Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zostření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zostření Verschärfung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zostřeníVerschärfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 2000 očekávala TV2 značné zostření konkurence a své ceny nezvyšovala.
Im Jahr 2000 erwartete TV2 eine erhebliche Verschärfung des Wettbewerbs und erhöhte die Preise nicht.
   Korpustyp: EU
V roce 2000 TV2 očekávala zostření hospodářské soutěže a své ceny nezvýšila.
Für das Jahr 2000 erwartete TV2 eine weitere Verschärfung des Wettbewerbs und sah deshalb von einer Preiserhöhung ab.
   Korpustyp: EU
Z důvodu intenzivní konkurence a dalšího zostření regulačního prostředí však nelze očekávat žádné výrazné ozdravení německého trhu s hypotékami jako celku.
Aufgrund des intensiven Wettbewerbs und einer weiteren Verschärfung des regulatorischen Umfelds sei jedoch keine signifikante Erholung des deutschen Hypothekenmarktes als Ganzes zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Je však třeba očekávat zostření konkurence a zvyšující se marginalizaci menších konkurentů, jako je BGB, ve prospěch větších nabízejících subjektů.
Es sei aber eine Verschärfung des Wettbewerbs und eine zunehmende Marginalisierung kleinerer Wettbewerber wie der BGB zu Gunsten der größeren Anbieter zu erwarten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k zostření konfliktu v minulých týdnech, nevyjímaje generální stávky v různých oblastech, hladovky, stávky ve školství a zdravotnictví a desítky tisíc protestujících v ulicích,
angesichts der Verschärfung des Konflikts in den vergangenen Wochen, einschließlich eines Generalstreiks in mehreren Regionen, Hungerstreiks, Arbeitsniederlegungen in den Bereichen Bildung und Gesundheit sowie Zehntausender Demonstranten in den Straßen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Globalizace a s ní spojené zostření mezinárodní hospodářské soutěže přináší naléhavou potřebu strukturálních reforem mimo jiné na trhu práce, zlepšení prostředí pro podnikání směrem k podpoře inovací a šíření technického pokroku a také pro investice do lidského kapitálu.
- Die Globalisierung mit der damit verbundenen Verschärfung des internationalen Wettbewerbs macht Strukturreformen unter anderem auf dem Arbeitsmarkt, eine Verbesserung des Umfelds für Unternehmen zur Förderung von Innovationstätigkeit und Verbreitung des technischen Fortschritts sowie für Investitionen in Humankapital dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k zostření konfliktů v minulých týdnech, nevyjímaje generální stávky v různých oblastech, hladové protesty, stávky ve školství a zdravotnictví a desítky tisíc protestujících v ulicích,
in Erwägung der Verschärfung des Konflikts in den vergangenen Wochen, einschließlich eines Generalstreiks in mehreren Regionen, Hungerstreiks, Arbeitsniederlegungen in den Bereichen Bildung und Gesundheit sowie Zehntausender Demonstranten in den Straßen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v posledních letech došlo ke zostření izraelsko-palestinského konfliktu, což vedlo k vážnému zhoršení humanitární situace v pásmu Gazy a na západním břehu Jordánu a má to velmi negativní důsledky pro bezpečnost v celé oblasti,
in der Erwägung, dass die Verschärfung des israelisch-palästinensischen Konflikts in den letzten Jahren, der zu einer drastischen Verschlechterung der humanitären Lage im Gazastreifen und im Westjordanland geführt hat, sehr nachteilige Auswirkungen auf die Sicherheit in der gesamten Region hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v posledních letech došlo ke zostření izraelsko-palestinského konfliktu, což vedlo k vážnému zhoršení humanitární situace v pásmu Gazy a na Západním břehu řeky Jordánu a má to velmi negativní důsledky pro bezpečnost v celé oblasti,
in der Erwägung, dass die Verschärfung des israelisch-palästinensischen Konflikts in den letzten Jahren, der zu einer drastischen Verschlechterung der humanitären Lage im Gazastreifen und im Westjordanland geführt hat, sehr nachteilige Auswirkungen auf die Sicherheit in der gesamten Region hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Spíše byl kapitálový vklad uskutečněn podle zákona, aby na pozadí zostření předpisů o podílech základního kapitálu/vlastních prostředků uskutečněných ke 30. červnu 1993 bylo umožněno „pokračování její úspěšné obchodní činnosti“.
Vielmehr erfolgte die Kapitalzuführung entsprechend der Gesetzesmaterialien, um vor dem Hintergrund der zum 30. Juni 1993 erfolgten Verschärfung der Vorschriften zu den Kernkapital-/Eigenmittelquoten der Landesbank „die Fortsetzung ihrer erfolgreichen Geschäftstätigkeit“ zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zostření"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

©BELGA_imagebroker_Harry Hart Belgický sociální demokrat Saïd El Khadraoui otevřel v Parlamentu otázku do jaké míry přispěly vysoké platy a odměny manažerů ke zostření finanční krize.
Ein Bank-Mitarbeiter mit Laptop©BELGA_imagebroker_Harry Hart Die Vergütungssysteme für Bank-Manager haben ursächlich zur Finanzkrise beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v posledních letech došlo ke zostření izraelsko-palestinského konfliktu, což vedlo k vážnému zhoršení humanitární situace v pásmu Gazy a na západním břehu Jordánu a což má velmi negativní důsledky pro bezpečnost v celé oblasti,
in der Erwägung, dass sich der israelisch-palästinensische Konflikt, der zu einer drastischen Verschlechterung der humanitären Lage im Gazastreifen und im Westjordanland mit äußerst nachteiligen Auswirkungen auf die Sicherheit in der gesamten Region geführt hat, in den letzten Jahren verschärft hat,
   Korpustyp: EU DCEP
I její reputace by se však mohla zhoršit, pokud unie dopustí, aby se její angažmá v Libanonu stalo součástí rýsující se americké strategie izolace Íránu prostřednictvím zostření dnešních regionálních rozporů mezi sunnity a šíity.
Allerdings könnte auch die Reputation der EU in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn sie es zulässt, dass ihr Engagement im Libanon zu einem Teil jener US-Strategie werden lässt, im Rahmen derer der Iran durch eine Verfestigung der regionalen Bruchlinien zwischen Schiiten und Sunniten isoliert werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v posledních letech došlo ke zostření izraelsko-palestinského konfliktu, což vedlo k vážnému zhoršení humanitární situace v pásmu Gazy a na západním břehu Jordánu a má to velmi negativní důsledky pro bezpečnost v celé oblasti,
in der Erwägung, dass sich der israelisch-palästinensische Konflikt, der zu einer drastischen Verschlechterung der humanitären Lage im Gazastreifen und im Westjordanland mit sehr nachteiligen Auswirkungen auf die Sicherheit in der gesamten Region geführt hat, in den letzten Jahren verschärft hat,
   Korpustyp: EU DCEP