Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvládání Bewältigung 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvládáníBewältigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oba regiony mají také společné zájmy v oblasti bezpečnosti, boje proti terorismu, zvládání regionální krize a správy ekonomických záležitostí na celosvětové úrovni.
Die beiden Regionen haben zudem gemeinsame Interessen auf den Gebieten Sicherheit, Bekämpfung des Terrorismus, Bewältigung regionaler Krisen und internationale Ordnungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcové podmínky pro činnosti vykonávané v souvislosti s předcházením konfliktům v Africe, jejich zvládáním a řešením stanoví mezinárodní právo.
Der Handlungsrahmen für die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika wird durch das Völkerrecht bestimmt.
   Korpustyp: EU
Globální spolupráce je pro zvládání finanční krize klíčová.
Die globale Zusammenarbeit war der Schlüssel zur Bewältigung der Finanzkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zejména na určení typů nástrojů a nápravných opatřeních, které nejlépe vyhovují při zvládání konkrétních situací na trhu.
bei der Ermittlung der Mittel und Abhilfemaßnahmen zusammen, die zur Bewältigung bestimmter Situationen auf dem Markt am geeignetsten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
na hledání těch typů nástrojů a nápravných opatřeních, které jsou nejvhodnější pro zvládání konkrétních situací na trhu.
bei der Ermittlung der Arten von Mitteln und Abhilfemaßnahmen zusammen, die zur Bewältigung bestimmter Situationen auf dem Markt am besten geeignet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Globální prostředky a zdroje potřebné ke zvládání (ne-li odvrácení) příští krize přesto dosud nebyly zajištěny.
Trotzdem wurden die weltweiten Ressourcen und Instrumente für die Bewältigung (oder gar Verhinderung) der nächsten Krise noch nicht gesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začtvrté, konference na Bali prokázala, že zde chybí široká podpora pro nadbytečná a nesmírně drahá opatření pro zvládání klimatické změny.
Viertens hat die Konferenz von Bali bewiesen, dass die übertriebenen und extrem teuren Maßnahmen zur Bewältigung des Klimawandels auf keine breite Unterstützung stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Africká unie a africké subregionální organizace jsou hlavními činiteli v předcházení konfliktům v Africe, v jejich zvládání a řešení.
Die AU und die subregionalen afrikanischen Organisationen sind bei der Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika die wichtigsten Akteure.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí harmonizovanou správu finančních nástrojů, zejména v oblasti účetnictví, výkaznictví, monitorování a zvládání finančních rizik.
Die Kommission gewährleistet eine harmonisierte Verwaltung von Finanzierungsinstrumenten, insbesondere in den Bereichen Rechnungsführung, Berichterstattung, Überwachung und Bewältigung finanzieller Risiken.
   Korpustyp: EU
žádá, aby byl obnovený EGF úzce spojen s evropským rámcem pro restrukturalizaci, jehož je zapotřebí pro předvídání a zvládání přechodných období;
fordert, dass ein erneuerter EGF eng an einen zur Vorausplanung und Bewältigung der Transformation erforderlichen europäischen Rahmen für Umstrukturierungen angebunden wird;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvládání

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zvládání konfliktů
(zivile) Konfliktbearbeitung
   Korpustyp: EU IATE
- Tím myslíš zvládání mě.
- Du meinst, um mich zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- na hodiny zvládání vzteku.
Ich brauche einen Aggressionstherapeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládání případů selhání ve vzdělávání
Bekämpfung von Mißerfolgen in der Bildung
   Korpustyp: EU
zvládání následků" a "rozhodující infrastruktura".
Folgenbewältigung" und "kritische Infrastrukturen" definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče zvládání následků
Auf dem Gebiet der Folgenbewältigung
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem psycholog pro zvládání žalu.
Ich bin Berater zur Trauerbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
ORGANIZACE, POVINNOSTI A ZVLÁDÁNÍ INCIDENTŮ
ORGANISATION, ZUSTÄNDIGKEITEN UND VORFALLMANAGEMENT
   Korpustyp: EU
- Musím jít na zvládání vzteku.
Ich muss zur Wutbewältigungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomohly nám ani při zvládání krize.
Zur Krisenbewältigung haben sie auch nicht beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s uvedením strategie pro jejich zvládání,
sowie die Strategie, mit der hierauf reagiert werden soll
   Korpustyp: EU DCEP
Zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme pracovat na zvládání těch halucinací.
Wir werden an dem Inhalt Ihrer Wahnvorstellungen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny pro zvládání vzteku mi starosti nedělají.
Ich mache mir keine Sorgen wegen Aggressionsbewältigungsgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyla dobrá ve zvládání kocoviny.
- Ein Kater tat ihr noch nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Použijme nějaké techniky na zvládání vzteku.
Lassen Sie uns ein paar Wutbewältigungstechniken nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám licenci jako terapeut pro zvládání vzteku.
Ich bin lizenzierter Wutbewältigungstherapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Rodino, dnes promuju z kurzu zvládání stresu.
Familie, heute habe ich meine Aggressionstherapie abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
ORO.FTL.250 Výcvik v oblasti zvládání únavy
ORO.FTL.250 Schulungen im Bereich Ermüdungsmanagement
   Korpustyp: EU
stres, zvládání stresu, únava a bdělost;
Stress, Stressverarbeitung, Ermüdung und Aufmerksamkeit;
   Korpustyp: EU
znají regionální mechanismy spolupráce při zvládání katastrof;
Kenntnis der regionalen Kooperationsmechanismen im Bereich des Krisenmanagements;
   Korpustyp: EU
Protože právě teď takhle naše zvládání vypadá.
Denn jetzt gerade sieht Überleben genau so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence, připravenost a zvládání následků terorismu
Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem Charlie Goodson, terapeut pro zvládání hněvu.
Ich bin Charlie Goodson. Ich bin Aggressionsbewältigungstherapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme vybaveni ke zvládání tohoto stupně agresivity.
Für sein Gewaltniveau sind wir nicht ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení týkající se zvládání a řešení krizí
Erklärung zum Krisenmanagement und zur Krisenbewältigung
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem kvalifikovaný terapeut pro zvládání vzteku.
Ich bin ein qualifizierter Wutbewältigungstherapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme být dobří v zvládání nemožného.
Wir werden gut darin, das Unmögliche möglich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick z tvojí skupiny pro zvládání vzteku?
Patrick aus deiner Therapiegruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nás necvičili ve zvládání davu.
Wie man eine Menge beruhigt wurde uns nie gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké techniky zvládání stresu tě napadají?
Welche Bewältigungsstrategien fallen dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni znáte základní typy zvládání vzteku.
Ihr alle kennt die Grundtechnicken der Aggresionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládání nákazy chřipkou typu H1N1 ukázalo, že jsou zde nedostatky.
Die Handhabung der H1N1-Situation hat gezeigt, dass es hier Mängel gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek EXELON byl při zvládání příznaků účinnější než placebo .
EXELON zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Napomáhá k zvládání nadváhy a obezity u dospělých psů
von Übergewicht und Fettleibigkeit bei erwachsenen Hunden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Prometax byl při zvládání příznaků účinnější než placebo.
Prometax zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
To platí například o způsobu zvládání přírodních katastrof.
Dies betrifft zum Beispiel die Art und Weise, wie Naturkatastrophen bewältigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství (rozprava)
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
- Zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství ( 2005/2053(INI) )
- Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor ( 2005/2053(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienty je nutno s ohledem na zvládání astmatu pravidelně kontrolovat.
Die Wirksamkeit der Asthmabehandlung sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek PROMETAX byl při zvládání příznaků účinnější než placebo .
PROMETAX entfaltete bei der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti, jsou to členové skupiny pro zvládání vzteku.
Tatsächlich sind es Mitglieder meiner Aggressionsbewältigungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzieho první konspirační teorie a jeho mechanizmus zvládání stresu.
Mozzies erste Verschwörungstheorie und seine Bewältigungsstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Za zvládání hysterickejch výlevů si účtuju 15 babek na hodinu.
Ich kann auf die Hormone verzichten. Das macht dann 15 Dollar die Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol, aby byl alkohol jediným způsobem zvládání stresu.
Lass Alkohol nicht deine Form von Stressbewältigung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu lidi trénované na zvládání takovýchto situací.
Wir haben Leute da, die für so was ausgebildet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Sean mi řekl, že jsi terapeut pro zvládání vzteku.
Also, Sean hat mir erzählt, dass du Wutbewältigungstherapeut bist.
   Korpustyp: Untertitel
To už jsme byli Tomem přeborníky ve zvládání chaosu.
Da waren Tom und ich schon Experten im Chaosmanagement.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o zvládání následků, cílem programu je:
Hinsichtlich der Folgenbewältigung sieht das Programm folgende Maßnahmen vor:
   Korpustyp: EU
(Slzné plyny jsou podskupinou „látek určených pro zvládání nepokojů”.)
(Tränengase sind eine Untermenge von „Reizstoffen“.)
   Korpustyp: EU
vypracování plánů pro zvládání povodňových rizik (článek 7)
Erstellung von Hochwasserrisikomanagementplänen (Artikel 7)
   Korpustyp: EU
mají základní dovednosti pro zvládání stresu a psychologickou první pomoc.
grundlegende Kenntnisse der Stressbewältigung und der psychologischen Ersten Hilfe.
   Korpustyp: EU
Významnou úlohu při zvládání katastrof hrají regionální a místní orgány.
Regionale und örtliche Behörden spielen beim Katastrophenmanagement eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Nebudu se vyjadřovat k tvému inventáři zvládání hněvu.
Dein Ärgerausdrucks-lnventar spreche ich gar nicht erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládání vzteku, přestávání s cigaterami a takové věci.
Angstbewältigung, Nichtraucherkurse und dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství (hlasování)
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence, připravenost a zvládání následků terorismu – podpůrné výdaje (již uzavřeno)
Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten – Unterstützungsausgaben (bereits geschlossen)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční trhy: od zvládání krize ke zdravým trhům v budoucnosti
Finanzmärkte: von der Krisenkontrolle hin zu gesunden Märkten für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
plánování zvládání rizik pro prevenci a připravenost a
einer angemessenen Risikomanagementplanung zur Prävention und Vorsorge und
   Korpustyp: EU
zabránění nebo zvládání střetů zájmů plynoucích z výkonu hlasovacích práv.
Interessenkonflikte, die aus der Ausübung von Stimmrechten resultieren, verhindern oder regeln.
   Korpustyp: EU
Přenosná zařízení určená ke zvládání nepokojů nebo k sebeobraně:
Tragbare Geräte, konstruiert zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Molly, tohle je moje skupina na zvládání vzteku.
Molly, das ist meine Wutbewältigungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli chceš, tak můžeš přijít na terapii zvládání vzteku.
Aber wenn du wegen einer Gruppensitzung zur Wutbewältigung hierher kommst, wäre ich mehr als glücklich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Přemejšlel jsem, že si zaplatím ten kurz zvládání vzteku,
Ich erwog, den Aggressions-bewältigungskurs zu machen,
   Korpustyp: Untertitel
Rodinný soud mi nařídil poradnu pro zvládání zuřivosti.
Der Familienrat riet mir zur Aggressionstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych ti natrhnul zadek ve zvládání situací.
Ich bin dir haushoch überlegen im Situationen-in-den-Griff-kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Porter má za sebou roky léčení a zvládání vzteku.
Mister Porter hatte Jahre zur Rehabilitierung und Aggressionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Správu veteránů a federální agenturu pro zvládání krize to nezasáhne.
Die Leistungen für Veteranen und der Katastrophenschutz bleiben auf derzeitigem Stand.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu dosažení účinnějšího zvládání povodňových rizik by mělo být toto zvládání spojeno s dalšími příslušnými politikami v souladu se zásadami integrované správy povodí (IRBM).
Damit das Hochwasserrisikomanagement effizient erfolgen kann, ist es gemäß dem Grundsatz der integrierten Bewirtschaftung der Einzugs­gebiete mit anderen maßgeblichen Maßnahmen abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zvládání předávkování je třeba se zaměřit na udržení vitálních funkcí .
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf die Erhaltung der Vitalfunktionen abzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Přeji vám hodně štěstí a úspěchu při zvládání výzvy, která je nyní před vámi.
Ich wünsche Ihnen Glück und Erfolg bei der Herausforderung, vor der Sie jetzt stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESF sám o sobě není nástroj pro zvládání krizí, nyní ale musí v období krize reagovat.
Denn der ESF ist nicht per se ein Instrument zur Krisenbewältigung, auch wenn er derzeit genau während einer Krisenphase zu funktionieren hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva to umožňuje, jelikož zavádí společnou odpovědnost Společenství a členských států v oblasti zvládání katastrof.
Der Vertrag von Lissabon macht dies möglich, denn dadurch fällt das Katastrophenmanagement in die gemeinsame Zuständigkeit der Union und der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o speciální druh očkovací látky, která je určena ke zvládání pandemie.
Dies ist eine spezielle Art von Impfstoff, die entwickelt wird, um die Bekämpfung einer Pandemie zu unterstützen.
   Korpustyp: Fachtext
Díky Lisabonské smlouvě konečně máme jasný institucionální rámec pro zvládání všech výzev, kterým čelí moderní svět.
Dank des Vertrages von Lissabon verfügen wir nun endlich über einen klaren institutionellen Rahmen, um alle Herausforderungen der modernen Welt angehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o speciální druh očkovací látky, která může být určena ke zvládání pandemie.
Dies ist eine spezielle Art von Impfstoff, die entwickelt wird, um die Bekämpfung einer Pandemie zu unterstützen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Axura byl při zvládání příznaků Alzheimerovy nemoci účinnější než placebo .
Axura zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Při zvládání předávkování by měla být vzata v úvahu možnost požití
Bei der Behandlung einer Überdosierung muss an die Beteiligung mehrerer Arzneimittel gedacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proč se důkladně školení profesionálové při zvládání překotně se odvíjejícího naléhavého případu drží předem stanovených pravidel?
Warum halten sich gut ausgebildete Fachkräfte im Fall einer sich rasch zuspitzenden Krise an vorher festgelegte Regeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřesný návrh text tohoto pozměňovacího návrhu neumožňuje řádné zvládání konkrétních situací, které se snaží regulovat.
Der ungenaue Wortlaut lässt eine ordnungsgemäße Bestimmung der konkreten Umstände, die dadurch geregelt werden sollen, nicht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevence, příprava a zvládání následků v oblasti terorismu (2007 až 2013)
Spezifisches Programm "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá kategorie by mohla financovat mechanismus pro zvládání krizí, který je nyní stálým mechanismem.
Die zweite Kategorie könnte den Mechanismus zur Krisenbewältigung finanzieren, der zu einem ständigen Mechanismus geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 – 2004 člen, rada pro spolupráci s průmyslem Švédské agentury pro zvládání krizí
2003 – 2004 Mitglied des Verbindungsrates der Schwedischen Agentur für Krisenmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
– provázanost právních předpisů upravujících systémy pojištění vkladů a budoucích předpisů ohledně zvládání krizí;
- die Verbindung zwischen den Rechtsvorschriften über Einlagensicherungssysteme und den künftigen Rechtsvorschriften zum Zwecke des Krisenmanagements;
   Korpustyp: EU DCEP
Vodní hospodářství musí zahrnovat preventivní opatření, a to rovněž v oblasti zvládání kvantity vody.
Die Wasserwirtschaft muss vorbeugende Maßnahmen, auch hinsichtlich der quantitativen Bewirtschaftung, einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní program „Prevence, příprava a zvládání následků v oblasti terorismu“ (2007–2013)
Spezifisches Programm "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Demografické změny v EU jsou skutečností a jejich zvládání je jedním z klíčových úkolů budoucnosti.
Der demografische Wandel in der EU ist eine Tatsache, und der Umgang damit ist eine der Kern-Aufgaben der Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence, příprava a zvládání následků v oblasti terorismu (2007 až 2013) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Spezifisches Programm „Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten“ (2007–2013) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
– pomoc se zaváděním systému pomoci pro nejohroženější občany EU při zvládání růstu cen energií,
- Förderung der Einführung von Regelungen, die eine Unterstützung der sozial schwächsten EU-Bürger im Falle von Energiepreiserhöhungen vorsehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Specifický program "Prevence, připravenost a zvládání následků teroristických útoků" na roky 2007 až 2013 *
Spezifisches Programm "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" (2007-2013) *
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče zvládání následků , zejména těch, které souvisejí s teroristickými útoky , je cílem programu:
Auf dem Gebiet der Folgenbewältigung , insbesondere im Zusammenhang mit Terroranschlägen , sieht das Programm folgende Maßnahmen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
To je speciální druh očkovací látky , která může být vyvinuta pro pomoc při zvládání pandemie .
Dies ist eine spezielle Art von Impfstoff , die entwickelt werden kann , um die Bekämpfung einer Pandemie zu unterstützen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ebixa byl při zvládání příznaků Alzheimerovy nemoci účinnější než placebo .
Ebixa zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Firazyr byl při zvládání příznaků nemoci účinnější než kyselina tranexamová i než placebo.
Firazyr verringerte die Symptome der Krankheit wirksamer als Tranexamsäure und als das Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutické účinky přípravku SINGULAIR na parametry zvládání astmatu se objeví během jednoho dne.
Allgemeine Hinweise Die Wirkung von SINGULAIR° auf die Asthmasymptomatik setzt bereits nach einem Tag ein.
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutické účinky přípravku SINGULAIR na parametry zvládání astmatu se objeví během jednoho dne.
30 Die Wirkung von SINGULAIR auf die Asthmasymptomatik setzt bereits nach einem Tag ein.
   Korpustyp: Fachtext
To je speciální druh očkovací látky , která může být vyvinuta pro pomoc při zvládání pandemie .
Hierbei handelt es sich um einen speziellen Impfstoff -Typ , der entwickelt wird , um im Falle einer Pandemie schnell handeln zu können .
   Korpustyp: Fachtext
Měli jste svým milovaným přiznat, že chodíte na terapii zvládání vzteku.
Aufgabe über das Wochenende ergangen ist, indem ihr einer geliebten Person sagt, dass ihr euch in Therapie wegen eurer Wut befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Blesku bude mít Lindsay Lohan na natáčení její nové reklamy terapeuta pro zvládání vzteku.
Laut verschiedenen Medien, hat Lindsay Lohan einen Wuttherapeuten am Set ihres neuen Werbespots.
   Korpustyp: Untertitel