Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S touto volbou však nesmíme zapomínat na ty regiony a země, kde je zvedání životní úrovně na průměr Evropské unie zcela zásadní záležitostí.
Durch diese Wahl dürfen wir jedoch nicht jene Regionen und Länder vergessen, in denen die Anhebung des Lebensstandards auf den EU-Durchschnitt ein grundlegendes Anliegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„zatížitelnou nápravou“ se rozumí náprava, jejíž zatížení lze měnit bez zvedání pomocí zařízení pro zdvihání nápravy;
„Lastverlagerungsachse“ bezeichnet eine Achse, deren Belastung mit Hilfe einer Hubeinrichtung ohne Anhebung der Achse verändert werden kann;
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvedání"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kletba je zvedání mimo mě.
Ich befreie mich von dem Fluch.
zavěšování nebo zvedání živých zvířat
Einhängen und Hochziehen lebender Tiere
Zvedání rukou je k ničemu.
Víš, jde o záznamy nahrávek, zvedání telefonů.
Weißt du, es geht darum, Bänder anzulegen und ans Telefon zu gehen.
Diagram zvedání a pokyny pro záchranu
Hebediagramm und Anweisungen zur Bergung
od baterie k mechanismu elektrického zvedání nápravy.
von der Batterie zur elektrischen Hebevorrichtung für die Achsaggregatanhebung.
Ani odchylky v EKG, ani zvedání žaludku.
Keine Pausen auf seinem EKG, keine Übelkeit.
UMÍSTĚNÍ BODŮ PRO ZVEDÁNÍ NA KONSTRUKCI VOZIDLA
POSITION DER ABSTÜTZPUNKTE AN DER EINZELFAHRZEUGSTRUKTUR
To zvedání činek mi nahnalo krev jinam.
Durch das ganze Gewichtheben ist das Blut an andere Stellen geströmt.
Nejspíš se u zvedání telefonů nudí.
Sie ist es wahrscheinlich Leid, Telefonate zu beantworten.
Má snad zvedání telefonu jiný smysl?
- Weswegen sonst ans Telefon gehen?
Zvedání žaludku nebo zvracení před tím záchvatem
War Ihnen übel oder haben Sie vor dem Anfall erbrochen?
Měl by ses držet zvedání závaží.
Bleiben Sie lieber bei den groben Arbeiten.
Když jsme u zvedání, můžeš zkusti to první?
Apropos auffrischen, können wir die erste Szene noch mal versuchen?
Vše co máš na práci, je psaní a zvedání telefonů.
Du brauchst nur zu tippen und ans Telefon zu gehen.
Příčný řez v každém bodě pro zvedání s podrobnými rozměry.
einen Querschnitt jeder Position für Abstützpunkte mit detaillierten Abmessungen;
Zavoláme na ně, zazvoní, žádné zvedání, žádné zprávy, nic.
Wir rufen an und es klingelt nur. Niemand geht ran, keine Mailbox, nichts.
Body pro zvedání zvedákem musí být na jednotce vyznačeny.
Die Abstützpunkte sind auf der Einheit zu kennzeichnen.
zdvihací zařízení jevištní techniky určená ke zvedání účinkujících během představení,
Hebezeuge zur Beförderung von Darstellern während künstlerischer Vorführungen,
Mám praxi, jsem dobrý ve zvedání mrtvé váhy.
Durch meine Freunde hab ich reichlich Übung darin, halbtotes Fleisch zu schleppen.
- náhlý pokles krevního tlaku, ke kterému došlo při zvedání se do stoje (ortostatická hypotenze).
- plötzlicher Blutdruckabfall bei Lagewechsel vom Liegen zu einer stehenden Position
Bez ohledu na tom, kde jsem, jsem zodpovědná za zvedání telefonů.
Keine Sorge, egal, wo ich auch hingehe, ich beantworte nur Telefonanrufe.
