Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvětšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvětšování Steigerung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvětšování"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazovat jezdec zvětšování ve stavové liště
Größenregler in der Statusleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Chiana mi dala kódy jen ke zmenšování, ne zvětšování.
Chiana hat mir nur die Codes gegeben, um Dinge kleiner zu machen, nicht größer.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšování koz, odsávání tuku, odstraňování celulitidy, to jsou oprávněný operace.
Tittenvergrößerung, Fettabsaugen, Orangenhaut wegmachen sind sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení dávky vedlo ke zpomalení růstu sleziny nebo se zvětšování zastavilo.
Es wurde festgestellt, dass eine Verringerung der Dosis das Fortschreiten der Milzvergrößerung verlangsamte oder verhinderte.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je vybráno, bude v pravém dolním rohu okna kreslena "úchytka" pro zvětšování.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterdekorationen mit einem" Anfasser" in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Fajn, a Angelo, chtěla bych vědět, kdy bys mohla dokončit to zvětšování fotek.
Okay, und Angela, ich habe mich gefragt, wann du die Verbesserung dieser Fotos fertigstellen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, slyšel jsem, že jste expert v temné stránce "zvětšování těl".
Ich höre, Sie sind ein Experte im zweifelhaften Feld der "Körpersteigerung".
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti připomínat, jak sis koupil japonskou kladku na zvětšování penisu?
Muss ich dich an das japanische Penisvergrößerungssystem erinnern, das du gekauft hast?
   Korpustyp: Untertitel
Místní orgány by rovněž měly být podporovány v boji proti změnám klimatu prostřednictvím boje proti odlesňování a zvětšování tropických lesů.
Zudem sollte das Bewusstsein der Behörden vor Ort für den Kampf gegen die Klimaveränderungen durch Maßnahmen gegen die Entwaldung und durch Erneuerung der Tropenwälder geschärft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla-li prohlášení o silném dolaru vůbec jaký dopad, přispěla možná ke zvětšování americké finanční bubliny v letech 1998–2000.
Wenn die Erklärungen hinsichtlich eines starken Dollars überhaupt eine Wirkung hatten, dann unter Umständen die, die amerikanische Finanz-Seifenblase während der Jahre 1998-2000 zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto zprávy samy o sobě přispívají ke zvětšování boomu a stávají se součástí zpětné vazby, která ho udržuje při životě.
Diese Geschichten tragen dazu bei, den Boom noch zu verstärken und werden zu einem Teil des Feedbacks, das den Boom trägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem vývoje za posledních 30 let bylo postupné zvětšování rozdílu mezi původním záměrem těchto nástrojů a jejich schopností zpřístupňovat energetické skutečnosti.
Die Entwicklungen der vergangenen 30 Jahre haben allmählich eine große Diskrepanz zwischen dem ursprünglichen Ziel dieser Instrumente und ihrer Fähigkeit, die tatsächlichen Gegebenheiten im Energiebereich darzustellen, entstehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli povinné třímilimetrové velikosti písma by bylo nutné zvětšit balení, což by vedlo ke vzniku dalšího odpadu a nakonec i ke zvětšování porcí.
Eine verpflichtende 3-mm-Schriftgröße würde zu vergrößerten Lebensmittelpackungen, zusätzlichem Verpackungsmüll und eventuell sogar größeren Portionen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
To se bezesporu omezilo plné zotavení výrobního odvětví Společenství a jeho náklonnost k investicím a rozšiřování výrobní kapacity v reakci na zvětšování trhu (viz 86. bod odůvodnění výše).
Dies wirkte sich zweifellos auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus, indem es seiner vollständigen Erholung wie auch seiner Neigung, zu investieren und seine Produktionskapazität zu erweitern, um der Expansion des Marktes zu folgen, Grenzen setzte (siehe Erwägungsgrund 86).
   Korpustyp: EU
Přítomnost funkce zvětšování a zmenšování, která se týká zejména kopírování, nepostačuje k tomu, aby bylo kopírování možno pokládat za hlavní funkci.
Die Tatsache, dass das Gerät über die speziell beim Kopieren verwendete Zoomfunktion verfügt, reicht nicht aus, um das Kopieren als Hauptfunktion zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Přelidněná obydlí, zvětšování chudých městských čtvrtí a nedostatečná hygiena byly pro tuberkulózu vždy vážnými rizikovými faktory, a proto je TB nejvíce spojená s chudobou a částečně i chudobou způsobená.
Überfüllte Unterkünfte, Verslumung und mangelnde Hygiene haben stets einen ernsthaften Risikofaktor für Tuberkulose dargestellt, weswegen TB die Krankheit ist, die am stärksten mit Armut zusammenhängt und zum Teil durch sie verursacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polypy s mutací APC mají zvýšenou expresi COX- 2 a pokud zůstávají neléčené, pokračuje jejich tvorba a zvětšování v tlustém střevě nebo v rektu, což má za následek v podstatě 100% šanci rozvoje kolorektálního karcinomu.
Bei Nichtbehandlung nimmt die Zahl und die Größe der Polypen im Kolon und Rektum zu und führt mit nahezu 100 %iger Wahrscheinlichkeit zur Ausbildung eines kolorektalen Tumors.
   Korpustyp: Fachtext
Polypy s mutací APC mají zvýšenou expresi COX-2 a pokud zůstávají neléčené , pokračuje jejich tvorba a zvětšování v tlustém střevě nebo v rektu , což má za následek v podstatě 100 % šanci rozvoje kolorektálního karcinomu .
Polypen mit einer APC -Mutation weisen eine erhöhte COX-2-Expression auf . Bei Nichtbehandlung nimmt die Zahl und die Größe der Polypen im Kolon und Rektum zu und führt mit nahezu 100 % iger Wahrscheinlichkeit zur Ausbildung eines kolorektalen Tumors .
   Korpustyp: Fachtext
Je pravděpodobné, že zvětšování plochy geneticky modifikovaných plodin, ke kterému docházelo během prvního desetiletí komercializace v období 1996–2005, bude pokračovat a bude během druhého desetiletí v období 2006–2015 ještě překonáno.
Vermutlich wird sich das in den ersten zehn Jahren (1996 bis 2005) der Vermarktung verzeichnete Wachstum bei den gentechnisch veränderten Kulturen fortsetzen und sich im zweiten Jahrzehnt (2006-2015) möglicherweise noch verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke zvětšování objemu dopravy v řadě evropských měst a k nákladům, které v této souvislosti vznikají v oblasti zdraví a energetiky, vzhledem ke zpomalením, které jsou způsobena dopravními zácpami na silnicích a k nemožnosti ovlivňovat změny klimatu,
angesichts des wachsenden Verkehrsaufkommens in vielen europäischen Städten und der Gesundheits- und Energiekosten, die die durch Verkehrsstaus bedingten Verzögerungen verursachen, sowie der Unmöglichkeit, den Klimawandel in den Griff zu bekommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlost reprodukce, rychlost skenování, přítomnost automatického podavače stránek, počet zásobníků pro podávání papíru, ovládací panel a funkce zvětšování a zmenšování nepostačují k tomu, aby bylo možno považovat digitální kopírování za hlavní funkci.
Die Reproduktionsgeschwindigkeit, die Scangeschwindigkeit, der automatische Seiteneinzug, die Zahl der Papierfächer, das Bedienfeld und die Zoom-Funktion reichen nicht aus, um das digitale Kopieren als Hauptfunktion zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Tyto politické kroky však musí zahrnovat náležité záruky, aby se předešlo zvětšování propastí mezi velkými podniky a středními a malými podniky, mezi orgány veřejné správy a soukromým sektorem, mezi hustě obydlenými oblastmi a venkovskými, ostrovními a horskými oblastmi, a mezi vnitrostátním a přeshraničním elektronickým obchodem.
Diese Politik muss jedoch geeignete Garantien festlegen, um zu vermeiden, dass sich die Kluft vergrößert zwischen großen Unternehmen und kleinen und mittelgroßen Unternehmen (KMU), öffentlichen Behörden und Privatsektor, Gebieten mit hoher Bevölkerungsdichte und ländlichen, Insel- und Bergregionen, und nationalem und grenzüberschreitendem elektronischen Geschäftsverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. připomíná, že neexistence hlediska rovnosti žen a mužů v diskusi o flexikuritě přináší riziko zvětšování stávající trvalé propasti mezi ženami a muži, pokud jde o mzdy a skutečný výběr ohledně plné účasti na trhu práce a v neplacené práci na stejné úrovni pro ženy a muže;
20. stellt fest, dass das Fehlen einer Geschlechterperspektive in der Flexicurity-Debatte das Risiko birgt, dass derzeitig noch fortbestehende Diskrepanzen bezüglich Arbeitsentgelt und einer wahrhaft gleichberechtigten Entscheidungsfreiheit von Frauen und Männern im Hinblick auf eine gleichberechtigte Beteiligung am Arbeitsmarkt und an unbezahlten Arbeiten noch verschärft werden;
   Korpustyp: EU DCEP