Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrcadlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrcadlo Spiegel 979
Zrcadlo Heckspiegel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrcadloSpiegel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také Unie by se však měla podívat do zrcadla.
Die Union sollte sich allerdings auch den Spiegel vorhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Řecka jsme nyní nuceni pohlédnout do zrcadla.
Und mit Griechenland wird uns jetzt der Spiegel vorgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldon nepovoluje čištění zubů tak blízko u zrcadla.
Sheldon duldet keine Zahnseiden-reinigung so nah am Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
   Korpustyp: Literatur
Ještě jsem nebyl v bytu u ženy, kde by nebylo alespoň 20 zrcadel.
Das ist die erste Wohnung einer Frau, in der keine 20 Spiegel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
EU se skutečně musí podívat do zrcadla.
Die EU muss wirklich einmal einen Blick in den Spiegel werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, pokaždé, když se podívám do zrcadla.
Jedes Mal, wenn ich in den Spiegel schaue.
   Korpustyp: Untertitel
Norman si stále nemohl srovnat v hlavě, že ten člověk v zrcadle je stále on.
Norman bekam nicht völlig auf die Reihe, daß er der Mann im Spiegel war.
   Korpustyp: Literatur
No, díval ses někdy poslední dobou do zrcadla?
- Haben Sie letzte Zeit in den Spiegel geguckt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkávní zrcadlo Konkavspiegel 2
tektonické zrcadlo Harnisch 1
jako zrcadlo als Spiegel 30
nastavit zrcadlo Spiegel vorhalten 2
kouzelné zrcadlo Zauberspiegel 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrcadlo"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrcadlo
Spegel
   Korpustyp: Wikipedia
Tektonické zrcadlo
Harnisch
   Korpustyp: Wikipedia
Švábské zrcadlo
Schwabenspiegel
   Korpustyp: Wikipedia
Zpovědní zrcadlo
Beichtspiegel
   Korpustyp: Wikipedia
Magnetické zrcadlo
Magnetische Flasche
   Korpustyp: Wikipedia
Saské zrcadlo
Sachsenspiegel
   Korpustyp: Wikipedia
Oh, mé zrcadlo!
Mal den Jubelstampen mal lieber an die Frühlingsluft.
   Korpustyp: Untertitel
Začal řvát na zrcadlo.
Er hat angefangen, das Glas anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Zakryj to zrcadlo, prosím.
Bedeck ihn, bitte,
   Korpustyp: Untertitel
Rozbitý zrcadlo, pozor.
Vorsicht, da drin sind Glasscherben.
   Korpustyp: Untertitel
Na stropě je zrcadlo.
Das ist so romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je oboustranně zrcadlo..
Geh mal kurz runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Magické zrcadlo, prosím tě.
- Zauberspiegel, bitte sag mir, - wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to průhledné zrcadlo.
- Das ist ein Spionspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Zrcadlo je na druhé straně.
Der ist auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
To je zrcadlo mojí matky.
Das ist der Taschenspiegel meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom nám nastavuje zrcadlo.
Nein, er reflektiert nur, was wir ihm vorleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady zrcadlo s písmem.
Die Wandgemälde sind voller Inschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá? Zavedu do vás zrcadlo.
Okay, ich werde jetzt ein Speculum einführen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zrcadlo zlo neodráží, ale vytváří."
"Er spiegelt nichts Böses wieder, aber er erzeugt es."
   Korpustyp: Untertitel
Hypnóza je jako klamné zrcadlo.
Hypnose ist wie ein Zerrspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si stoupnout před zrcadlo.
Wir machen es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Který z nás je zrcadlo?
- Wen von uns ahmt er nach?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to zrcadlo ukazuje budoucnost?
Ich seh gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapec je čistý jako zrcadlo.
- Dieser böse Junge ist blitzsauber.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, kde najdu zrcadlo, abych se vrátil?
Verzeihung. Wie komme ich durch das Spiegelglas zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Putin tak trochu připomíná kouzelné zrcadlo.
An dieser Stelle ähnelt Putin einem Wunderspiegel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvé zrcadlo nesneslo pohled na mou tvář.
- Amüsieren Sie sich gut?
   Korpustyp: Untertitel
Bude si tvé jméno na zrcadlo psát.
Auf Wänden wird es geschrieben steh'…
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale to nemusel rozbíjet zrcadlo.
Nun, damit es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětná zrcadla (stav pro každé zrcadlo)
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben)
   Korpustyp: EU
- Co to je za divné zrcadlo?
Ich will es ja tun.
   Korpustyp: Untertitel
spálila jsem se, koupila si tenké zrcadlo.
Ich hab einen Sonnenbrand bekommen, kaufte einen Zinnspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
"Dovednost lidí je pravé zrcadlo jejich mysli."
Sehe ich da etwa ein neues Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si teda zahrát hru na zrcadlo.
Also lasst uns eine Spiegelungsübung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes ráno žádal o zrcadlo.
Jetzt halte ich den Moment für gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- zrcadlo 23, mrknem, co tu máme.
Laß uns auf 23 zurückgehen, mal sehen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Použij zrcadlo a pošli je oba zpět.
Benutze die Spiegelbox, und schicke sie beide weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se prostě nekoukneš přes zrcadlo na baru?
Warum schaust Du Dir nicht die Reflektion der Frauen im Barspiegel an?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jako zrcadlo, do kterého se díváš, tati.
Eindeutig. Da kannst du dich sehen, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Nedával jsem mu k nosu žádné zrcadlo nebo tak.
Ich hab nicht geprüft, ob er noch atmet.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako zrcadlo. Všechny její vnitřní orgány jsou obráceně.
Siehst du, ihre inneren Organe, alle spiegelverkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by utrácel 500 miliard za nějaké zrcadlo?
Wer investiert schon 500 Milliarden Dollar, nur um etwas zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wendy jsem bral jako sestru, jako svůj odraz, zrcadlo.
Ich habe immer gewusst, dass Wendy eine Art Schwester für mich war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji budete potřebovat vidět, použijte vnitřek štítu jako zrcadlo.
Wenn ihr sie sehen müsst, benutzt die Innenseite eures Schildes.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že ti Clark řekl o své cestě přes zrcadlo.
Ich nehme an, Clark hat dir erzählt, was seine Reise durch das Kaleidoskop betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ta věcička ovládá to kouzelné zrcadlo.
Diese seltsame Schachtel steuert wohl den Zauberspiegel
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, magické zrcadlo, co to je za strašné místo?
Sag, Zauberspiegel, was ist das für ein schrecklicher Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se Alence už podařilo dostat za zrcadlo.
Sieht aus, als wäre Alice bereits in das Kaninchenloch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
bylo tam 200 sequinů, korzety a stříbrné zrcadlo!
- Und 200 Zechinen Bargeld? Und die Korsetts?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, když jsme byli malí, mělas malé zrcadlo pro Barbíny?
Weißt du noch, als wir klein waren, hattest du dieses Barbie - Schminktischchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zajištění nejrychlejšího přístupu byste si měli vybrat zrcadlo umístěné nejblíže k vám.
Sie sollten generell immer einen Mirror in Ihrer Nähe verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
K jedné hodině odpolední se dole objevila kulatá lesklá plocha, odrážející sluneční paprsky jako zrcadlo.
Gegen ein Uhr Mittags wurde eine sehr große Scheibe sichtbar, welche die Sonnenstrahlen gleich einem ungeheuren Reflector zurückwarf.
   Korpustyp: Literatur
Proto Zrcadlo z Erisedu bude ráno přemístěno a já tě musím požádat abys ho už nehledal.
Deswegen kommt er morgen an einen neuen Platz. Und ich muss darauf bestehen, dass du nicht nach ihm suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zkalibrovat gregoriánský poměr, vyměnit vnější zrcadlo a nakrmit okolní kanál.
Wir kalibrieren den Peiler um, ersetzen den Helixreflektor und kreuzen den Umgebungsmantel.
   Korpustyp: Untertitel
A bude tam takový dvoustranný zrcadlo, proti kterýmu bude každej chcát.
Und da wird so'n Einwegspiegel sein, den jeder anpisst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho uniforma byla vždy nažehlená a jeho boty se leskly jako zrcadlo.
Seine Uniform war immer gebügelt gewesen, und seine Schuhe waren spiegelblank.
