Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zubeißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zubeißen kousnout 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zubeißen kousnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man soll nicht bellen, sondern warten und dann zubeißen.
Říkala jsem, že netřeba nahlas štěkat, ale počkat a potom kousnout!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Hund einmal zubeißt, wird er immer wieder Zähne zeigen.
Když pes kousne, odhalí svoje tesáky znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, ob er nicht wieder zubeißt.
Nevíš, koho může kousnout příště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einer von der Art, der das Tier reizt, bis es zubeißt.
Jsi ten typ, co šťouchá do bestie, dokud tě nekousne.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich zubeißen?
-Mám do ní kousnout?
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute habe ich zugebissen.
Ale dnes jsem ho kousla. Já ho kousla.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zubeißen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kann immer noch zubeißen.
Sampsone, ty starý vlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde am liebsten Grillsauce auf den Hintern schütten und dann zubeißen, zubeißen, zubeißen, schmatz, schmatz, schmatz.
Rád bych na ten zadek namazal barbecue omáčku a jen bych kousal a kousal a žvejkal a žvejkal!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da oben können sie bequem zubeißen.
Vyveze je to těm potvorám přímo pod nos.
   Korpustyp: Untertitel
Seid gewarnt, dass wir euch kriegen und fest zubeißen werden.
Hoši, dneska ráno vás chytneme za zadek a pořádně se zakousneme!
   Korpustyp: Untertitel
Die mächtigen Wüstendrachen, die noch mächtiger zubeißen können.
Mocný "Pouštní draci" s ještě mocnějším kousnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie jemanden so zubeißen sehen.
Nikdy jsem neviděl, aby dítě někomu takhle ublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schön, aber dabei sollte man nicht so fest zubeißen, dass Blut fließt.
- To je sice hezké, ale nemělo by to zahrnovat - kousání až do krve.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Dann solltest du wissen, dass bei schweren Kopfverletzungen die Opfer sehr hart zubeißen.
Dobře, ale pak bys měl vědět, že náhlé závažné poranění mozku způsobí, že oběť opravdu silně zatne zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nie mehr los, oder, Howard, wenn sie erst mal zubeißen?
Jak tě chytne, už tě nepustí, vid, Howarde?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wie eine Biene stechen oder wie eine Cobra zubeißen, das ist diesem Honig-Munk egal!
Ať to píchá jako včela nebo útočí jako kobra, s tímhle medomunkem to nehne!
   Korpustyp: Untertitel