Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrcátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrcátko Spiegel 206 Rückspiegel 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrcátkoSpiegel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnota „r“ u sféricky vypuklých zrcátek nesmí být menší než:
„r“ darf bei sphärischen Spiegeln die nachstehenden Werte nicht unterschreiten:
   Korpustyp: EU
Změňte pruh. Podívejte se do zrcátka.
Spur wechseln und in den Spiegel schauen.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní součásti prostoru pro cestující s výjimkou zpětného zrcátka či zrcátek,
der im Fahrgastraum befindlichen Teile, ausgenommen der Innenrückspiegel oder Spiegel;
   Korpustyp: EU
- Jo, viděl jsem je v zrcátku.
- Ja. Hab sie im Spiegel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odrazný povrch zrcátka musí být buď rovinný, nebo sféricky vypuklý.
Die spiegelnde Fläche eines Spiegels muss plan oder sphärisch konvex sein.
   Korpustyp: EU
Jakmile vyslechnete, co vám řeknu, stisknutím zrcátka přijímač opět skryjete.
Danach drückt ihr den Spiegel zurück, um den Empfänger zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel
v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm,
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist,
   Korpustyp: EU
zkontrolujte si zrcátka, sedadlo. Sedněte si pohodlně.
Überprüf die Spiegel, stell den Sitz ein, sitz bequem.
   Korpustyp: Untertitel
v případě kruhových zrcátek není průměr větší než 150 mm,
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht größer als 150 mm ist,
   Korpustyp: EU
Víš, proč má ten kompas zrcátko?
Warum ist am Kompass hinten ein Spiegel?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zubní zrcátko Zahnspiegel 2
zpětné zrcátko Rückspiegel 13 Seitenspiegel 2
vnitřní zrcátko Innenspiegel 8
vnitřní zpětné zrcátko Innenspiegel 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrcátko"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boční zrcátko se rozbilo.
Der Seitenspiegel war kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je spolujezdcovo boční zrcátko?
Wo ist der Beifahreraußenspiegel?
   Korpustyp: Untertitel
„Blízkopohledové“ vnější zrcátko (třída V)
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
   Korpustyp: EU
- Zlato, podej mi to zrcátko.
- Können wir loslegen?
   Korpustyp: Untertitel
Venkovní (levé nebo) pravé zpětné zrcátko
01 (linker oder) rechter Außenrückspiegel
   Korpustyp: EU DCEP
A zachytil jsem se za boční zrcátko.
Und vom Seitenspiegel erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější zpětné zrcátko na straně řidiče
Außenrückspiegel auf der Seite des Fahrers
   Korpustyp: EU
Vnější zpětné zrcátko na straně spolujezdce
Außenrückspiegel auf der Seite des Beifahrers
   Korpustyp: EU
Je tu boční zrcátko, zřejmě z dodávky.
Hier liegt ein Seitenspiegel vom Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, spletla sis laciné zrcátko se sluncem.
Rose, Sie sind geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zrcátko na holení, kartáček na zuby, párátko, kleštičky na nehty, pilníček, a zubní zrcátko.
Hier ist der Rasierspiegel, die Zahnbürste der Zahnstocher, die Nagelschere die Nagelfeile und sogar ein Zahnspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uvidíš motor, tak nebudeš hledět na zrcátko a rádio.
Hör Dir lieber den Motor an, da brauchst Du kein Radio.
   Korpustyp: Untertitel
A právě teď, se na všechny dívá přes zpětné zrcátko.
Und gerade jetzt, sind alle hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
Boční zrcátko bylo nalezeno na silnici vedle auta.
Ihr Seitenspiegel lag daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Nahřej si zrcátko a říkej pacientce přesně, co budeš dělat, ještě než to uděláš.
Halte das Spekulum warm und sag den Patientinnen genau was du tust, bevor du es tust.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní zpětné zrcátko musí být ve své obvyklé poloze, ve které se používá.
Der Innenrückspiegel muss sich in der normalen Benutzungsstellung befinden.
   Korpustyp: EU
Řidič musí být schopen seřizovat vnější zpětné zrcátko, aniž by opustil jízdní polohu.
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
   Korpustyp: EU
„vnitřní zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.1 tohoto předpisu;
Innenrückspiegel, die das in Absatz 15.2.4.1 dieser Regelung festgelegte Sichtfeld vermitteln;
   Korpustyp: EU
„hlavní vnější zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodech 15.2.4.2 a 15.2.4.3 tohoto předpisu;
Hauptaußenrückspiegel, die die in den Absätzen 15.2.4.2 und 15.2.4.3 dieser Regelung festgelegten Sichtfelder vermitteln;
   Korpustyp: EU
„širokoúhlé vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.4 tohoto předpisu;
Weitwinkel-Außenspiegel, die das in Absatz 15.2.4.4 dieser Regelung festgelegte Sichtfeld vermitteln;
   Korpustyp: EU
„blízkopohledové vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.5 tohoto předpisu;
Nahbereichs- oder Anfahr-Außenspiegel, die das in Absatz 15.2.4.5 dieser Regelung festgelegte Sichtfeld vermitteln;
   Korpustyp: EU
pole výhledu předepsané podle bodu 15.2.4.5, pokud je nahrazováno blízkopohledové zrcátko;
das in Absatz 15.2.4.5 festgelegte Sichtfeld, wenn sie den Nahbereichsspiegel ersetzt,
   Korpustyp: EU
třída I: „vnitřní zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.1,
Gruppe I: Innenrückspiegel, die das in Absatz 15.2.4.1 festgelegte Sichtfeld vermitteln;
   Korpustyp: EU
třída IV: „širokoúhlé vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.4,
Gruppe IV: Weitwinkel-Außenspiegel, die das in Absatz 15.2.4.4 festgelegte Sichtfeld vermitteln;
   Korpustyp: EU
třída V: „blízkopohledové vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.5,
Gruppe V: Nahbereichs- oder Anfahrspiegel, die das in Absatz 15.2.4.5 festgelegte Sichtfeld vermitteln;
   Korpustyp: EU
Souhlasila že stáhne žalobu pokud zaplatím za nove zpětné zrcátko a nové brzdové světlo.
Die Frau war damit einverstanden, die Anklage fallen zu lassen, wenn ich ihr einen neuen Seitenspiegel und ein neues Bremslicht besorge.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna ženská na parkovišti byla ke mně drze Tak jsem jí nešťastnou náhodou odkopla zpětné zrcátko.
Eine Frau auf dem Parkplatz wurde wirklich pampig zu mir, und ich habe aus Versehen ihren Seitenspiegel abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, když jsem byl ve tvém věku, tak jsme strkali pod dveře zrcátko.
Tja, als ich so alt war wie du haben wir das ganz genauso gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní zpětné zrcátko se nepožaduje, nemohou-li být splněny požadavky výhledu podle bodu 15.2.5.4.1.
Es ist kein Innenrückspiegel erforderlich, wenn die Sichtbedingungen nach Absatz 15.2.5.4.1 nicht gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Má-li zrcátko dvě nastavení („denní“ a „noční“), musí „denní“ nastavení umožňovat rozeznávání barev signálů používaných v silničním provozu.
Bei Spiegeln mit zwei Stellungen („Tag“ und „Nacht“) müssen in der „Tag“-Stellung die Farben der Verkehrszeichen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
   Korpustyp: EU
Vnější zrcátka mohou být vybavena dodatečnou asférickou částí za předpokladu, že hlavní zrcátko vyhovuje požadavkům pro nepřímé pole výhledu.
Außenspiegel können mit einem zusätzlichen asphärischen Teil ausgestattet sein, sofern der Hauptspiegel das vorgeschriebene Sichtfeld vermittelt.
   Korpustyp: EU
třída II a III: „Hlavní vnější zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodech 15.2.4.2 a 15.2.4.3,
Gruppe II und III: Hauptaußenrückspiegel, die die in den Absätzen 15.2.4.2 und 15.2.4.3 festgelegten Sichtfelder vermitteln;
   Korpustyp: EU
Vnější zpětné zrcátko musí být umístěno tak, aby řidič sedící na sedadle řidiče v normální jízdní poloze měl jasný výhled na část vozovky vymezenou v bodě 2.5.
Der Außenspiegel ist so anzubringen, dass der Fahrer von seinem Sitz aus in normaler Haltung den in Nummer 2.5 definierten Teil der Fahrbahn übersehen kann.
   Korpustyp: EU
Vnější zpětné zrcátko musí být viditelné částí čelního skla stíranou stíračem čelního skla nebo bočními okny, je-li jimi traktor vybaven.
Der Außenspiegel muss durch die vom Scheibenwischer überstrichene Fläche der Windschutzscheibe oder durch die Seitenfenster sichtbar sein, falls die Zugmaschine damit ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
pole výhledu předepsané podle bodu 15.2.4.6 při pohybu vozidla dopředu rychlostí do 10 km/h, pokud je nahrazováno přední zrcátko, nebo
bei Vorwärtsfahrt mit einer Geschwindigkeit bis zu 10 km/h das in Absatz 15.2.4.6 festgelegte Sichtfeld,
   Korpustyp: EU
pole výhledu předepsané podle bodu 15.2.4.6 při pohybu vozidla dopředu rychlostí do 10 km/h, pokud je nahrazováno přední zrcátko, nebo
bei Vorwärtsfahrt mit einer Geschwindigkeit bis zu 10 km/h das in Absatz 15.2.4.6 festgelegte Sichtfeld, oder
   Korpustyp: EU
Je-li namontováno pouze jedno vnější zpětné zrcátko, musí být umístěno na levé straně vozidla v těch zemích, kde je pravostranný provoz, a na pravé straně vozidla v těch zemích, kde je levostranný provoz.
Ist ein einziger Außenrückspiegel angebracht, muss dieser sich in Ländern mit Rechtsverkehr an der linken Seite des Fahrzeugs und in Ländern mit Linksverkehr an der rechten Seite des Fahrzeugs befinden.
   Korpustyp: EU