Každý pevný nebo přenosný bod pro zvedání musí být označen jedním z následujících symbolů:
Jeder feste oder bewegliche Abstützpunkt ist mit einem der folgenden Zeichen zu versehen:
nebo bez zvedání kol nad zem (např. u systému vzduchového pérování či jiných systémů)
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfederungssystemen oder anderen Systemen),
Když mi nabídl peníze za zvedání jeho hovorů, předpokládala jsem, že dostanu šek každý týden.
Als er mir Geld anbot, dass Telefon zu beantworten, nahm ich an, ich bekomme jede Woche einen Scheck.
Zvedání žaludku střídá třesení, křeče, a něco, čemu se říká ataxie.
Nach der Übelkeit kommt es zu Zittern, Krämpfen und so genannter Ataxie.
Textilní výrobek určený ke zvedání osoby vsedě s pomocí zdvihacího zařízení.
Eine Spinnstoffware, die dazu bestimmt ist, eine Person im Sitzen mithilfe eines Hebezeugs anzuheben.
Mechanismus elektrického zvedání nápravy musí být umístěn mimo rám podvozku v utěsněném krytu.
Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
nebo bez zvedání kol nad zem (např. u systému vzduchového odpružení či jiných systémů);
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfedersystemen oder anderen Systemen),
Zvedání žaludku, závratě a jak se bude nádor zmenšovat, dojde ke změně v chování.
Ein wenig Übelkeit, Schwindelgefühl und sobald der Tumor schrumpft, wird sich Ihr Verhalten ändern.
bolela ji dokonce i při zvedání lehkých věcí nebo při malém shýbnutí.
selbst wenn sie sich kaum bückte und nur leichte Sachen hob, hatte sie Schmerzen.
50 cyklů zvedání, z nichž 20 cyklů musí proběhnout v noci, pokud jsou prováděny noční lety.
50 Windenzyklen, davon 20 Zyklen in der Nacht, wenn Nachtbetrieb durchgeführt wird.
Popis, barevné kódování a prostředky pro identifikaci bezpečných bodů pro zvedání (včetně výkresů, schémat nebo fotografií):
Beschreibung, Farbmarkierungen und Mittel zur Kennzeichnung sicherer Wagenheberaufnahmen (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos):
Musí být zajištěny pevné nebo pohyblivé body pro zvedání pro potřeby nakolejení.
Für Aufgleisvorgänge müssen feste oder bewegliche Abstützpunkte vorhanden sein.
Popis zařízení pro zvedání, které má být v jednotlivých bodech použito.
Beschreibung der Gleiswinden und/oder Hebevorrichtungen, die an jeder Position zu verwenden sind;
50 cyklů zvedání provedených v pobřežních vodách, z nichž 20 cyklů musí proběhnout v noci, pokud jsou prováděny noční lety, přičemž za cyklus zvedání se považuje jedno spuštění a zvednutí háku jeřábu;
50 offshore durchgeführte Windenzyklen, davon 20 Zyklen in der Nacht, wenn Nachtbetrieb durchgeführt wird, wobei unter einem Windenzyklus der Vorgang des einmaligen Herablassens und Hochziehens des Hakens zu verstehen ist.
Zapoměl jsem na to, i když jsem měl zvláštní pocit, že by sis mohla někoho najmout na zvedání telefonů.
Hatte ich ganz vergessen, obwohl ich das Gefühl habe, da könnte auch mal jemand anderes für dich ans Telefon gehen.
Podélný pohled na vozidlo se znázorněním umístění a rozměrů bodů pro zvedání s uvedením hmotnosti v každém z těchto umístění.
eine Längsansicht des Einzelfahrzeugs, die die Position und die Abmessungen der Abstützpunkte unter Angabe der Masse an jeder dieser Positionen zeigt;
Proto je žádoucí nevyloučit stavební výtahy určené ke zvedání osob nebo osob a nákladů z oblasti působnosti této směrnice.
Es ist deshalb angebracht, Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung nicht aus dem Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie auszuschließen.
Vzájemné aerodynamické působení mezi kolejovým vozidlem a infrastrukturou může způsobit zvedání a odlétávání kamenů z kolejového lože.
Das aerodynamische Zusammenwirken von Fahrzeug und Infrastruktur kann dazu führen, dass Schotter aus dem Gleisbett gelöst und herausgeschleudert wird.
při provozu v noci: tři noční cykly zvedání, z nichž každý musí obsahovat přechod do a z visení.
bei Betrieb in der Nacht: drei Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet.
V příloze II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace), kapitole III (Přístroje pro zvedání a mechanickou manipulaci):
In Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung), Kapitel III (Hebezeuge und Fördergeräte):
Pro každý typ vozidla musí být uvedeno schéma zvedání v technické dokumentaci podle popisu uvedeného v bodě 4.2.12 této TSI.
Für jede Art Einzelfahrzeug muss in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 dieser TSI ein Diagramm für Anhebe- und Abstützvorgänge vorhanden sein.
Mimo specifikace uvedené v oddíle 4.2.2.3.2.4 této TSI se rovněž vyžaduje, aby bylo zvedání v souladu s tímto nákresem:
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.2.3.2.4 dieser TSI müssen die Hebepunkte der folgenden Abbildung entsprechen:
WASHINGTON – Shazování bomb jako řešení pro problémová místa světa možná vychází z módy (s výraznou výjimkou Libye), avšak varovné zvedání prstu je rozhodně opět v kurzu.
WASHINGTON, DC – Auch wenn es aus der Mode kommt, als Lösung für die Krisenherde der Welt Bomben abzuwerfen (mit Ausnahme von Libyen wohlgemerkt), ist der erhobene Zeigefinger wieder sehr beliebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také je požadováno, aby model byl vybaven tak, aby pohyby (kolébání, potápění a zvedání) stejně jako poloha (náklon, klesání, sklon) byly po celou dobu zkoušky sledovány a zaznamenávány.
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Aerodynamický jev, kdy dochází ke zvedání či odletování štěrku, který souvisí s HS TSI pro rychlosti vyšší než 190 km/h.
Aerodynamisches Phänomen, bei dem Schotter hochgewirbelt oder weggeschleudert wird, im Zusammenhang mit TSI HGV über 190 km/h.
Mají však dodatečné funkce pro zvedání nákladu, zakládání, fungování jako pracovní deska/plošina nebo vážení nákladu, které jednoznačně vyžadují pokročilejší nebo doplňkové technické součásti.
Jedoch weisen sie zusätzliche Funktionen auf (Hochheben der Lasten, Stapeln, Einsatz als Arbeitsplatte/Arbeitsbühne oder Wiegen der Lasten), die eindeutig weiterentwickelte bzw. zusätzliche technische Komponenten erfordern.
Jeho moderátoři a producenti jsou zjevně hluší k vedlejším účinkům (mdlo, zvedání žaludku, zvracení), které toto slovo vyvolává v ruštině (,,bljev").
Ihren Moderatoren und Produzenten ist es offenbar noch nie aufgefallen, welch üble Konnotationen das Wort "Blef" im Russischen hat, nämlich, Brechreiz, Übelkeit und Krankheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"řetězy, lany a popruhy" řetězy, lana a popruhy, které jsou navrženy a konstruovány pro účely zvedání jako součást stroje nebo příslušenství pro zdvihání;
"Ketten, Seile und Gurte" für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
Je také nutné poukázat na správnost zákazu používání krutých metod znehybňování zvířat, které by vedly k jejich většímu utrpení, včetně zákazu zavěšování a zvedání zvířat za nohy.
Richtig wäre die Einführung eines Verbots von grausamen, das Leid vergrößernden Methoden der Ruhigstellung von Tieren vor ihrer Tötung, etwa das Verbot, die Tiere an ihren Füßen oder Beinen anzuheben oder aufzuhängen.
při provozu ve dne: libovolnou kombinaci tří denních nebo nočních cyklů zvedání, z nichž každý musí obsahovat přechod do a z visení;
bei Betrieb am Tag: eine beliebige Kombination von drei Tag- oder Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet,
Pro každé vozidlo, které je součástí jednotky, musí být v dokumentaci uvedeno schéma zvedání/nakolejení a příslušné pokyny podle popisu uvedeného v bodech 4.2.12.5 a 4.2.12.6 této TSI.
(10) Für jedes Einzelfahrzeug der Einheit müssen in der Dokumentation gemäß den Abschnitten 4.2.12.5 und 4.2.12.6 dieser TSI ein Diagramm für Anhebe- und Abstützvorgänge sowie entsprechende Anweisungen vorhanden sein.
Používají se k přemísťování a zvedání nákladu za účelem jeho uložení výše, usnadnění při skladování nákladu (vysokozdvižné vozíky), k zakládání jedné palety na druhou (zakladače), ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu (nůžkové zvedáky) nebo ke zvedání a vážení nákladu (paletové vozíky s váhou).
Sie dienen zum Transport, zum Hochheben und zur Lagerung von Lasten (Hochhubwagen), zum Stapeln von Paletten (Stapler), zum Hochheben von Lasten zu einer Arbeitsbühne (Scherenhubwagen) oder zum Hochheben und Wiegen von Lasten (Waagehubwagen).
V souvislosti s každou lidskou tragédií během tohoto desetiletí zoufalství a pasivity kladli liberálové a demokraté jedinou prostou otázku: kolik lidí musí ještě zahynout, než si vlády uvědomí, že zvedání padacího mostu pevnosti zvané Evropa nikomu neprospěje?
Bei jeder menschlichen Tragödie in einem hoffnungslosen Jahrzehnt des Nichtstuns haben Liberale und Demokraten eine einfache Frage gestellt: Wie viele Menschen müssen umkommen, ehe die Regierungen einsehen, dass eine hochgezogene Zugbrücke zur Festung Europa niemandem dienlich ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovládače musí být uspořádány takovým způsobem, aby je obsluha mohla uvádět v činnost z místa, ve kterém nehrozí nebezpečí, například jsou-li ovládače hydraulického zvedání tříbodového závěsu nebo doplňkové ovládače zvedacího mechanismu umístěny vně svislých rovin tvořených vnitřními stěnami blatníků
Die Betätigungseinrichtungen sind so angebracht, daß der Fahrer sie von einem nicht gefährdeten Ort aus betätigen kann, z. B. wenn die Betätigungseinrichtungen für die Dreipunkthydraulik bzw. zusätzliche Betätigungseinrichtungen für diesen Anhubmechanismus sich außerhalb der durch die Innenwände der Kotflügel gebildeten senkrechten Ebenen befinden,
Současně jsme znepokojeni otázkou uplatňování kapitálových požadavků směrnice Solventnost II v oblasti důchodů, jelikož by to mohlo vést ke zvedání nákladů, aniž by se ve Spojeném království zvýšila spolehlivost zaměstnaneckých důchodových systémů s přispěním zaměstnavatele.
Wir hegen auch weiterhin Bedenken bezüglich der Einführung von Kapitalanforderungen im Solvabilität II-Stil auf Renten, da diese die Kosten potenziell in die Höhe schnellen lassen könnten, ohne für die von den Arbeitgebern mitfinanzierten Betriebsrenten im Vereinigten Königreich mehr Sicherheit zu bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo dále vysvětluje, že nový jeřáb nebude využíván jen na nové hrázi, ale povede také k optimalizaci zvedání nákladů u původní hráze tím, že zvýší maximální nosnost na původní hrázi.
Deutschland führt weiter aus, dass der neue Kran nicht nur am neuen Kai eingesetzt werde, sondern auch zur Optimierung der Lastenhebung am ursprünglichen Kai führe, indem er die maximale Tragkraft am ursprünglichen Kai erhöhe.
Vysokozdvižné vozíky/zakladače se používají ke zvedání nákladu, k usnadnění při skladování nákladu, k zakládání jedné palety na druhou, nůžkové zvedáky se používají ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu a paletové vozíky s váhou k vážení nákladu.
So werden Hochhubwagen/Stapler dazu verwendet, Lasten hochzuheben und zu lagern sowie Paletten übereinander zu stapeln, Scherenhubwagen werden dazu verwendet, Lasten zu einer Arbeitsbühne hochzuheben und Waagehubwagen werden zum Wiegen von Lasten genutzt.
soubor spojených částí nebo součástí, z nichž alespoň jedna je pohyblivá, které jsou vzájemně spojeny za účelem zvedání břemen a jejichž jediným zdrojem energie je přímo vynaložená lidská síla;
eine Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für Hebevorgänge zusammengefügt sind und deren einzige Antriebsquelle die unmittelbar eingesetzte menschliche Kraft ist;
Přezkumné šetření skutečně ukázalo, že u vysokozdvižných vozíků a zakladačů musí být rám podvozku výrazně vyšší a hydraulický systém odlišný, aby umožnil zvedání nákladu, zatímco u paletových vozíků s váhou je do podvozku zabudována váha, přičemž struktura vidlic je u těchto vozíků ve srovnání s ručními paletovými vozíky zcela odlišná.
So wurde festgestellt, dass bei Hochhubwagen und Staplern der Rahmen des Chassis erheblich höher und das Hydrauliksystem anders ausgelegt sein muss, damit die Lasten hochgehoben werden können, während bei Waagehubwagen eine Waage in das Chassis eingebaut und die Gabel ganz anders gestaltet ist als bei HPT.
Přezkumné šetření ukázalo, že vysokozdvižné vozíky, zakladače, nůžkové zvedáky a paletové vozíky s váhou jsou převážně používány stejnými uživateli jako ruční paletové vozíky, avšak jejich způsoby používání se liší, např. zvedání nákladu, jeho zakládání, fungování jako pracovní plošina nebo vážení nákladu.
Die Überprüfung ergab, dass die HSSWT vorwiegend von denselben Verwendern wie HPT eingesetzt werden, wobei allerdings die Verwendungen unterschiedlich sind; diese bestehen z. B. im Hochheben, Stapeln oder Wiegen der Lasten oder in der Verwendung als Arbeitsbühne.
Příslušné závazné předpisy členských států pro stavební výtahy určené ke zvedání osob nebo osob a nákladů, které jsou obvykle ve skutečnosti doplňované závaznými technickými specifikacemi nebo nezávaznými normami, nemusí nutně vést k rozdílným úrovním ochrany zdraví a bezpečnosti, přesto však vzhledem ke své odlišnosti vytvářejí překážky obchodu v rámci Společenství.
Die verbindlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten für Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die häufig durch de facto verbindliche technische Spezifikationen und/oder durch freiwillige Normen ergänzt werden, haben nicht notwendigerweise ein unterschiedliches Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz zur Folge, bilden aber wegen ihrer Verschiedenheit ein Hemmnis für den innergemeinschaftlichen Handel.
Elektrické napájení tachografu musí být zajištěno prostřednictvím bezpečnostní bariéry připojené přímo k baterii (bod 220514) a elektrické zařízení mechanismu zvedání nápravy podvozku se musí nacházet tam, kam je původně nainstaloval výrobce vozidla, a musí být ochráněno vhodným utěsněným krytem (bod 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Elektrické napájení tachografu musí být provedeno prostřednictvím bezpečnostní bariéry připojené přímo k baterii (bod 220514) a elektrické vybavení mechanismu zvedání nápravy podvozku se musí nacházet tam, kde bylo poprvé instalováno výrobcem vozidla, a musí být ochráněno vhodným utěsněným krytem (bod 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).