Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Biene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Biene včela 734
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Biene včela
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besteht die Möglichkeit der Exposition von Bienen, so wird keine Zulassung erteilt,
Jestliže existuje možnost, že dojde k expozici včel, povolení se neudělí:
   Korpustyp: EU
Honig wurde gesehen als ein heiliges Geschenk der Bienen.
Med byl považován za velmi posvátný, jako dar od včel.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
   Korpustyp: EU
Für Honig brauchen Bienen junge Blumen, nicht alte Tomaten.
Mladá včela hledá mladé květy, ne scvrklé staré švestky.
   Korpustyp: Untertitel
Bienen bestäuben Blüten Europarlamentarier schlagen Alarm: Weltweit gehen die Bestände von Bienen drastisch zurück.
Bez včely medonosné (Apis mellifera) by naše zemědělství brzy zkolabovalo Evropské včely vymírají.
   Korpustyp: EU DCEP
Bienen haben eine komische Intelligenz und sie können Sachen machen, die Menschen nicht können, sowie kopfüber laufen.
Včely mají jakýsi druh zvláštní inteligence a mohou dělat věci, které lidi nedokážou jako třeba chodit vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Bienen sind von grundlegender Bedeutung für Wirtschaft und Ökologie.
Včely mají zásadní význam z hlediska hospodářství a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist wie Schwarmverhalten, wie Bienen im Bienenstock.
- Jsou jako stádo. Stejně jako včely v úle.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sind Hersteller von veterinärmedizinischen Erzeugnissen nicht an der Entwicklung neuer Arzneimittel für Bienen interessiert.
Z tohoto důvodu výrobci veterinárních produktů nemají zájem o vývoj nových léčebných přípravků pro včely.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag zukünftig lieber "wie Bienen auf Honig".
Možná příště říkej "jako včely na med".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlacht von Điện Biên Phủ Bitva u Dien Bien Phu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Biene

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Biene im Rückwärtsgang.
Pustíš mu hip hop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biene Maja
Včelka Mája
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Name ist Bien.
- Jmenuju se Myint.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine fleißige Biene.
Taková naše pilná včelička.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Keats ist eine Biene.
Pan Keats si hraje na včelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und fleißig wie eine Biene.
A mám spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie sie nicht "Biene".
Přestaňte jí říkat "baba"!
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt so etwa eine Biene?
Je snad tohle domov nějaké baby?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war diese Biene emsig.
Ta včelka vypadá zaměstnaně.
   Korpustyp: Untertitel
Papa Biene hat den Honig.
- Je to v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Biene ist meine Nichte.
Ta dáma, je má neteř.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für 'ne Biene!
Na ženskou to není špatný!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bewachen die Biene, Bernie!
Ježíši, Bernie, už jsem to říkal. Hlídat tu včelu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Biene mit den Riesentitten?
Tý kočce s těma melounama?
   Korpustyp: Untertitel
- vielleicht steckt eine Biene drin.
-Nemáte pod kloboučkem včelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine schicke Biene.
- Je to šťabajzna.
   Korpustyp: Untertitel
Kummer mit der flotten Biene, was, Furious?
Nebyl jsi na toho zajíčka trochu ostrý, Zuřivý?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine Biene, Mr. Moore?
Jste sršeň, pane Moore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Arbeiter-Biene.
Já jsem jenvčela dělnice.
   Korpustyp: Untertitel
Honig stammt vom Hintern einer Biene.
Med pochází ze včelího pozadí, mléko zase z kravského.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Biene ist vom Bienenstock getrennt.
Drahoušek včelka, ztratila se Úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist "Biene Maja" in jedem Kreuzworträtsel?
Proč je Uleeovo zlato (film) v každé křížovce?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, die Biene vom Supermarkt?
Vzpomínáš na tu holku ze supermarketu?
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Biene beichtete ihm alles.
Ta malá včelka mu všechno řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine süße Biene, oder nicht?
Ahoj, ty jsi ale krasavice, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fleißig wie eine Biene.
Říkáme ti teď Pilná včelička.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dabei, 'ne Biene zu vögeln.
- Jo, píchali tam ňákou mařku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon 'ne Biene gefunden.
Už tu chytils ňákou kočku?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann meine Biene nach hinten ziehen.
Kotě mi to zas postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, um 'ne französische Biene aufzureißen.
Je na čase najít si malou francouzskou křepelku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin echt 'ne Biene.
A já jsem opravdu pruda z Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biene ist an meinem Kopf!
Sedla mi na hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Biene nach mir benannt?
Vy jste po mně pojmenoval včelu?
   Korpustyp: Untertitel
Danny Self züchtet die sanftmütigere europäische Biene.
Danny Self se v tom vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär schön für eine Biene.
Včele by se hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Wachs aus der Honigwabe der Biene.
Vosk získávaný z pláství včely medonosné.
   Korpustyp: EU
Biene und ich, wir müssen jetzt weiter.
Se Včelkou se půjdeme projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Biene in Banja Luka.
Mám holku v Banja Luka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Biene da drin?
Aleluja, ty tam máš babu?
   Korpustyp: Untertitel
Imponiert mir an der Biene gewaltig.
Ta nemá policajty v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wurde er von einer Biene gestochen.
- Pojď, půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Afrika-Biene ist viel aggressiver als die uns bekannte Biene.
Poafričtěné včely jsou více agresivní než ty, které známe.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr noch, wie ich immer sagte, dass ständig "Biene" von "Biene Maja"
Víte, jak vám pořád říkám, že vždycky používají "Ulee"
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmetterling sang seiner Schwester, der Biene, ein Frühlingslied.
"Motýl zpíval své sestře včele o tom, že jaro přišlo skvěle."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja heute Morgen fleißig wie eine Biene.
Tedy ty jsi dnes ráno v jednom kole jako malá včelka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Biene ermordet wird, ist ihr das Aussehen egal.
Když ňákou babu zabijou, je jí už jedno, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umnfall auf der Sonmnemnbank imn Diemn Bien Phu.
Nehoda v soláriu Tien Pien Pchu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwebe wie ein Schmetterling, steche wie eine Biene.
Leť jako motýlek. Píchej jako včelička.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biene ist glücklich, und ich bin definitiv nicht.
Ona je šťastná a já rozhodně ne!
   Korpustyp: Untertitel
Sag Chad, er soll die Biene in einem Glas fangen.
Atˇ Chad chytne tu včelu do sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, dass mich je irgendeine Biene gestochen hätte.
Nepamatuju si, že by mě kdy něco štíplo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze wie ein Schmetterling und steche wie eine Biene!
Jako motýl se včelím žihadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Très bien. Ich wusste gar nicht, dass du französisch sprichst.
Netušila jsem, že mluvíš francouzsky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "Biene" in Washington Heights hat einen Fuchs bekommen.
Jedna baba z něj jednou vytřískala liščí kožich.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, eine fleißige Biene, ich lass dich raus.
No dobře, "pracovitá včelko", pustím tě ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind in μg Pflanzenschutzmittel/Biene anzugeben.
Výsledky musí být předloženy ve formátu μg přípravku na ochranu rostlin na včelu.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse sind in μg Wirkstoff/Biene anzugeben.
Výsledky musí být předloženy ve formátu μg účinné látky/včelu.
   Korpustyp: EU
Der LD50-Wert wird in μg Prüfsubstanz je Biene angegeben.
Hodnota LD50 se vyjadřuje v μg zkoušené látky na jednu včelu.
   Korpustyp: EU
Die LD50 sollte in μg Prüfsubstanz je Biene angegeben werden.
se vyjádří v μg zkoušené látky na včelu.
   Korpustyp: EU
Was eine Biene schön findet, finden wir meistens auch schön.
Stejně tak, co připadá včelám krásné, se líbí i člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Tea, die finnische Biene, die eine Sauna in Salisbury hat.
Tea, finské děvče, co provozuje saunu v Salisbury.
   Korpustyp: Untertitel
Dosis/LD50-Wert, oral (μg Wirkstoff je Biene),
dávka / orální LD50 (μg účinné látky na včelu)
   Korpustyp: EU
Dosis/LD50-Wert, Kontaktexposition (μg Wirkstoff je Biene),
dávka / kontaktní LD50 (μg účinné látky na včelu)
   Korpustyp: EU
Du lässt eine Biene sausen, um jemanden nicht zu verletzen.
Necháváš běžet opravdovou dámu, protože nechceš ranit jiného chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum haben Sie die Box mit der Biene darin?
Hej, proč máte bednu se včelou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du bist fleißig wie eine Biene.
- Prý jsi pilný jako včelka.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Biene im amerikanischen Schlitten ein ganzes Rudel Kerle.
Procesí uzavírá limuzína nacpaná k prasknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, Bee, fleißige Biene, erzähl mir was über dich.
- A vy, Bee, včelo, povídejte mi něco o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, ich kann einer Biene davonlaufen.
Jsem si dost jistý, že včelu předeběhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns sehen, was diese Biene so giftig macht.
Pojďme zjistit, co dělá tuhle včelu jedovatou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt der prähistorischen Biene, wie es in unserer Stadt läuft.
Ukažte tý prehistorický sračce, jak do toho umíme šlápnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen geopfert werden "pour le bien de tous".
Musíte být obětovaný pro dobro všech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ooh, ja, hier ist eine frohe Biene.
Ano, tady máme naši šťastnou včeličku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich sollte ich mir diese Biene ansehen.