   Korpustyp: Untertitel
"Oboustrané zrcadlo, kamera na chodbě, odposlech?" Myslím, že jsi trochu paranoidní.
EINWEGSPIEGEL? KAMERAS IN DEN FLUREN? Okay, ich denke, du bist etwas paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vstřebat do organismu, a pak hurá před zrcadlo a česat.
Es muss ein Pengel entstehe, und dann braucht man einen Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný nesmysl, jako když jste zhypnotizoval ten hrnek přes zrcadlo.
Es ist so idiotisch wie das Mal, als Sie die Kaffeetasse hypnotisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem vzorec na vaše zrcadlo v ložnici, a myslím, že nějak souvisí s výpadkem.
Ich schrieb eine Formel auf Ihren Schlafzimmerspiegel und ich denke sie hat etwas mit dem weltweiten Blackout zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, obousměrné zrcadlo je to, kdy můžeš vidět na obě strany.
Nein, da kann man von beiden Seiten durchsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak hnusnej, že když si sám sobě nastavíš zrcadlo, tak praskne.
Du bist so hässlich, du hast den Daily Mirror zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se všechny příbory nebudou lesknout jako zrcadlo, uvidíte, co s vámi udělám.
Wenn das Besteck nicht sauber ist, ziehe ich euch die Hammelbeine lang.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem připravoval tuto důležitou věc, myslel jsem, že k tomu bude třeba benátské zrcadlo.
Wenn wir mit dieser ernsten Sache beginnen, so meine ich, daß wir venezianisches Glas brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžadovaná data nemohla být na žádném z nastavených zdrojů softwaru nalezena. Není žádné další zrcadlo, které by se dalo zkusit.
Die angeforderten Daten konnten in keiner der eingestellten Softwarequellen gefunden werden. Es existieren keine weiteren Spiegelserver.
   Korpustyp: Fachtext
B. vzhledem k tomu, že Gran Telescopio Canarias (velký teleskop na Kanárských ostrovech), jehož hlavní zrcadlo má průměr více než deset metrů, je největším optickým teleskopem na světě,
B. in der Erwägung, dass das Gran Telescopio Canarias (GTC) mit einem Hauptspiegel von über zehn Metern Durchmesser das größte Spiegelteleskop der Welt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Chápu ji jako zrcadlo práce Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví, přesto bych úvodem chtěla poděkovat kolegyni Garcii Pérezové za její vypracování.
Für mich reflektiert er die Tätigkeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, deshalb möchte ich gleich zu Beginn der Kollegin García Pérez für die Ausarbeitung des Berichts danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbírka zahrnuje také dokumenty z německé historie, například Sachsenspiegel (Saské zrcadlo), právní knihu z 14. století, nebo dokumenty z historie techniky.
Auch Dokumente deutscher Geschichte sind in der Sammlung zu finden, z.B. der Sachsenspiegel, ein Rechtsbuch aus dem 14. Jahrhundert, oder Dokumente der Techikgeschichte.
   Korpustyp: Zeitung
Jejím druhým úkolem je nastavovat zrcadlo společnosti – šířit přesný obraz jejího současného stavu, sdílet informace o aktivitách soukromých občanů a podniků při budování občanské společnosti a podněcovat občany, aby aktivněji zlepšovali vlastní životy a rozvíjeli své komunity.
Die andere Aufgabe des Journalismus ist es, die Gesellschaft zu reflektieren, um ein wahrhaftiges Bild ihrer aktuellen Situation sowie Informationen über die Aktivitäten von Privatpersonen zu verbreiten und um Bürger zu ermuntern, ihr eigenes Leben selbst zu bestimmen und ihre Gemeinschaft mit zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vojenské výslechy například obvykle přes polopropustné zrcadlo dohlíží Sbor generální vojenské prokuratury, avšak tato praxe byla v Afghánistánu a v Iráku pozastavena. Mezinárodní červený kříž i další subjekty si na zneužívání začaly stěžovat už v prosinci 2002.
Das Internationale Rote Kreuz und andere Hilfsgruppen wiesen bereits im Dezember 2002 auf Misshandlungen hin. Es ist leicht nachzuvollziehen, wie der Terrorismus zur Folter führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar