Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znovuzačlenění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znovuzačlenění Wiedereingliederung 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znovuzačleněníWiedereingliederung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doporučení č. 6: předcházení obchodu s lidmi a zajištění bezpečného návratu a znovuzačlenění obětí je nutné řešit na regionální úrovni.
Empfehlung 6: Regionale Lösungen zur Verhinderung des Menschenhandels und zur Gewährleistung einer sicheren Rückkehr und Wiedereingliederung der Opfer sind notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava na budoucnost: společenské a pracovní znovuzačlenění
Die Zukunft vorbereiten: soziale und berufliche Wiedereingliederung
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními problémy jsou zdravotní péče, situace matek s dětmi, pracovní a společenské znovuzačlenění.
Die wichtigsten Probleme stellen sich im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge, der Lage von Müttern mit Kindern und der beruflichen und sozialen Wiedereingliederung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními problémy jsou zdravotní péče, situace vězněných matek s dětmi a pracovní a společenské znovuzačlenění.
Die wichtigsten Probleme stellen sich im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge, der Lage von Müttern mit Kindern und der beruflichen und sozialen Wiedereingliederung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování rodinných vazeb hraje důležitou roli při prevenci recidivy a sociálním znovuzačlenění vězňů.
Der Erhalt familiärer Bindungen spielt eine wichtige Rolle bei der Vermeidung von Rückfällen und der sozialen Wiedereingliederung der Strafgefangenen.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšování základního a dalšího odborného vzdělávání za účelem usnadnění profesního začlenění a znovuzačlenění na trhu práce;
Verbesserung der beruflichen Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
zlepšování základního a navazujícího odborného vzdělávání za účelem usnadnění profesního začlenění a znovuzačlenění do pracovního trhu,
Verbesserung der beruflichen Grund- und Fortbildung zwecks Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung auf dem Arbeitsmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
profesní začlenění a znovuzačlenění na trhu práce
berufliche Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Dokončit návrat uprchlíků Dokončit proces návratu uprchlíků usnadněním hospodářského a sociálního znovuzačlenění uprchlíků.
Abschluss der Flüchtlingsrückführung Abschluss des Rückführungsprozesses, Erleichterung der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung der Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU
Třetí oblast se týká znovuzačlenění a rehabilitace.
Der dritte Bereich betrifft die Wiedereingliederung und Rehabilitation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "znovuzačlenění"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má teď lekci znovuzačlenění.
Sie ist in einer Re-lntegration Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
návratových grantů a mezinárodních grantů určených na znovuzačlenění zkušených výzkumných pracovníků
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
   Korpustyp: EU DCEP
ii) návratových grantů a mezinárodních grantů určených na znovuzačlenění zkušených výzkumných pracovníků po získání mezinárodních zkušeností.
ii) Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher nach einer internationalen Mobilitätserfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
návratových grantů a mezinárodních grantů určených na znovuzačlenění zkušených výzkumných pracovníků po získání mezinárodních zkušeností.
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher nach einer internationalen Mobilitätserfahrung.
   Korpustyp: EU
Navíc se tu vytváří řada grantů za účelem znovuzačlenění mladých výzkumných pracovníků.
Außerdem werden verschiedene Wiedereingliederungszuschüsse für junge Forscher zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při hledání zaměstnání budou vypláceny příspěvky, jejichž účelem je usnadnit pracovníkům znovuzačlenění do pracovního procesu v jiném podniku.
Zur Erleichterung der Wiederbeschäftigung in einem anderen Unternehmen werden Einstellungsbeihilfen gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neustále říkáme, že k otevření tohoto dialogu zbývají dvě klíčové záležitosti: přiměřené politiky zpětného přebírání osob a znovuzačlenění v souladu s normami EU.
Wir haben die ganze Zeit gesagt, dass noch zwei Schlüsselfragen offen sind, die zur Aufnahme solch eines Dialogs geklärt werden müssten: eine geordnete Rückübernahme und politische Reintegrierungsmaßnahmen gemäß den EU-Standards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, pane předsedající, tato sněmovna by neměla připouštět tabu, která se týkají zvažování znovuzačlenění jaderné energie do skladby našich energetických zdrojů.
Zweitens, Herr Präsident, sollten wir in diesem Parlament keine Tabus, wie das einer erneuten Prüfung von Kernenergie als Teil unseres Energiemixes, akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příspěvek odvětví dobrovolné činnosti k podpoře mezikulturního dialogu a sociální integrace a změně sociální důvěry a znovuzačlenění těch, kteří byli dříve vyčleňováni ze společnosti, je rovněž neocenitelný.
Einen wertvollen Beitrag leistet die Freiwilligenarbeit auch zur Förderung des interkulturellen Dialogs und zur gesellschaftlichen Integration. Sie hilft auch, Vertrauen in der Gesellschaft zurückzugewinnen oder ausgegrenzte Menschen ins gesellschaftliche Leben wieder einzugliedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovit minimální normy pro zvýšení dostupnosti a účinnosti opatření a pro znovuzačlenění založené na osvědčené praxi ve členských státech, s cílem snížit dopady užívání drog na společnost;
Mindeststandards für die Verbesserung der Verfügbarkeit und Wirksamkeit der Maßnahmen und für Wiedereingliederungsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Verfahren in den Mitgliedstaaten festzulegen, um die sozialen Auswirkungen des Konsums von Suchtstoffen zu vermindern;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) dostatečně finančně zajištěných návratových grantů a mezinárodních grantů určených na znovuzačlenění zkušených výzkumných pracovníků nebo mladých výzkumných pracovníků po získání mezinárodních zkušeností.
ii) angemessen finanzierte Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher und Nachwuchsforscher nach einer internationalen Mobilitätserfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Akce, se kterými počítá rámcový program, by měly věnovat zvláštní pozornost začínajícím výzkumným pracovníkům a současně by měla být podporována opatření proti "odlivu mozků", jako je například poskytování grantů, které výzkumným pracovníkům pomáhají při návratu a znovuzačlenění.
Es werden Sondermaßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und zur Unterstützung wissenschaftlicher Laufbahnen im Anfangsstadium sowie Maßnahmen aufgelegt, mit denen der "Brain Drain" verringert werden soll, beispielsweise durch Wiedereingliederungszuschüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
31. zdůrazňuje, že nejvyšší míry znovuzačlenění je dosaženo v rámci programů, jež se zaměřují na individuální potřeby žáků a studentů, kteří ukončují školní docházku předčasně; vyzývá vzdělávací zařízení, aby při rozvoji programů, které jsou na tyto osoby zaměřeny, respektovala potřeby a dodržovala práva jednotlivců;
31. hebt hervor, dass die höchsten Wiedereingliederungsraten durch Programme erzielt werden, die auf die individuellen Bedürfnisse der Schulabbrecher eingehen; fordert die Einrichtungen auf, bei der Ausarbeitung von Programmen den Bedürfnissen und Rechten der Einzelnen Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá členské státy a národní svazy, aby zajistily, aby muži a ženy účastnící se sportovních soutěží na vysoké úrovni byli rovnocenně odměňováni a aby měli stejné podmínky pro trénink a přípravu, včetně zdravotnické podpory, a rovný přístup na soutěžní akce, k sociálním dávkám a vhodným programům znovuzačlenění po skončení jejich sportovní kariéry;
3. fordert die Mitgliedstaaten und die einzelnen nationalen Sportverbände auf, für Frauen und Männer im Hochleistungssport gleiche Prämien und gleiche Bedingungen für Training und Vorbereitung zu gewährleisten, einschließlich der medizinischen Betreuung, eines gleichen Zugangs zu Wettkämpfen, des sozialen Schutzes und angemessener Übergangsmaßnahmen nach dem Ende der sportlichen Laufbahn;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost musí být věnována solidaritě mezi členskými státy, co se týče koordinace velkých toků žadatelů o azyl v některých zemích, ať již poskytováním finanční pomoci nebo přijímáním vnitřních mechanismů k znovuzačlenění nebo přerozdělení, které umožňují, aby uprchlíci byli rozmístěni rovnoměrně po celé Evropské unii.
Angesichts der großen Ströme von Asylbewerbern in einigen Ländern sollte der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten besondere Beachtung geschenkt werden, und zwar sowohl durch finanzielle Unterstützung als auch durch die Umsetzung von internen Wiederansiedlungs- und Umsiedlungsverfahren, damit die Flüchtlinge gleichmäßig auf die EU-Mitgliedstaaten verteilt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte