Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpřístupnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpřístupnění Zugang 115 Offenlegung 54 Bereitstellung 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpřístupněníZugang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud ale budou členské státy pokračovat v krácení rozpočtů na právní pomoc, pak k tomuto zpřístupnění nedojde.
Wenn jedoch die Mitgliedstaaten weiterhin die Mittel für Rechtsbeistand kürzen, dann wird dieser Zugang nicht machbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpřístupnění dokumentu lze zamítnut v případě, že by mohlo dojít k ohrožení:
Der Zugang kann verweigert werden, wenn eine Freigabe den
   Korpustyp: EU
Za druhé, žádáme o zpřístupnění archivu tribunálu pro žalobce, právní zástupce a případně i historikům a výzkumným pracovníkům.
Zweitens fordern wir den freien Zugang zu den Archiven des IStGHJ für Ankläger, Verteidiger und letztendlich Historiker und Forscher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány by měly stanovit ceny za přístup k distribučnímu bodu v souladu s metodikou pro stanovení cen za zpřístupnění účastnického kovového vedení.
Die NRB sollten die Preise für den Zugang zum Verteilerpunkt in Übereinstimmung mit der Methode für die Preisbildung beim entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss festsetzen.
   Korpustyp: EU
Toho lze dosáhnout pouze zpřístupněním dokumentů těchto tří orgánů veřejnosti.
Das kann nur durch den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten der drei Organe erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsouc přesvědčena o užitečnosti maximálního zpřístupnění dokumentů ESVO veřejnosti,
überzeugt, dass der größtmögliche Zugang der Öffentlichkeit zu EFTA-Dokumenten nützlich ist,
   Korpustyp: EU
žádost o zpřístupnění informací, které byly dosud důvěrné.
Antrag auf Zugang zu bislang vertraulichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány by měly posoudit náklady na zpřístupnění úseků účastnického vedení.
Die NRB sollten die Kosten eines entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss am Kabelverzweiger prüfen.
   Korpustyp: EU
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací, zpřístupnění práce postiženým osobám a začleňování
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány by měly regulovat ceny za přístup k infrastruktuře inženýrských sítí v souladu s metodikou pro stanovení cen za zpřístupnění účastnického kovového vedení.
Die NRB sollten die Preise für den Zugang zur baulichen Infrastruktur in Übereinstimmung mit der Methode für die Preisbildung beim entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss regulieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zpřístupnění k Zugang zu 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpřístupnění

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

[odkaz na zpřístupnění informací institucí]
[Link zu der Veröffentlichung des Instituts]
   Korpustyp: EU
Žádám jen o zpřístupnění projektu JANUS.
Ich will nur die Janus-Dateien öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to člověka k zpřístupnění funkcí.
Nur ein Mensch kann Zugriff auf die Funktionen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpřístupnění informací získaných z jiného členského státu
Bekanntgabe von Informationen eines anderen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek
Beratender Ausschuss für die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens
   Korpustyp: EU IATE
Zavedení těchto změn se veřejně zpřístupnění.
Die vorgenommenen Änderungen werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
zpřístupnění příjmu televizních nebo rozhlasových pořadů;
Empfang von Rundfunk- und Fernsehprogrammen;
   Korpustyp: EU
Zveřejňování dokumentů a zpřístupnění na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
   Korpustyp: EU
Musíme mít politickou vůli zasadit se o zpřístupnění svých trhů.
Wir müssen den politischen Willen haben, sicherzustellen, dass wir unsere Märkte öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
databází a jejich zpřístupnění veřejnosti, například prostřednictvím internetu,
Datenbanken und ihre Verfügbarkeit für die Öffentlichkeit zu verbessern, z. B. mithilfe des Internet,
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím připojte odpojitelné médium% 1 pro zpřístupnění tohoto souboru.
Bitte legen Sie das Wechselmedium %1 ein, um auf diese Datei zuzugreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Toto zpřístupnění informací je pro zákazníka i cenově nejvýhodnější.
Diese Informationsbereitstellung ist auch für den Kunden am kostengünstigsten.
   Korpustyp: EU DCEP
čas, místo a případně prostředky zpřístupnění příslušných informací;
über Zeit, Ort bzw. Mittel der Bekanntgabe relevanter Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
zpřístupnění záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo bezdrátově;
die drahtgebundene oder drahtlose öffentliche Zugänglichmachung von Aufzeichnungen ihrer Sendungen und
   Korpustyp: EU
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci si dokumenty vyžádal, zatímco Rumunsko navrhlo jejich zpřístupnění.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat die Dokumente angefordert, während Rumänien vorgeschlagen hat, sie zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se stát příležitostí ke zpřístupnění značného množství informací v rámci celé EU.
Sie dürfte eine gute Gelegenheit zur ausführlichen Information über dieses Thema innerhalb der gesamten EU bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní skenování knih vydaných ve čtyřech zemích a jejich zpřístupnění za poplatek.
Sie erlaubt das Einscannen und die Zurverfügungstellung gegen Bezahlung von Titeln, die in vier Ländern veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Vítám zprávu pana Guardanse Cambóa o strategii EU pro zpřístupnění trhu evropským společnostem.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht Guardans Cambó über die Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracují rovněž na uvolnění a zpřístupnění dalších zdrojů financování, a to jak veřejných, tak soukromých.
Sie arbeiten außerdem daran, andere öffentliche und private Finanzierungsquellen zu mobilisieren und bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nyní uvažuje o jejich zpřístupnění i pro své občany.
In der Dritten Welt sind sie ein anerkanntes Mittel, um Menschen aus der Armut zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) "podněcováním ke spáchání teroristického trestného činu" šíření nebo jiné zpřístupnění zprávy veřejnosti
zur Begehung einer terroristischen Straftat": das öffentliche Verbreiten oder sonstige öffentliche Zugänglichmachen einer Botschaft
   Korpustyp: EU DCEP
podněcováním ke spáchání teroristického trestného činu" šíření nebo jiné zpřístupnění zprávy veřejnosti
zur Begehung einer terroristischen Straftat": das öffentliche Verbreiten oder sonstige öffentliche Zugänglichmachen einer Botschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Práva výkonného umělce na spravedlivou odměnu za zpřístupnění jeho záznamů veřejnosti se nelze vzdát.
Auf das Recht des ausübenden Künstlers auf eine angemessene Vergütung für die öffentliche Zugänglichmachung seiner Darbietung kann nicht verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EP doporučuje, aby bylo toto zpřístupnění pod kontrolou nestranné a uznávané komise.
Die Abgeordneten betonen des Weiteren, dass keine Mittel des FP7 für die Finanzierung des vorgeschlagenen Europäischen Technologieinstituts verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitelům informací musí být proto dána možnost se k jejich zpřístupnění vyjádřit.
Deshalb müssen die Inhaber von Informationen Gelegenheit zur Stellungnahme haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vhodnější je zpřístupnění revizní zprávy úřadů, neboť již byla úředně potvrzena.
Eine Veröffentlichung des Überprüfungsberichts der Behörden ist angebrachter, da dieser offiziell bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro rozsáhlejší zpřístupnění pracovních příležitostí v celé EU je nutná geografická mobilita.
Auch geografische Mobilität wird unerlässlich sein, will man berufliche Möglichkeiten umfassender, d. h. in der gesamten EU, nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brožury, letáky apod. by měly být povoleny jako prostředky zpřístupnění informací pacientům.
Broschüren, Faltblätter usw. sollten als Mittel der Patienteninformation zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto hlediska jsme udělali během posledních dvou plenárních zasedání kus práce v oblasti zpřístupnění sítí.
In dieser Hinsicht haben wir in den letzten beiden Wahlperioden viel getan, um die Schienennetze zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použít systémový zvonek, kdykoliv je použito gesto pro zapnutí/ vypnutí zpřístupnění klávesnice
Signalton verwenden, wenn eine Aktivierungsgeste für die Zugangshilfen verwendet wurde
   Korpustyp: Fachtext
Použít oznamovací systém KDE, kdykoliv je aktivována funkce pro zpřístupnění klávesnice.
KDE-Systemnachrichten verwenden, wenn eine Tastatur-Zugangshilfe aktiviert/deaktiviert wurde
   Korpustyp: Fachtext
Za toto poskytování informací nebo zpřístupnění spisů k nahlédnutí úřad nevybírá poplatky.
Das Amt erhebt keine Gebühren für die Erteilung von Auskünften oder die Gewährung von Akteneinsicht.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou ke splnění požadavků na zpřístupnění tohoto druhu informací potřebovat čas navíc.
Unter Umständen benötigen die Mitgliedstaaten eine gewisse Zeit, um diese Art von Informationen bereitstellen zu können.
   Korpustyp: EU
Rozeslání zjištění z „počátečních kontrol“ včetně oznámení o případném odstranění nedostatků a zpřístupnění zjištění
Weitergabe der Feststellungen der ersten Kontrollen einschließlich der Mitteilung potenziell zu schließender Lücken und Verfügbarmachung der Feststellungen
   Korpustyp: EU
Informace určené ke zpřístupnění a šíření se v případě potřeby aktualizují.
Die veröffentlichten und verbreiteten Informationen werden bei Bedarf aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení 1367/2006 stanoví převažující veřejný zájem na zpřístupnění informací týkajících se emisí do životního prostředí.
Die Verordnung 1367/2006 begründet ein übergeordnetes öffentliches Interesse an der Freigabe von Informationen über Emissionen in die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tarif společnosti BT za velkoobchodní pronájem linek a poplatek za zpřístupnění účastnického vedení jsou regulovány OFCOM.
Überdies sind der Großhandelsleitungsmiettarif und die Teilnehmeranschlussentbündelungsgebühr durch die OFCOM reguliert.
   Korpustyp: EU
Měl by být stanoven formát pro předkládání těchto informací a jejich zpřístupnění.
Das Format für die Übermittlung und Verfügbarmachung dieser Informationen sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zpřístupnění, označení a oznámení odpovídajících prostorů osobám s omezenou pohyblivostí je odpovědností vlastníka plavidla.
Es liegt in der Verantwortung des Schiffseigners, die entsprechenden Bereiche vorzuhalten, kenntlich zu machen und den Personen mit eingeschränkter Mobilität zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU
Pro rozsáhlejší zpřístupnění pracovních příležitostí obecně i v EU jako celku je též nutná geografická mobilita.
Auch geografische Mobilität wird unerlässlich sein, will man berufliche Möglichkeiten umfassender, d. h. in der gesamten EU, nutzen.
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou stanovit lhůtu k předložení nebo zpřístupnění zboží určenou podle daných okolností.
Die Zollbehörden können eine den Umständen angemessene Frist für die Gestellung oder Zurverfügungstellung der Waren setzen.
   Korpustyp: EU
Uvažuje Komise o zpřístupnění veřejných konzultací ve všech úředních jazycích EU?
Zieht die Kommission öffentliche Debatten in allen Amtssprachen der EU in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření, která je nutno učinit, mohou zahrnovat nasměrování investic do zpřístupnění stávajících budov a zavedených služeb.
Die zu ergreifenden Maßnahmen können die Ausrichtung von Investitionen auf die Barrierefreiheit in vorhandenen Gebäuden und zu bestehenden Diensten beinhalten.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny se vztahují na žádosti podané na Sekretariát ESVO pro zpřístupnění dokumentů ESVO:
Diese Leitlinien gelten für an das EFTA-Sekretariat gerichtete Anträge auf Einsichtnahme in EFTA-Dokumente:
   Korpustyp: EU
Pro účely zpřístupnění dokumentů veřejnosti se „dokumenty Parlamentu“ rozumějí jakékoli texty ve smyslu čl.
Der Antrag muss die Bezeichnung „Misstrauensantrag“ tragen und ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
To, o čem jsem psal, je zpřístupnění umělce, který existuje uvnitř každého z nás.
Worüber ich schreibe, ist, den Künstler zu wecken, der in uns allen existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato společná pravidla určí orgán, který odpovídá za zpřístupnění údajů a jejich další využívání a aktualizaci po zpřístupnění, a za tímto účelem zahrnou i pravidla o zápisu a sledování údajů.
Diese gemeinsamen Regeln legen fest, welche Behörde für den Zugriff auf die Daten sowie ihre Weiterverwendung und die Aktualisierung der Daten nach einem Zugriff zuständig ist; sie beinhalten zu diesem Zweck Regeln für die Protokollierung und Überwachung der Daten.
   Korpustyp: EU
Jeho cílem je zpřístupnění digitalizovaných knih, novin, map, muzejních exponátů, audiovizuálních materiálů a zvukových archivů z celé Evropy na internetu.
Das Projekt zielt darauf ab, digitalisierte Bücher, Zeitungen, Karten, Museumsobjekte, audiovisuelles Material und Tonarchive aus ganz Europa über das Internet bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazovala jsem návrhy na rozvoj systému zvyšování kvality a bezpečnosti zdravotní péče, zpřístupnění výsledků objektivního hodnocení kvality zdravotnických zařízení.
Ich habe Vorschläge für die Entwicklung eines Systems unterstützt, welches die Qualität und die Sicherheit der Gesundheitsfürsorge verbessern und objektive Qualitätseinschätzungen von Gesundheitseinrichtungen veröffentlichen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto považuji zajištění poskytování vysoce kvalitního vzdělávání a jeho současné zpřístupnění všem mladým lidem za nejvýznamnější aspekty mobility ve vzdělávání.
Daher halte ich die Gewährleistung einer hochwertigen und für alle jungen Menschen zugänglichen Bildung für einen der wichtigsten Aspekte der Mobilität im Bildungswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná pravidla zabezpečí práva zákazníků a zaměstnanců a zaručí nezbytnou transparentnost a zpřístupnění informací ze strany leteckých dopravců ve Společenství.
Die Gemeinsamen Vorschriften sichern Rechte von Konsumenten und Angestellten und garantieren die notwendige Transparenz und Information in den Luftverkehrsdiensten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázkou tohoto přístupu je zpřístupnění našeho vzdělání, kultury a programů pro mládež a vytvoření zvláštní hospodářské oblasti.
Die Öffnung unserer Bildungs-, Kultur- und Jugendprogramme sowie die Einrichtung eines besonderen Wirtschaftsraumes sind Beispiele dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Písemnou žádost o zrušení utajení těchto dokumentů a o jejich zpřístupnění všem poslancům zaslali Radě také velvyslanci Rumunska a Bulharska.
Gleichzeitig haben die Botschafter Rumäniens und Bulgariens ein Schreiben an den Rat übermittelt, in dem darum ersucht wurde, den Geheimhaltungsgrad dieser Dokumente aufzuheben und sie an alle Mitgliedstaaten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpřístupnění dokumentů týkajících se řízení ve věcech hospodářské soutěže se zamítá, neboť by mohlo tato řízení narušit.
Die Freigabe von Dokumenten über Wettbewerbsverfahren wird verweigert, da dies den Schutz solcher Verfahren beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění odpovídající transparentnosti se požadavky na zpřístupnění vztahují také na finanční instituce působící jako burzovní agenti.
Zur Gewährleistung einer angemessenen Transparenz müssen die Offenlegungserfordernisse auch auf Finanzinstitute Anwendung finden, die als Vorzugsmakler tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem přispěje Rada k realizaci této strategii, tj. zpřístupnění energie z obnovitelných zdrojů chudému venkovskému obyvatelstvu za dostupné ceny?
Mit welchen Aktionen will der Rat hauptsächlich zu erschwinglichen Optionen erneuerbarer Energie für die arme ländliche Bevölkerung beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem přispěje Komise k realizaci této strategie, tj. zpřístupnění energie z obnovitelných zdrojů chudému venkovskému obyvatelstvu za dostupné ceny?
Wie wird die Kommission zur Verwirklichung dieser Strategie, in deren Rahmen erschwingliche Optionen erneuerbarer Energieformen für die arme ländliche Bevölkerung bereitgestellt werden sollen, beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
d) členský stát nebo členské státy, které vložily údaje do VIS, daly k předání nebo ke zpřístupnění souhlas.
d) der/die Mitgliedstaat(en), der/die die Daten in das VIS eingegeben hat/haben, hat/haben seine/ihre Einwilligung gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je urychlit zpřístupnění pracovních míst ESVČ úředníkům z Evropského parlamentu a dalších institucí.
Durch diese Änderung soll erreicht werden, dass die EAD-Stellen rascher auch Beamten aus dem Europäischen Parlament und anderen Institutionen offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Blokování nevede k odstranění obsahů, ale pouze jen k jejich relativní nedostupnosti, čímž není ukončeno protiprávní jednání týkající se „zpřístupnění“.
Sperren führen nicht zu einer Beseitigung der Inhalte, sondern nur zu deren relativen Nichtverfügbarkeit, wodurch die Rechtsverletzung des "Zugänglichmachens" nicht beendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je možné nastavit hlasitost systémového zvonku. Další nastavení zvonku lze nalézt v modulu ovládacího centra "Zpřístupnění".
Hier können Sie die Lautstärke des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul" Zugangshilfen".
   Korpustyp: Fachtext
Zde je možné nastavit výšku systémového zvonku. Další nastavení zvonku lze nalézt v modulu ovládacího centra "Zpřístupnění".
Hier können Sie die Höhe des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul" Zugangshilfen".
   Korpustyp: Fachtext
Zde je možné nastavit dobu trvání systémového zvonku. Další nastavení zvonku lze nalézt v modulu ovládacího centra "Zpřístupnění".
Hier können Sie die Dauer des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul" Zugangshilfen".
   Korpustyp: Fachtext
„pronájmem“ zpřístupnění za účelem užívání na omezenou dobu, spojené s přímým či nepřímým hospodářským nebo obchodním prospěchem;
„Vermietung“ ist die zeitlich begrenzte Gebrauchsüberlassung zu unmittelbarem oder mittelbarem wirtschaftlichen oder kommerziellen Nutzen;
   Korpustyp: EU
rozmnožováním ve smyslu článku 2 směrnice 2001/29/ES pro účely digitalizace, zpřístupnění, indexace, katalogizace, uchovávání nebo restaurování.
Vervielfältigung im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie 2001/29/EG zum Zweck der Digitalisierung, Zugänglichmachung, Indexierung, Katalogisierung, Bewahrung oder Restaurierung.
   Korpustyp: EU
výlučné právo na zpřístupnění hudebního díla podle směrnice 2001/29/ES zahrnující služby na požádání nebo jiné interaktivní služby;
das ausschließliche Recht der öffentlichen Zugänglichmachung eines Musikwerks (Richtlinie 2001/29/EG), das „On-Demand“ oder andere „interaktive“ Dienste umfasst;
   Korpustyp: EU
k uložení došlo v době zpřístupnění filmu veřejnosti, a v každém případě nejpozději do dvou let od této doby;
die Hinterlegung dann erfolgt, wenn der Film für die Öffentlichkeit freigegeben wird, jedoch nicht mehr als zwei Jahre später;
   Korpustyp: EU
členský stát nebo členské státy, které vložily údaje do VIS, daly k předání nebo ke zpřístupnění souhlas.
der/die Mitgliedstaat(en), der/die die Daten in das VIS eingegeben hat/haben, hat/haben seine/ihre Zustimmung gegeben.
   Korpustyp: EU
Po zpřístupnění výsledků šetření bylo kromě toho namítnuto, že růst nákladů práce v Číně vážně omezí růst čínské výrobní kapacity.
Nach der Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse wurde vorgebracht, eine Ausweitung der chinesischen Produktionskapazität werde durch den Anstieg der chinesischen Arbeitskosten stark eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Zpřístupnění evropského vnitřního trhu se zemním plynem konkurenci povede k vyšší účinnosti a posílení práv spotřebitelů i vnitrostátních regulačních orgánů.
Die Öffnung des europäischen Gasbinnenmarktes für den Wettbewerb wird zu mehr Effizienz und zu einer Stärkung der Verbraucherrechte sowie der nationalen Regulierungsbehörden führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha vlád však spočívá především ve vytváření podmínek, jež by umožnily tvorbu nových znalostí a jejich zpřístupnění celé společnosti.
Die Rolle der Regierungen besteht aber vor allen Dingen darin, die Bedingungen zu schaffen, unter denen neue Erkenntnisse gewonnen und in der gesamten Gesellschaft verbreitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Smlouvy o ES "členský stát není povinen poskytovat údaje, jejichž zpřístupnění podle jeho názoru odporuje podstatným zájmům jeho bezpečnosti".
Hintergrund: Bei der Reform der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh zachází příliš daleko, neboť zakazuje nejen obchodování, ale rovněž jakékoli postoupení („zpřístupnění“), i kdyby bylo bezplatné.
Der Vorschlag geht viel zu weit, weil durch ihn nicht nur der Handel, sondern jegliche Form der Eigentumsübertragung („Zurverfügungstellung“), auch die unentgeltliche, unterbunden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpoří evropskou standardizaci, interoperabilitu filmografických databází a jejich zpřístupnění veřejnosti, například prostřednictvím internetu, zejména prostřednictvím aktivního zapojení určených orgánů.
6. die europaweite Standardisierung, die Interoperabilität filmographischer Datenbanken und ihre Verfügbarkeit für die Öffentlichkeit zu verbessern, z. B. mithilfe des Internet , insbesondere durch die aktive Beteiligung benannter Stellen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zpřístupnění této informace je třeba stanovit, že se dovozní licence budou vydávat pro dovoz banánů určitého původu.
Um über diese Angaben verfügen zu können, ist vorzusehen, dass die Lizenz für die Einfuhr von Bananen aus bestimmten Ursprungsländern erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bude přijímající úřad informován o tom, že další zpřístupnění takových informací není dovoleno bez předchozího výslovného souhlasu CBP.
Darüber hinaus wird der Empfängerbehörde mitgeteilt, dass eine Weiterverbreitung derartiger Informationen ohne ausdrückliche vorherige Genehmigung durch das CBP nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Žádosti o zpřístupnění dalších dokumentů ESVO veřejnosti zašle sekretariát ke schválení delegacím ESVO, které se jím začnou neprodleně zabývat.
Gehen Anträge auf Einsichtnahme in andere EFTA-Dokumente ein, legt das Sekretariat diese Anträge den EFTA-Delegationen, die sie unverzüglich zu bearbeiten haben, zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU
To znamená, že v případech, kdy toto rozhodnutí vyžaduje zpřístupnění informací v úhrnné podobě, měla by aplikace vytvoření úhrnu zajistit.
Müssen die Informationen nach diesem Beschluss in aggregierter Form übermittelt werden, so sollte die Aggregation mit Hilfe dieses Instruments erfolgen.
   Korpustyp: EU
Tyto položky se zobrazují, pouze pokud držitel účtu požádá o jejich zpřístupnění pro veřejnost podle článku 75.
Diese Angaben werden nur angezeigt, wenn der Kontoinhaber gemäß Artikel 75 ihre Veröffentlichung verlangt.
   Korpustyp: EU
Podívejte, já vím, že mě potřebujete ke zpřístupnění osobních souborů agenta Vaughna. Ale říkám Vám rovnou, nic nenajdete..
Ich weiß, sie wollen, dass ich die Akte von Agent Vaughn beschaffe, aber glauben Sie mir, Sie werden nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
Potlačena byla dokonce i přímá opatření, jako zvýšení daně z tabáku a široké zpřístupnění bezplatné péče pro osoby závislé na tabáku.
Sogar direkte Maßnahmen wie eine Erhöhung der Tabaksteuer und die Einführung einer flächendeckenden kostenlosen Behandlung von Nikotinsüchtigen wurden verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto schvaluji vytvoření soupisu a konsolidaci infrastruktury družicových dat a příslušných webových stránek i zlepšení webové stránky zemědělského úseku za účelem zpřístupnění dat veřejnosti.
Darüber hinaus begrüße ich den Vorschlag, ein Verzeichnis zu erstellen und die Infrastruktur der Fernerkundungsdaten sowie die entsprechenden Webseiten zu stärken sowie die Webseite des Referats Landwirtschaft durch Veröffentlichung der Daten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepším způsobem, jak tyto mezery překonat, je zavedení účinného systému pro zmrazení a zpřístupnění majetku dlužníků a posilování spolupráce mezi donucovacími orgány členských států.
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá rychlé zpřístupnění dokumentů Smíšeného parlamentního shromáždění na internetu, protože nternet je nezbytným nástrojem pro řádný chod Smíšeného parlamentního shromáždění, jehož členové jsou od sebe velmi vzdáleni;
begrüßt die rasche Verfügbarkeit der PPV-Dokumente im Internet, ein unverzichtbares Instrument für das reibungslose Funktionieren der PPV, bei der die geographischen Entfernungen zwischen den Mitgliedern sehr groß sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise také obsahuje modifikaci směrnice, která do budoucna a s ohledem na další technologický vývoj umožňuje zpřístupnění pásma 900 MHz novým uživatelům.
Der Vorschlag der Kommission enthält außerdem eine Änderung der Richtlinie, mit der in Zukunft und entsprechend der technologischen Entwicklung die Öffnung des 900-MHz-Bandes für neue Nutzungsarten ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce však může podle návrhu Komise odmítnout tyto údaje poskytnout, pokud „se domnívá, že by zpřístupnění informací mohlo porušit jeho práva duševního vlastnictví“.
Der Hersteller hat jedoch, nach dem Vorschlag der Kommission, die Möglichkeit, diese Auskunft zu verweigern, wenn er „der Auffassung ist, dass die Angabe sein Recht auf geistiges Eigentum verletzen könnte.“
   Korpustyp: EU DCEP
11. vítá skutečnost, že program PROGRESS přispívá k větší transparentnosti, zjednodušení a zpřístupnění v sociální oblasti a oblasti zaměstnanosti a zlepšuje vyhlídky pro realizaci programu sociální politiky;
11. begrüßt die Tatsache, dass das Programm PROGRESS für mehr Transparenz und Vereinfachung sorgt und die Zugangsmöglichkeiten im Sozial- und Beschäftigungsbereich sowie die Chance, die sozialpolitische Agenda umzusetzen, verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr se domnívá, že zásada transparentnosti a otevřenosti je v rozhodovacím procesu „převažujícím veřejným zájmem“, který je důvodem ke zpřístupnění právního stanoviska.
Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Prinzipien der Transparenz und Offenheit im Entscheidungsprozess ein „überwiegend öffentliches Interesse“ darstellen, das die Freigabe des Rechtsgutachtens rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje význam zpřístupnění sportu všem občanům v řadě různých oblastí, ať už ve škole, v práci, jako rekreační činnost či prostřednictvím klubů a svazů;
9. weist darauf hin, wie wichtig es ist, allen Bürgerinnen und Bürgern Angebote zur sportlichen Betätigung in vielen verschiedenen Formen zu machen, z. B. in den Schulen, am Arbeitsplatz, als Freizeitaktivität oder in Vereinen und Verbänden;
   Korpustyp: EU DCEP
Stisknutím klávesy Ctrl při prohlížení webové stránky aktivujete Přístupové klávesy KDE. Zrušením zaškrtnutí tohoto políčka vypnete tuto funkci zpřístupnění (aby se provedly změny, je třeba restartovat Konqueror).
Durch Drücken der Strg-Taste beim Betrachten einer Webseite werden die Zugriffstasten eingeschaltet. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, werden keine Zugriffstasten angezeigt. (Sie müssen Konqueror neu starten, damit die Änderung wirksam wird.)
   Korpustyp: Fachtext
Tyto podmínky pro zpřístupnění prohlášení o vlastnostech na internetu povolují používání nových informačních technologií a snižují náklady výrobců stavebních výrobků a odvětví stavebnictví jako celku.
