monatelange Apathie und Inkohärenz infrage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Broskvová , bikonvexní , oválná tableta , na jedné straně se znakem srdce a číslem 2875 na straně druhé .
Pfirsichfarbene , bikonvexe , oval geformte Tablette mit Prägung , auf der einen Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahl 2875 .
   Korpustyp: Fachtext
Růžová , bikonvexní , oválná tableta , na jedné straně se znakem srdce a číslem 2788 na straně druhé .
Rosafarbene , bikonvexe , oval geformte Tablette mit Prägung , auf der einen Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahl 2788 .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto záležitosti byly vždy znakem, který stavěl Evropskou unii na přední místo ve světě.
Diese Themen sind ja auf globaler Ebene stets das Kennzeichen der Europäischen Union gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, jazyk je nejdůležitějším znakem identity a hlavním nástrojem sociální komunikace.
(PL) Frau Präsidentin! Die Sprache ist der wichtigste Aspekt von Identität und das Hauptinstrument der sozialen Kommunikation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pole by měla být oddělena mezerami. Katalog může navíc obsahovat řádky s komentáři uvozené znakem '#'.
Die Felder sollten durch ein Leerzeichen getrennt sein. Zusätzlich kann der Katalog Kommentarzeilen enthalten, die mit" #' beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Ale vědci jsou rozděleni v tom, zdali toto vyvážení sil je znakem inteligentního návrhu.
Weil eine solche Macht von dem Teufel höchstpersönlich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, znakem hrdiny je ochota obětovat vlastní morálku, k pomoci udržovat svět bezpečnější.
Clark, ein wirklicher Held sollte bereit sein, seine Moralvorstellungen für die Sicherheit dieser Welt zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe by bylo lepší nespoléhat na lidi, kteří hláskují svoje jméno se znakem dolaru
Man kann nie jemandem vertrauen, der seinen Namen mit Dollarzeichen auf seinem Nummernschild buchstabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním znakem tohoto plánu je vybudování jediného letiště pro Berlín v lokalitě Schönefeld.
Hauptmerkmal dieses Plans sei die Schaffung eines einzigen Flughafens für Berlin am Standort Schönefeld.
   Korpustyp: EU
Spolupráce mezi navrhovaným nabyvatelem a příslušnými orgány by tak zůstala podstatným znakem celé doby posuzování.
Die Zusammenarbeit zwischen dem interessierten Erwerber und den zuständigen Behörden sollte auf diese Weise während des gesamten Beurteilungszeitraums bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem.
Die zuständigen Behörden können die Verwendung von Vordrucken vorschreiben, die jeweils mit einem Unterscheidungszeichen versehen sind.
   Korpustyp: EU
zjednodušené celní prohlášení nebo zápis do záznamů deklaranta, zastoupené znakem „Y“
vereinfachte Anmeldung oder Anschreibung in der Buchführung des Anmelders, vorgelegt von „Y“
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem.
Die Zollbehörden können die Verwendung von Vordrucken vorschreiben, die mit einem Unterscheidungskennzeichen versehen sind.
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem režimu je to, že záruční prémie jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Spolu se znakem Unie lze použít kterýkoli z těchto typů písma:
In Verbindung mit dem Unionslogo können folgende Schriftarten verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Jakákoli nevyužitá mezera musí být vyplněna znakem 0, aby se tak získal požadovaný celkový počet znaků.
An allen ungenutzten Stellen ist eine Null einzusetzen, damit die vorgeschriebene Gesamtstellenzahl erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem režimu je to, že poplatky za záruky jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Komise připomíná, že tento druh záruk za plnění je typickým a obvyklým znakem odvětví stavby lodí.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
   Korpustyp: EU
Jedním klíčovým znakem brettonwoodského systému bylo, že země navážou své směnné kurzy na americký dolar.
Ein Schlüsselaspekt des Bretton-Woods-Systems bestand darin, dass Länder ihre Wechselkurse an den US-Dollar koppelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typickým znakem těchto voleb bude neprůhlednost a absence jakéhokoli demokratického procesu.
Tatsächlich werden diese Wahlen durch ein Höchstmaß an Undurchsichtigkeit und das Fehlen aller demokratischen Verfahren charakterisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí tohoto nového objektu bude několik památkově chráněných přístavních jeřábů , které jsou znakem průmyslového dědictví přístavu .
Dieser Neubau soll mit den denkmalgeschützten Krananlagen kombiniert werden , welche die industriegeschichtliche Bedeutung der ehemaligen Hafenflächen symbolisieren .
   Korpustyp: Allgemein
Evropu popsal jako společenství, jehož charakteristickým znakem je dialog mezi kulturami a náboženstvími.
Der Parlamentspräsident plädierte dafür den „Dialog der Kulturen und Religionen“ zum Markenzeichen Europas zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podezřelý má rukojmí a má na sobě kabát z jelenice se znakem orla.
Möglicher Verdächtiger auf dem Gelände. Er trägt eine Lederjacke mit Adleraufdruck.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti se znakem EU lze použít kterýkoli z těchto typů písma:
Zusammen mit dem Emblem der EU dürfen lediglich folgende Schriftarten verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem je, že instituce může své akcie tvořící základní kapitál jednoduše odkoupit nebo vyplatit.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
   Korpustyp: EU
Evropu popsal jako společenství, jehož charakteristickým znakem je dialog mezi kulturami a náboženstvími.
Europa können und müsse eine geistige und kulturelle Brück über das Mittelmeer bauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celní orgán může předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem, aby je bylo možno identifikovat.
Die Zollbehörde kann die Verwendung von Formularen vorschreiben, die mit einem Unterscheidungskennzeichen versehen sind.
   Korpustyp: EU
Cicero řekl: "Lehkomyslnost je znakem mládí roztržitost - stáří, a rozvaha je základem odvahy".
Cicero sagte: "Voreiligkeit ist typisch für die Jugend, Besonnenheit für das Alter" " und Unterscheidungsfähigkeit ist typisch für Weisheit."
   Korpustyp: Untertitel
Muž, běloch, šest stop vysoký, oblečený v černém trikotu se stříbrným znakem.
Männlicher Weißer, 1, 83 m, schwarze Hosen mit silbernen Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži s takovým znakem nechť jsou radši doma. A ať tam i zůstanou.
Sie sind zu Hause besser aufgehoben, mögen Sie dort bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že to vypadá vážně skvěle, tak jsem ten symbol udělal rodným znakem.
Ich dachte, dass es echt cool aussieht, also verwandelte ich es in mein Familienwappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tableta broskvové barvy , bikonvexní , oválná , na jedné straně se znakem srdce a číslem 2775 na straně druhé .
Pfirsichfarbene , bikonvexe , oval geformte Tablette mit Prägung , auf der einen Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahl 2775 .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není zadán argument width nebo break, wordwrap() automaticky zaláme řádky řetězce na sloupci 75 znakem '\n '(konec řádku).
Die Funktion wordwrap() bricht die Zeilen automatisch an der Spalte 75 unter Verwendung des Steuerzeichens '\n '(neue Zeile) um, wenn die optionalen Parameter width und / oder break nicht angegeben sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to součást naší cílené snahy pomoci snižovat rozdíly mezi členskými státy, protože právě to je znakem konvergence.
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme počítat s dlouhodobým financováním, protože podle mého názoru by typickým znakem Evropy měla být energie z obnovitelných zdrojů.
Wir müssen langfristige Finanzierung ins Auge fassen, denn ich bin der Auffassung, dass erneuerbare Energien Europas Markenzeichen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bílá až téměř bílá , bikonvexní , oválná , na jedné straně se znakem srdce a na druhé straně s vyraženým číslem 2771 .
Weiß bis gebrochen weiß , bikonvex und oval mit Prägung , auf einer Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahlen 2771 .
   Korpustyp: Fachtext
KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny.
KDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit" @" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein.
   Korpustyp: Fachtext
Atentáty pomocí bezpilotních letadel též nevyhnutelně vedou k zabíjení nevinných civilistů – právě tomu zločinu, který je definičním znakem terorismu.
Zudem führen Tötungen durch Drohnen unweigerlich zum Tod unschuldiger Zivilisten – genau das Verbrechen, das Terrorismus definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejcennějším znakem této podpory by pravděpodobně bylo vytvoření životaschopného řešení toho, jak zajistit občanům Moldavské republiky přístup do Evropské unie.
Die Art der Unterstützung, die am meisten geschätzt wird, wäre eine gangbare Lösung dafür, wie die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau Zugang zur Europäischen Union bekommen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě je znakem dobře fungujícího a efektivního parlamentu, že si umí řídit své záležitosti řádně a včas.
Sicherlich zeichnet sich ein gut geführtes und effektives Parlament dadurch aus, dass es in der Lage ist, seine Angelegenheiten ordnungsgemäß und innerhalb der vorgegebenen Zeit zu erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že 226 poslanců Evropského parlamentu hlasovalo proti zprávě, je nepříjemným překvapením a jasným znakem nebezpečí, které nelze přehlížet.
Die Tatsache, dass 226 MdEP gegen den Bericht gestimmt haben, war eine schlimme Überraschung und ein klares Gefahrensignal, das nicht ignoriert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to je příkladem vzájemné loajality a bohatství rozmanitosti, což by, teoreticky, mělo být znakem Evropské unie.
Das ist auch ein Beispiel für die gegenseitige Loyalität und die von der Vielfalt ausgehende Bereicherung, die die Europäische Union theoretisch auszeichnen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika úspor energie bude charakteristickým znakem udržitelnosti evropského sociálního modelu, a proto jsem se rozhodla pro tuto zprávu hlasovat.
Die Politik der Energieeinsparung wird für die Nachhaltigkeit des europäischen Sozialmodells kennzeichnend sein, weshalb ich für den Berichts gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepříznivé stanovisko by mohlo být znakem nedostatečného porozumění, a mohlo by tak ohrozit účinnost a efektivitu mé budoucí práce.
Eine ablehnende Stellungnahme könnte auf ein gestörtes Verhältnis hindeuten und würde die Effizienz bei der Wahrnehmung meiner künftigen Verantwortlichkeiten einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážená paní předsedající, právo určovat, kdo smí překročit hranice země a usadit se na jejím území, je určujícím znakem státnosti.
Frau Präsidentin! Die Entscheidung, wer das Staatsgebiet betritt und sich dort niederlässt, ist ein grundlegendes staatliches Hoheitsrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přijde čas, aby jsem ho složil, chci cítit, že je stále znakem svobody, a ne represe!
Wenn der Moment kommt, sie abzulegen, möchte ich dabei wissen, dass sie immer noch für Freiheit steht und nicht für Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Až se spojí zlatý znak mého rodu se stříbrným znakem vašeho poklad, skrytý našimi předky, bude obnoven!
Wenn der goldene Bock, der mein Haus zeichnet, vereint wird mit dem silbernen Bock deines Hauses, kommt der Schatz, den unsere Ahnen verbargen, wieder ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Je možno rozlišovat mezi čistě vzájemnými družstvy a jinými než čistě vzájemnými družstvy, přičemž vzájemnost je hlavním znakem družstev.
Hier könnte zwischen Genossenschaften auf Gegenseitigkeit und Genossenschaften, die nicht ausschließlich auf Gegenseitigkeit beruhen, unterschieden werden, wobei zu beachten ist, dass die Gegenseitigkeit das wichtigste Kennzeichen von Genossenschaften ist.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se znakem Unie lze použít kterýkoli z těchto typů písma: Arial, Auto, Calibri, Garamond, Trebuchet, Tahoma, Verdana, Ubuntu.
In Verbindung mit dem EU-Emblem können folgende Schriftarten verwendet werden: Arial, Auto, Calibri, Garamond, Trebuchet, Tahoma, Verdana, Ubuntu.
   Korpustyp: EU
To bylo rovněž hlavním znakem, který znamenal, že státní obligace (BOT, BTP a CCT) nebyly srovnatelné s poštovními spořitelními certifikáty.
Außerdem handelt es sich um das Hauptmerkmal, das einen Vergleich der BFP mit den Staatsanleihen (BOT, BTP und CCT) ausschließt.
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem systému TARGET2 je jednotná technická platforma s názvem Jednotná sdílená platforma (Single Shared Platform – SSP).
TARGET2 beruht auf einer einzigen technischen Plattform mit der Bezeichnung Gemeinschaftsplattform („Single Shared Platform“ — SSP).
   Korpustyp: EU
Z technických důvodů je znak „*“ použitý jako část kódu v příloze I nahrazen v tomto dodatečném sloupci znakem „x“.
Aus technischen Gründen wird das als Teil des Codes in Anhang I verwendete „*“ durch „x“ in dieser zusätzlichen Spalte ersetzt.
   Korpustyp: EU
Volacím znakem je kód ICAO v kolonce 7 letového plánu, nebo v případě, že není k dispozici, registrační značka letadla.
Das Rufzeichen ist die ICAO-Kennung in Feld 7 des Flugplans oder, falls nicht verfügbar, das Zulassungskennzeichen des Luftfahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Jelikož charakteristickým znakem tohoto trhu jsou forwardované transakce, měly by se dražby samotné pořádat s dostatečným předstihem před daným obdobím.
Dieser Markt ist von Forward-Geschäften geprägt, so dass die Versteigerungen weit im Voraus beginnen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Umístění textu ve vztahu ke znaku EU není konkrétně stanoveno, text by se však neměl se znakem překrývat.
Die Positionierung des Textes im Verhältnis zum Europa-Emblem wird nicht vorgeschrieben, der Text sollte das Emblem allerdings nicht überlagern.
   Korpustyp: EU
Pokud není TCN k dispozici, je formát RRSSSSSSSS vyplněn nulami a kontrolním znakem generovaným podle výše uvedeného postupu.
Ist keine TCN vorhanden, so wird das Feld YYSSSSSSSS mit Nullen ausgefüllt und das Prüfzeichen wie oben angegeben generiert.
   Korpustyp: EU
Letiště označená znakem * jsou hlavními letišti, na něž se vztahuje povinnost uvedená v čl. 41 odst. 3
Mit * gekennzeichnete Flughäfen sind Hauptflughäfen, für die die Verpflichtung nach Artikel 41 Absatz 3 gilt.
   Korpustyp: EU
Úpravy z reklasifikací se ECB předávají za všechny buňky: úpravy z přecenění se předávají jen za buňky označené znakem #.
Bereinigungen infolge Neuklassifizierung müssen der der EZB für alle Felder gemeldet werden; Bereinigungen infolge Neubewertung nur für die mit einem # markierten Felder.
   Korpustyp: EU
Stavy se ECB předávají za všechna pole: úpravy z reklasifikací a přecenění se předávají jen za pole označená znakem #.
Bestände müssen der EZB für alle Felder übermittelt werden; Bereinigungen infolge Neuklassifizierung bzw. Neubewertung nur für die mit einem # markierten Felder.
   Korpustyp: EU