Měl bych zkontrolovat tu včelu.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Sie müssen für mich eine Nachricht an Mike weiterleiten.
Uh, potřebuji abyste odevzdala Mikeovi zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die kleine Biene in der Rose?
Vidíš tu včelku v růži?
   Korpustyp: Untertitel
Bienenhaltung zu legalisieren, Honigproduktion zu erlauben auf einem winzigen Dach, oder auch in einem kleinen Garten. So bauen wir die Sustainability-Bewegung Biene für Biene auf.
Legalizovat včely, povolit produkci medu, ať už to bude na malé střeše, nebo zahrádce, a podpořit udržitelný rozvoj u včel.
   Korpustyp: Untertitel
Clothianidin ist für Honigbienen bei akutem Kontakt hochgradig toxisch (LD50 > 0,0439 μg/Biene).
že podle téhož dokumentu je „klothianidin pro včely při intenzivním kontaktu vysoce toxický (letální dávka – LD50 > 0.0439 μg na jednu včelu).
   Korpustyp: EU DCEP
Kannten Sie je eine Frau, die weder Puppe, noch Biene war?
Poznal jste někdy ženu, která by nebyla jen baba?
   Korpustyp: Untertitel
Die Biene, die diesen Honig gesammelt hat, muss einen bösen Kater haben.
Včelka, která nasbírala tento med, musí mít pořádnou kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir mal an, sie ertappt Sie mit einer flotten Biene.
Poslyšte, mám plán. Musí vás přiístihnout někde s hezkými zajíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir nur deine wie von ner Biene gestochenen Schmolllippen an.
Podívej se na svoje plné rty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinunter in den Park und ich lasse mir eine Biene stechen.
Nechala jsem si v parku dát žihadlo od včely.
   Korpustyp: Untertitel
"Würden Sie mir bitte die Biene aus 126 aufs Zimmer legen?"
"přestěhujte sem tu kočku z pokoje 126."
   Korpustyp: Untertitel
Die Witwe, für jeden Speck zu haben, summte herum wie eine Biene.
Vdova, jen aby o nic nepřišla, bzučela jako včelička.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosis wird als Menge (μg) Prüfsubstanz je Prüftier angegeben (μg/Biene).
Dávka se vyjadřuje v hmotnosti (μg) zkoušené látky na jednoho testovacího živočicha (v μg na včelu).
   Korpustyp: EU
Sie senden Ihr ein Emoticon von einer Biene und einem Eiswürfel?
Poslal jste jí v smsce vysmátého smajlíka a cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Begriff, um eine äußerst aggressive Biene zu beschreiben.
Je to termín k popisu obzvláště útočného druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Man schiebt daher den Tag der Anpassung von Biene und Milbe immer weiter weg.
Oddalujete den, kdy se včely roztoči přizpůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine einzelne Biene aus einem Bienenstock nimmt, kann sie nicht überleben.
Pokud vezmete včelu z úlu, nebude moci sama přežít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist das kein Kinderwagen sondern deine zu groß geratene Biene-Maja-Handtasche mit Rädern?
- Pak tohle není kočárek ale jen přerostlá taška na kolečkách se včelkou Májou?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mit nem Holzstapel bumsen, wenn er gerade keine Biene hat.
Ten by vošukal i kládu, kdyby měl naději.
   Korpustyp: Untertitel
Es trägt die Biene ihren Nektar von der Blume zu dem Korb
Včeličky přenášející med z květů do plástí
   Korpustyp: Untertitel
Na meine kleine Honig-Biene. Wollen wir beide vielleicht unsere eigene kleine Projektwoche machen?
Co, ty můj kvítku medový, neuděláme si taky týden projektů?
   Korpustyp: Untertitel
Zum direkten Kontakt kann es nur im Flugradius einer Biene kommen.
K druhému případu může dojít pouze v rozsahu doletu včel.
   Korpustyp: EU
Sind Sie nur eine kleine fleißige Biene, die einen Stock in Brooklyn baut?
To jste jen nějaká pilná včelička, která si staví úl v Brooklynu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine allergische Reaktion. Wir haben die Biene in deinem Flur gefunden.
Scullyová měla reakci na včelu, kterou jsme našli u tebe v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen auch: "Meide den Schatten eines Mannes und den Stachel einer Biene."
Říkají také, "Dej si pozor na lidský stín a včelí žihadlo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn 'n Vater seine TochterVanessa nennt, wird das automatisch 'ne tolle Biene.
Když otec pojmenuje svoji dceru Vanessa, tak z ní zaručeně vyroste sexy kočka, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie überfleißige Biene, die Arbeit läuft uns nicht weg, dafür haben Sie immer noch Zeit.
Ach, vy malá pilná vílo, s tím není kam spěchat.
   Korpustyp: Untertitel