Diese Bedingungen für die Zurverfügungstellung von Leistungserklärungen im Internet ermöglichen die Nutzung neuer Informationstechnologien und die Verringerung der Kosten für Hersteller von Bauprodukten und das Baugewerbe insgesamt.
   Korpustyp: EU
Tato strana mimoto tvrdí, že čínští vývozci nabízejí různé způsoby obcházení a že po zpřístupnění informací čínští výrobci svíček a obchodníci rozeslali několik nabídek evropským obchodníkům a výrobcům.
Zudem hätten die chinesischen Ausführer verschiedene Umgehungsmodelle zu bieten und die chinesischen Kerzenhersteller und -händler hätten seit der Verteilung der Unterrichtungsunterlagen zahlreiche Angebote an europäische Händler und Hersteller versandt.
   Korpustyp: EU
Za účelem zpřístupnění těchto zpráv Komisi lze postupem podle čl. 30 odst. 2 nařízení (ES) č. 2371/2002 přijmout podrobný tabulkový formát.
Für diese Meldungen an die Kommission kann nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 ein detailliertes Übersichtsformat festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Akce na úrovni Unie jsou proto nezbytné k doplnění činností prováděných na národní a regionální úrovni, posílení jejich dopadu a zpřístupnění systémů na podporu výzkumu a inovací.
Daher sind Maßnahmen auf Unionsebene notwendig, um Tätigkeiten auf nationaler oder regionaler Ebene zu ergänzen, deren Auswirkungen zu verstärken und um Forschungs- und Innovationsfördersysteme zu öffnen.
   Korpustyp: EU
Přijímající úřady jsou podle výslovných podmínek zpřístupnění povinny využít údaje pouze k těmto účelům a nepředávat údaje dále bez souhlasu CBP.
Behörden, welche derartige Daten empfangen, dürfen diese Daten aufgrund der ausdrücklichen Offenlegungsbestimmungen nur zu jenen Zwecken verwenden, außerdem dürfen sie die Daten nicht ohne Zustimmung des CBP weiterübermitteln.
   Korpustyp: EU
nezpřístupňovaly žádné informace o ratingu nebo možném budoucím ratingu ratingové agentury, s výjimkou zpřístupnění hodnocené osobě nebo s ní spřízněné třetí osobě;
keine Informationen über Ratings oder mögliche künftige Ratings der Ratingagentur veröffentlichen, es sei denn, sie sind für das bewertete Unternehmen oder den mit ihm verbundenen Dritten bestimmt;
   Korpustyp: EU
Informace musí být v každém případě považována za důvěrnou, pokud by její zpřístupnění mělo pravděpodobně významný nepříznivý vliv na jejího poskytovatele nebo zdroj takové informace.
Informationen werden auf jeden Fall als vertraulich betrachtet, wenn ihre Bekanntgabe nennenswerte Nachteile für den Auskunftgeber oder die Informationsquelle haben könnte.
   Korpustyp: EU
Měla by zahrnovat zpřístupnění informací týkajících se záležitostí, jako je výpovědní lhůta a odstupné podle těchto smluv, které jsou přímo spojeny s odměňováním členů správních orgánů.
In diesem Zusammenhang sollten unter anderem die vertraglichen Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen offen gelegt werden, die direkt mit der Vergütung zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Plné pochopení významu tohoto zjištění a jeho posouzení ze strany vědecké obce však bude možné až po zpřístupnění dostatečných vědeckých údajů.
Die Bedeutung dieser Ergebnisse ist jedoch noch nicht vollständig wissenschaftlich geklärt und bewertet. Hierfür werden hinreichende wissenschaftliche Daten benötigt.
   Korpustyp: EU
Po zpřístupnění výsledků šetření jedna ze stran namítala, že čínská výrobní kapacita uvedená v nařízení není ničím podložená a vychází z čiré spekulace.
Nach ihrer Unterrichtung wandte eine Partei ein, die Angaben zur chinesischen Produktionskapazität in der Verordnung entbehrten jeder Grundlage und beruhten auf reiner Spekulation.
   Korpustyp: EU