Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také Unie by se však měla podívat do zrcadla.
Die Union sollte sich allerdings auch den Spiegel vorhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
V případě Řecka jsme nyní nuceni pohlédnout do zrcadla.
Und mit Griechenland wird uns jetzt der Spiegel vorgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon nepovoluje čištění zubů tak blízko u zrcadla.
Sheldon duldet keine Zahnseiden-reinigung so nah am Spiegel.
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
Ještě jsem nebyl v bytu u ženy, kde by nebylo alespoň 20 zrcadel.
Das ist die erste Wohnung einer Frau, in der keine 20 Spiegel hängen.
EU se skutečně musí podívat do zrcadla.
Die EU muss wirklich einmal einen Blick in den Spiegel werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pokaždé, když se podívám do zrcadla.
Jedes Mal, wenn ich in den Spiegel schaue.
Norman si stále nemohl srovnat v hlavě, že ten člověk v zrcadle je stále on.
Norman bekam nicht völlig auf die Reihe, daß er der Mann im Spiegel war.
No, díval ses někdy poslední dobou do zrcadla?
- Haben Sie letzte Zeit in den Spiegel geguckt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konkávní zrcadlo
Konkavspiegel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovinná, vypouklá a konkávní zrcadla potažená vrstvami s velkým odrazem nebo více regulovanými vrstvami v rozmezí vlnových délek 500nm–650 nm
Plan-, Konvex- und Konkavspiegel, beschichtet mit hochreflektiver oder wellenlängenselektiver Mehrfachvergütung im Wellenlängenbereich 500 nm – 650 nm
Rovinná, vypouklá a konkávní zrcadla, potažená vrstvami s velkým odrazem nebo více regulovanými vrstvami v rozmezí vlnových délek 500–650 nm
Plan-, Konvex- und Konkavspiegel, beschichtet mit hochreflektiver oder wellenlängenselektiver Mehrfachvergütung im Wellenlängenbereich 500 nm—650 nm
tektonické zrcadlo
Harnisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu je možné použít hladiny kapaliny jako zrcadla.
Dazu kann man die Flüssigkeitsoberfläche als Spiegel benutzen.
Je to jako dívat se do zrcadla.
Als ob man in den Spiegel schaut.
Všechny druhy spolupráce mezi parlamenty by měly být svým způsobem deliberativní, neměly by zahrnovat rozhodnutí ve vztahu ke stávajícím rozhodovacím cyklům Unie a měly by se vyznačovat vzájemným uznáním parlamentů a poslanců jako zrcadla společnosti
Jede Form interparlamentarischer Zusammenarbeit sollte ihrer Art nach deliberativ sein, keine Entscheidungen im Hinblick auf die bestehenden Entscheidungszyklen der Union beinhalten und charakterisiert sein von gegenseitiger Anerkennung von Parlamenten und Parlamentariern als Spiegel der Gesellschaft
Pak se na mě podívala a bylo to, jako bych se koukala do zrcadla. Spatřila jsem své vlastní zoufalství.
Und sie sah zu mir auf und es war, als sah ich in einen Spiegel und sah meine eigene Verzweiflung.
Zatím funguje arktický led jako obrovské zrcadlo.
lm Augenblick wirkt die arktische Eiskappe als gigantischer Spiegel.
Ve skutečnosti, jako bych se díval do starého zrcadla.
Eigentlich ist es, als würde ich in einen alten Spiegel schauen.
Mám pocit, jako bych se celý den díval do zrcadla.
Es ist, als würde ich den ganzen Tag in den Spiegel starren.
Jelikož má zrcadlo, díky kterému krabice jen vypadá jako prázdná.
Wie hat der Spiegel Das macht die Box nur erscheinen, als ob es leer ist.
Tancovala jsem před zrcadlem a dělal, jako by kartáč byl mikrofonem.
Ich hab' getanzt vor dem Spiegel und mir eine Bürste vor den Mund gehalten, als Mikrofon.
Je to jako bych se díval do zrcadla.
Das ist, als ob ich in einen Spiegel schaue.
nastavit zrcadlo
Spiegel vorhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My rodilí Holanďané jsme si také stěží schopni nastavit zrcadlo.
Wir einheimische Holländer tun uns auch schwer damit, uns selbst den Spiegel vorzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastavme pro jednou zrcadlo sami sobě a podívejme se na zdejší poslance Evropského parlamentu: co jste dělali v posledních letech pro to, aby Řecko dodrželo své závazky, které mu vyplývají z Paktu o stabilitě a růstu?
Halten wir uns doch einmal den Spiegel vor, und betrachten wir unsere Abgeordneten: Was haben Sie in den vergangenen Jahren getan, um Griechenland zur Einhaltung seiner Verpflichtungen im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu zwingen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kouzelné zrcadlo
Zauberspiegel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že ta věcička ovládá to kouzelné zrcadlo.
Diese seltsame Schachtel steuert wohl den Zauberspiegel
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrcadlo"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mal den Jubelstampen mal lieber an die Frühlingsluft.
Er hat angefangen, das Glas anzuschreien.
Zakryj to zrcadlo, prosím.
Vorsicht, da drin sind Glasscherben.
To je oboustranně zrcadlo..
- Magické zrcadlo, prosím tě.
- Zauberspiegel, bitte sag mir, - wo sie ist.
- Das ist ein Spionspiegel.
Zrcadlo je na druhé straně.
Der ist auf der anderen Seite.
To je zrcadlo mojí matky.
Das ist der Taschenspiegel meiner Mutter.
Ne, jenom nám nastavuje zrcadlo.
Nein, er reflektiert nur, was wir ihm vorleben.
Je tady zrcadlo s písmem.
Die Wandgemälde sind voller Inschriften.
Dobrá? Zavedu do vás zrcadlo.
Okay, ich werde jetzt ein Speculum einführen.
"Zrcadlo zlo neodráží, ale vytváří."
"Er spiegelt nichts Böses wieder, aber er erzeugt es."
Hypnóza je jako klamné zrcadlo.
Hypnose ist wie ein Zerrspiegel.
Běž si stoupnout před zrcadlo.
- Wen von uns ahmt er nach?
Myslíš, že to zrcadlo ukazuje budoucnost?
Tenhle chlapec je čistý jako zrcadlo.
- Dieser böse Junge ist blitzsauber.
Promiňte, kde najdu zrcadlo, abych se vrátil?
Verzeihung. Wie komme ich durch das Spiegelglas zurück?
Putin tak trochu připomíná kouzelné zrcadlo.
An dieser Stelle ähnelt Putin einem Wunderspiegel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé zrcadlo nesneslo pohled na mou tvář.
- Amüsieren Sie sich gut?
Bude si tvé jméno na zrcadlo psát.
Auf Wänden wird es geschrieben steh'…
Ano, ale to nemusel rozbíjet zrcadlo.
Nun, damit es dunkel ist.
Zpětná zrcadla (stav pro každé zrcadlo)
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben)
- Co to je za divné zrcadlo?
spálila jsem se, koupila si tenké zrcadlo.
Ich hab einen Sonnenbrand bekommen, kaufte einen Zinnspiegel.
"Dovednost lidí je pravé zrcadlo jejich mysli."
Sehe ich da etwa ein neues Gesicht?
Pojďme si teda zahrát hru na zrcadlo.
Also lasst uns eine Spiegelungsübung machen.
Ale dnes ráno žádal o zrcadlo.
Jetzt halte ich den Moment für gekommen.
- zrcadlo 23, mrknem, co tu máme.
Laß uns auf 23 zurückgehen, mal sehen, was los ist.
Použij zrcadlo a pošli je oba zpět.
Benutze die Spiegelbox, und schicke sie beide weg.
Proč se prostě nekoukneš přes zrcadlo na baru?
Warum schaust Du Dir nicht die Reflektion der Frauen im Barspiegel an?
Prostě jako zrcadlo, do kterého se díváš, tati.
Eindeutig. Da kannst du dich sehen, Papa.
Nedával jsem mu k nosu žádné zrcadlo nebo tak.
Ich hab nicht geprüft, ob er noch atmet.
Je jako zrcadlo. Všechny její vnitřní orgány jsou obráceně.
Siehst du, ihre inneren Organe, alle spiegelverkehrt.
Kdo by utrácel 500 miliard za nějaké zrcadlo?
Wer investiert schon 500 Milliarden Dollar, nur um etwas zu sehen?
Wendy jsem bral jako sestru, jako svůj odraz, zrcadlo.
Ich habe immer gewusst, dass Wendy eine Art Schwester für mich war.
Pokud ji budete potřebovat vidět, použijte vnitřek štítu jako zrcadlo.
Wenn ihr sie sehen müsst, benutzt die Innenseite eures Schildes.
Předpokládám, že ti Clark řekl o své cestě přes zrcadlo.
Ich nehme an, Clark hat dir erzählt, was seine Reise durch das Kaleidoskop betrifft.
Zdá se, že ta věcička ovládá to kouzelné zrcadlo.
Diese seltsame Schachtel steuert wohl den Zauberspiegel
Řekni mi, magické zrcadlo, co to je za strašné místo?
Sag, Zauberspiegel, was ist das für ein schrecklicher Ort?
Vypadá to, že se Alence už podařilo dostat za zrcadlo.
Sieht aus, als wäre Alice bereits in das Kaninchenloch gefallen.
bylo tam 200 sequinů, korzety a stříbrné zrcadlo!
- Und 200 Zechinen Bargeld? Und die Korsetts?
Pamatuješ, když jsme byli malí, mělas malé zrcadlo pro Barbíny?
Weißt du noch, als wir klein waren, hattest du dieses Barbie - Schminktischchen?
Pro zajištění nejrychlejšího přístupu byste si měli vybrat zrcadlo umístěné nejblíže k vám.
Sie sollten generell immer einen Mirror in Ihrer Nähe verwenden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
K jedné hodině odpolední se dole objevila kulatá lesklá plocha, odrážející sluneční paprsky jako zrcadlo.
Gegen ein Uhr Mittags wurde eine sehr große Scheibe sichtbar, welche die Sonnenstrahlen gleich einem ungeheuren Reflector zurückwarf.
Proto Zrcadlo z Erisedu bude ráno přemístěno a já tě musím požádat abys ho už nehledal.
Deswegen kommt er morgen an einen neuen Platz. Und ich muss darauf bestehen, dass du nicht nach ihm suchst.
Musíme zkalibrovat gregoriánský poměr, vyměnit vnější zrcadlo a nakrmit okolní kanál.
Wir kalibrieren den Peiler um, ersetzen den Helixreflektor und kreuzen den Umgebungsmantel.
A bude tam takový dvoustranný zrcadlo, proti kterýmu bude každej chcát.
Und da wird so'n Einwegspiegel sein, den jeder anpisst.
Jeho uniforma byla vždy nažehlená a jeho boty se leskly jako zrcadlo.
Seine Uniform war immer gebügelt gewesen, und seine Schuhe waren spiegelblank.
"Oboustrané zrcadlo, kamera na chodbě, odposlech?" Myslím, že jsi trochu paranoidní.
EINWEGSPIEGEL? KAMERAS IN DEN FLUREN? Okay, ich denke, du bist etwas paranoid.
Musí se vstřebat do organismu, a pak hurá před zrcadlo a česat.
Es muss ein Pengel entstehe, und dann braucht man einen Kamm.
Je to stejný nesmysl, jako když jste zhypnotizoval ten hrnek přes zrcadlo.
Es ist so idiotisch wie das Mal, als Sie die Kaffeetasse hypnotisiert haben.
Napsal jsem vzorec na vaše zrcadlo v ložnici, a myslím, že nějak souvisí s výpadkem.
Ich schrieb eine Formel auf Ihren Schlafzimmerspiegel und ich denke sie hat etwas mit dem weltweiten Blackout zu tun.
Ne, obousměrné zrcadlo je to, kdy můžeš vidět na obě strany.
Nein, da kann man von beiden Seiten durchsehen.
Jsi tak hnusnej, že když si sám sobě nastavíš zrcadlo, tak praskne.
Du bist so hässlich, du hast den Daily Mirror zerbrochen.
A jestli se všechny příbory nebudou lesknout jako zrcadlo, uvidíte, co s vámi udělám.
Wenn das Besteck nicht sauber ist, ziehe ich euch die Hammelbeine lang.
Když jsem připravoval tuto důležitou věc, myslel jsem, že k tomu bude třeba benátské zrcadlo.
Wenn wir mit dieser ernsten Sache beginnen, so meine ich, daß wir venezianisches Glas brauchen.
Vyžadovaná data nemohla být na žádném z nastavených zdrojů softwaru nalezena. Není žádné další zrcadlo, které by se dalo zkusit.
Die angeforderten Daten konnten in keiner der eingestellten Softwarequellen gefunden werden. Es existieren keine weiteren Spiegelserver.
B. vzhledem k tomu, že Gran Telescopio Canarias (velký teleskop na Kanárských ostrovech), jehož hlavní zrcadlo má průměr více než deset metrů, je největším optickým teleskopem na světě,
B. in der Erwägung, dass das Gran Telescopio Canarias (GTC) mit einem Hauptspiegel von über zehn Metern Durchmesser das größte Spiegelteleskop der Welt ist,
Chápu ji jako zrcadlo práce Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví, přesto bych úvodem chtěla poděkovat kolegyni Garcii Pérezové za její vypracování.
Für mich reflektiert er die Tätigkeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, deshalb möchte ich gleich zu Beginn der Kollegin García Pérez für die Ausarbeitung des Berichts danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sbírka zahrnuje také dokumenty z německé historie, například Sachsenspiegel (Saské zrcadlo), právní knihu z 14. století, nebo dokumenty z historie techniky.
Auch Dokumente deutscher Geschichte sind in der Sammlung zu finden, z.B. der Sachsenspiegel, ein Rechtsbuch aus dem 14. Jahrhundert, oder Dokumente der Techikgeschichte.
Jejím druhým úkolem je nastavovat zrcadlo společnosti – šířit přesný obraz jejího současného stavu, sdílet informace o aktivitách soukromých občanů a podniků při budování občanské společnosti a podněcovat občany, aby aktivněji zlepšovali vlastní životy a rozvíjeli své komunity.
Die andere Aufgabe des Journalismus ist es, die Gesellschaft zu reflektieren, um ein wahrhaftiges Bild ihrer aktuellen Situation sowie Informationen über die Aktivitäten von Privatpersonen zu verbreiten und um Bürger zu ermuntern, ihr eigenes Leben selbst zu bestimmen und ihre Gemeinschaft mit zu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na vojenské výslechy například obvykle přes polopropustné zrcadlo dohlíží Sbor generální vojenské prokuratury, avšak tato praxe byla v Afghánistánu a v Iráku pozastavena. Mezinárodní červený kříž i další subjekty si na zneužívání začaly stěžovat už v prosinci 2002.
Das Internationale Rote Kreuz und andere Hilfsgruppen wiesen bereits im Dezember 2002 auf Misshandlungen hin. Es ist leicht nachzuvollziehen, wie der Terrorismus zur Folter führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar