Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota „r“ u sféricky vypuklých zrcátek nesmí být menší než:
„r“ darf bei sphärischen Spiegeln die nachstehenden Werte nicht unterschreiten:
Změňte pruh. Podívejte se do zrcátka.
Spur wechseln und in den Spiegel schauen.
vnitřní součásti prostoru pro cestující s výjimkou zpětného zrcátka či zrcátek,
der im Fahrgastraum befindlichen Teile, ausgenommen der Innenrückspiegel oder Spiegel;
- Jo, viděl jsem je v zrcátku.
- Ja. Hab sie im Spiegel gesehen.
Odrazný povrch zrcátka musí být buď rovinný, nebo sféricky vypuklý.
Die spiegelnde Fläche eines Spiegels muss plan oder sphärisch konvex sein.
Jakmile vyslechnete, co vám řeknu, stisknutím zrcátka přijímač opět skryjete.
Danach drückt ihr den Spiegel zurück, um den Empfänger zu verdecken.
v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm,
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist,
zkontrolujte si zrcátka, sedadlo. Sedněte si pohodlně.
Überprüf die Spiegel, stell den Sitz ein, sitz bequem.
v případě kruhových zrcátek není průměr větší než 150 mm,
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht größer als 150 mm ist,
Víš, proč má ten kompas zrcátko?
Warum ist am Kompass hinten ein Spiegel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA TÝKAJÍCÍ SE MONTÁŽE ZPĚTNÝCH ZRCÁTEK
MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR DAS FAHRZEUG HINSICHTLICH DER ANBRINGUNG VON RÜCKSPIEGELN
v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm;
bei einem runden Rückspiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist;
V autě se pořád díval do zpětného zrcátka.
lm Auto schaute er ständig in den Rückspiegel.
Na hodinách na bance přes ulici blikalo 2:07 p. m. Rozhlédl se kolem a uviděl, že jeho košile leží na podlážce auta, spolu se zpětným zrcátkem a ukradenou maskou.
An der gegenüberliegenden Straßenecke zeigte eine Uhr die Zeit an: 14:07. . Er sah sich um und erblickte sein Hemd auf dem Boden, zusammen mit dem Rückspiegel und der gestohlenen Maske.
Zpětná zrcátka (uveďte pro každé zrcátko): …
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben): …
A tebe nechají někde v zadu ve zpětném zrcátku.
Und er sieht dich nur noch aus dem Rückspiegel.
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska montáže zpětných zrcátek předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Analyzovat výsledky každého druhu zkoušky tak, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností zpětného zrcátka v přípustných odchylkách průmyslové výroby.
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung auswerten, um die Beständigkeit der Eigenschaften von Rückspiegeln nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch zulässige Abweichungen in der Serienproduktion zu berücksichtigen sind;
Zajistit, aby pro každý typ zpětného zrcátka byly prováděny alespoň zkoušky podle přílohy 7 tohoto předpisu.
gewährleisten, dass für jeden Typ eines Rückspiegels mindestens die Prüfungen nach Anhang 7 dieser Regelung durchgeführt werden;
geometrické tvary vozidla, které mohou mít vliv na montáž zpětných zrcátek,
geometrische Merkmale des Fahrzeugs, die den Anbau der Rückspiegel beeinflussen können,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zubní zrcátko
Zahnspiegel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dal jsem mu dva zubní zrcátka a lahvičku expektoransu.
Ich gab ihm zwei Zahnspiegel und eine Flasche Hustensaft.
Tady je zrcátko na holení, kartáček na zuby, párátko, kleštičky na nehty, pilníček, a zubní zrcátko.
Hier ist der Rasierspiegel, die Zahnbürste der Zahnstocher, die Nagelschere die Nagelfeile und sogar ein Zahnspiegel.
zpětné zrcátko
Rückspiegel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové zpětné zrcátko musí splňovat požadavky tohoto předpisu.
Der Rückspiegel muss den Anforderungen dieser Regelung entsprechen.
Zpětná zrcátka; pro každé zpětné zrcátko uveďte: …
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben):
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem.
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft.
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně protilehlé odraznému povrchu.
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite trifft.
Zpětné zrcátko se připevní k podpěře postupem doporučeným výrobcem zařízení, popřípadě výrobcem vozidla.
Der Rückspiegel ist nach der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Art und Weise an der Unterlage zu befestigen.
„vnitřním zpětným zrcátkem“ se rozumí zpětné zrcátko, které je namontováno uvnitř kabiny nebo rámu traktoru;
„Innenspiegel“ Rückspiegel, der im Fahrzeuginneren angebracht ist;
Je-li zpětné zrcátko pouze jedno, musí být namontováno na levé straně vozidla v zemích s pravostranným provozem a na pravé straně vozidla v zemích s levostranným provozem.
Ist nur ein Rückspiegel vorhanden, so ist er in Ländern mit Rechtsverkehr auf der linken Fahrzeugseite und in Ländern mit Linksverkehr auf der rechten Fahrzeugseite anzubringen.
technický popis včetně montážního návodu a s uvedením druhu/druhů vozidla, pro nějž/něž je zpětné zrcátko určeno,
eine technische Beschreibung mit Angabe der Anbauvorschriften und des/der Fahrzeugtyps (-typen), für den/die der Rückspiegel bestimmt ist/sind;
Má-li zpětné zrcátko zařízení k seřizování vzdálenosti od základny, nastaví se toto zařízení do polohy, při níž je vzdálenost mezi držátkem a základnou nejkratší.
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
zpětné zrcátko
Seitenspiegel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasila že stáhne žalobu pokud zaplatím za nove zpětné zrcátko a nové brzdové světlo.
Die Frau war damit einverstanden, die Anklage fallen zu lassen, wenn ich ihr einen neuen Seitenspiegel und ein neues Bremslicht besorge.
Jedna ženská na parkovišti byla ke mně drze Tak jsem jí nešťastnou náhodou odkopla zpětné zrcátko.
Eine Frau auf dem Parkplatz wurde wirklich pampig zu mir, und ich habe aus Versehen ihren Seitenspiegel abgehauen.
vnitřní zrcátko
Innenspiegel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy I. Vnější zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy II.
Innenspiegel gehören zur Gruppe I. Außenspiegel gehören zur Gruppe II.
Řidič musí být schopen seřizovat vnitřní zpětné zrcátko ze své jízdní polohy.
Der Innenspiegel muss vom Fahrer in normaler Haltung verstellt werden können.
Řidič musí mít možnost seřizovat vnitřní zrcátko ze své jízdní polohy.
Der Innenspiegel muss vom Fahrzeugführer in normaler Fahrposition verstellbar sein.
„vnitřním zrcátkem“ se rozumí zařízení podle bodu 2.1, které může být namontováno v prostoru pro cestující ve vozidle;
„Innenspiegel“ eine Einrichtung gemäß Absatz 2.1, die im Fahrzeuginnern angebracht werden kann;
„vnitřním zpětným zrcátkem“ se rozumí zpětné zrcátko, které je namontováno uvnitř kabiny nebo rámu traktoru;
„Innenspiegel“ Rückspiegel, der im Fahrzeuginneren angebracht ist;
„Vnitřním zpětným zrcátkem“ se rozumí zařízení podle bodu 1.1, které je namontováno uvnitř kabiny nebo na rámu traktoru.
„Innenspiegel“ sind Einrichtungen gemäß Nummer 1.1, die im Fahrzeuginneren angebracht sind.
S výjimkou zkoušky 2 pro vnitřní zrcátka (viz bod 6.1.3.2.2.6.1) musí vodorovná rovina a podélná svislá rovina procházející středem kladiva, když je kyvadlo ve svislé poloze, procházet středem odrazného povrchu definovaným v bodě 2.1.1.11.
Ausgenommen bei Prüfung 2 für Innenspiegel (siehe Absatz 6.1.3.2.2.6.1) müssen die horizontale und die vertikale Längsebene, die durch den Mittelpunkt des Hammers verlaufen, bei senkrechter Stellung des Pendels durch den in Absatz 2.1.1.10 definierten Mittelpunkt der spiegelnden Fläche hindurchgehen.
S výjimkou zkoušky 2 pro vnitřní zrcátka (viz bod 6.1.3.2.2.6.1) musí vodorovná rovina a podélná svislá rovina procházející středem kladiva, když je kyvadlo ve svislé poloze, procházet středem odrazného povrchu definovaným v bodě 2.1.1.11 tohoto předpisu. Podélný směr kývání kyvadla musí být rovnoběžný se střední podélnou rovinou vozidla.
Ausgenommen bei Prüfung 2 für Innenspiegel (siehe Absatz 6.1.3.2.2.6.1) müssen die horizontale und die vertikale Längsebene, die durch den Mittelpunkt des Hammers verlaufen, bei senkrechter Stellung des Pendels durch den in Absatz 2.1.1.11 dieser Regelung definierten Mittelpunkt der spiegelnden Fläche hindurchgehen. Die Längsrichtung der Pendelschwingung muss parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen.
vnitřní zpětné zrcátko
Innenspiegel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řidič musí být schopen seřizovat vnitřní zpětné zrcátko ze své jízdní polohy.
Der Innenspiegel muss vom Fahrer in normaler Haltung verstellt werden können.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrcátko"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boční zrcátko se rozbilo.
Der Seitenspiegel war kaputt.
Kde je spolujezdcovo boční zrcátko?
Wo ist der Beifahreraußenspiegel?
„Blízkopohledové“ vnější zrcátko (třída V)
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
- Zlato, podej mi to zrcátko.
Venkovní (levé nebo) pravé zpětné zrcátko
01 (linker oder) rechter Außenrückspiegel
A zachytil jsem se za boční zrcátko.
Und vom Seitenspiegel erwischt.
Vnější zpětné zrcátko na straně řidiče
Außenrückspiegel auf der Seite des Fahrers
Vnější zpětné zrcátko na straně spolujezdce
Außenrückspiegel auf der Seite des Beifahrers
Je tu boční zrcátko, zřejmě z dodávky.
Hier liegt ein Seitenspiegel vom Bus.
Rose, spletla sis laciné zrcátko se sluncem.
Rose, Sie sind geblendet.
Tady je zrcátko na holení, kartáček na zuby, párátko, kleštičky na nehty, pilníček, a zubní zrcátko.
Hier ist der Rasierspiegel, die Zahnbürste der Zahnstocher, die Nagelschere die Nagelfeile und sogar ein Zahnspiegel.
Jak uvidíš motor, tak nebudeš hledět na zrcátko a rádio.
Hör Dir lieber den Motor an, da brauchst Du kein Radio.
A právě teď, se na všechny dívá přes zpětné zrcátko.
Und gerade jetzt, sind alle hinter ihm her.
Boční zrcátko bylo nalezeno na silnici vedle auta.
Ihr Seitenspiegel lag daneben.
Nahřej si zrcátko a říkej pacientce přesně, co budeš dělat, ještě než to uděláš.
Halte das Spekulum warm und sag den Patientinnen genau was du tust, bevor du es tust.
Vnitřní zpětné zrcátko musí být ve své obvyklé poloze, ve které se používá.
Der Innenrückspiegel muss sich in der normalen Benutzungsstellung befinden.
Řidič musí být schopen seřizovat vnější zpětné zrcátko, aniž by opustil jízdní polohu.
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
„vnitřní zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.1 tohoto předpisu;
Innenrückspiegel, die das in Absatz 15.2.4.1 dieser Regelung festgelegte Sichtfeld vermitteln;
„hlavní vnější zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodech 15.2.4.2 a 15.2.4.3 tohoto předpisu;
Hauptaußenrückspiegel, die die in den Absätzen 15.2.4.2 und 15.2.4.3 dieser Regelung festgelegten Sichtfelder vermitteln;
„širokoúhlé vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.4 tohoto předpisu;
Weitwinkel-Außenspiegel, die das in Absatz 15.2.4.4 dieser Regelung festgelegte Sichtfeld vermitteln;
„blízkopohledové vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.5 tohoto předpisu;
Nahbereichs- oder Anfahr-Außenspiegel, die das in Absatz 15.2.4.5 dieser Regelung festgelegte Sichtfeld vermitteln;
pole výhledu předepsané podle bodu 15.2.4.5, pokud je nahrazováno blízkopohledové zrcátko;
das in Absatz 15.2.4.5 festgelegte Sichtfeld, wenn sie den Nahbereichsspiegel ersetzt,
třída I: „vnitřní zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.1,
Gruppe I: Innenrückspiegel, die das in Absatz 15.2.4.1 festgelegte Sichtfeld vermitteln;
třída IV: „širokoúhlé vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.4,
Gruppe IV: Weitwinkel-Außenspiegel, die das in Absatz 15.2.4.4 festgelegte Sichtfeld vermitteln;
třída V: „blízkopohledové vnější zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodě 15.2.4.5,
Gruppe V: Nahbereichs- oder Anfahrspiegel, die das in Absatz 15.2.4.5 festgelegte Sichtfeld vermitteln;
Souhlasila že stáhne žalobu pokud zaplatím za nove zpětné zrcátko a nové brzdové světlo.
Die Frau war damit einverstanden, die Anklage fallen zu lassen, wenn ich ihr einen neuen Seitenspiegel und ein neues Bremslicht besorge.
Jedna ženská na parkovišti byla ke mně drze Tak jsem jí nešťastnou náhodou odkopla zpětné zrcátko.
Eine Frau auf dem Parkplatz wurde wirklich pampig zu mir, und ich habe aus Versehen ihren Seitenspiegel abgehauen.
Jo, když jsem byl ve tvém věku, tak jsme strkali pod dveře zrcátko.
Tja, als ich so alt war wie du haben wir das ganz genauso gemacht.
Vnitřní zpětné zrcátko se nepožaduje, nemohou-li být splněny požadavky výhledu podle bodu 15.2.5.4.1.
Es ist kein Innenrückspiegel erforderlich, wenn die Sichtbedingungen nach Absatz 15.2.5.4.1 nicht gegeben sind.
Má-li zrcátko dvě nastavení („denní“ a „noční“), musí „denní“ nastavení umožňovat rozeznávání barev signálů používaných v silničním provozu.
Bei Spiegeln mit zwei Stellungen („Tag“ und „Nacht“) müssen in der „Tag“-Stellung die Farben der Verkehrszeichen erkennbar sein.
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
Vnější zrcátka mohou být vybavena dodatečnou asférickou částí za předpokladu, že hlavní zrcátko vyhovuje požadavkům pro nepřímé pole výhledu.
Außenspiegel können mit einem zusätzlichen asphärischen Teil ausgestattet sein, sofern der Hauptspiegel das vorgeschriebene Sichtfeld vermittelt.
třída II a III: „Hlavní vnější zpětné zrcátko“ poskytující pole výhledu definované v bodech 15.2.4.2 a 15.2.4.3,
Gruppe II und III: Hauptaußenrückspiegel, die die in den Absätzen 15.2.4.2 und 15.2.4.3 festgelegten Sichtfelder vermitteln;
Vnější zpětné zrcátko musí být umístěno tak, aby řidič sedící na sedadle řidiče v normální jízdní poloze měl jasný výhled na část vozovky vymezenou v bodě 2.5.
Der Außenspiegel ist so anzubringen, dass der Fahrer von seinem Sitz aus in normaler Haltung den in Nummer 2.5 definierten Teil der Fahrbahn übersehen kann.
Vnější zpětné zrcátko musí být viditelné částí čelního skla stíranou stíračem čelního skla nebo bočními okny, je-li jimi traktor vybaven.
Der Außenspiegel muss durch die vom Scheibenwischer überstrichene Fläche der Windschutzscheibe oder durch die Seitenfenster sichtbar sein, falls die Zugmaschine damit ausgerüstet ist.
pole výhledu předepsané podle bodu 15.2.4.6 při pohybu vozidla dopředu rychlostí do 10 km/h, pokud je nahrazováno přední zrcátko, nebo
bei Vorwärtsfahrt mit einer Geschwindigkeit bis zu 10 km/h das in Absatz 15.2.4.6 festgelegte Sichtfeld,
pole výhledu předepsané podle bodu 15.2.4.6 při pohybu vozidla dopředu rychlostí do 10 km/h, pokud je nahrazováno přední zrcátko, nebo
bei Vorwärtsfahrt mit einer Geschwindigkeit bis zu 10 km/h das in Absatz 15.2.4.6 festgelegte Sichtfeld, oder
Je-li namontováno pouze jedno vnější zpětné zrcátko, musí být umístěno na levé straně vozidla v těch zemích, kde je pravostranný provoz, a na pravé straně vozidla v těch zemích, kde je levostranný provoz.
Ist ein einziger Außenrückspiegel angebracht, muss dieser sich in Ländern mit Rechtsverkehr an der linken Seite des Fahrzeugs und in Ländern mit Linksverkehr an der rechten Seite des Fahrzeugs befinden.