Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Engel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Engel anděl 883 andílek 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Engel anděl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blauer Engel
Modrý anděl
   Korpustyp: Wikipedia
Cass, kanntest du den Engel im Video?
Cassi, znal jsi toho anděla z videa?
   Korpustyp: Untertitel
Virginia Wolf nannte das Weiblichkeitsideal in diesem Zeitalter den Engel im Haus:
Virginia Woolfová označovala ideál ženství v tomto období výrazem anděl v domě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erin, unser Engel, war eine Brünette.
Erin, náš anděl, byla taky brunetka.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man etwa gar an eine Himmelsposaune denken, die ein Engel oder ein Erzengel geblasen hätte?
Šlo snad o nějaké trouby u úst archandělů nebo andělů?
   Korpustyp: Literatur
Antonio hatte das Gesicht eines Engels und was hatte ich davon?
Antonio vypadal jako anděl a podívej, jak jsem dopadla.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Corney, Sie sind ein Engel!
Ach paní Corneyová, vy jste právej anděl!
   Korpustyp: Literatur
Die Jungs sagen, dass Sie ein Engel sind.
Víte, že kluci říkají, že jste anděl?
   Korpustyp: Untertitel
Der blaue Engel
Modrý anděl
   Korpustyp: Wikipedia
Das war kein Engel, eher so ein Licht.
Nebyl to anděl. Bylo to spíš jako světlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Engels anděla 16 andělský 2
ein Engel anděla 1
Engel-Kurve Engelova křivka 1
Engel ich liebe dich. Anděli, miluji tě.
Ich liebe dich Engel. Miluji tě anděli.
Der Engel des Herrn Anděl Páně
Engel des Nordens Anděl severu
Ich liebe dich mein Engel. Miluji tě můj anděli.
Alles weil ich dich liebe mein Engel. Všechno, protože tě miluji můj anděli.
Ich liebe dich mein süßer Engel. Miluji tě můj slad'oučký anděli.
Ich liebe dich über alles mein Engel, für immer und ewig. Miluji tě nade vše můj anděli, na vždy a na věčnost.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Engel

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eiskalte Engel
Velmi nebezpečné známosti
   Korpustyp: Wikipedia
Engel-Kurve
Engelova křivka
   Korpustyp: Wikipedia
Das Abbild eines Engels ist ein Engel.
Obraz Anděla je Andělem.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous mit einem Engel
Kazatelova žena
   Korpustyp: Wikipedia
Und Engel, vorsichtig.
A Andílci, buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Engel.
- Ne, můj anděli!
   Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich Engel.
Jasně a čistě, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
An Engel und Dämonen.
V anděly a démony.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein Engel.
Neboj se, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
- He, mein Engel.
- Ahoj, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tragt einen Engel.
Máte na krku andělíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Engel, mein Licht.
Můj andílku. Moje světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Engel!
Samantha, můj malý andělíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Engel.
Ano, můj andílku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Engel.
- Jo, už spí.
   Korpustyp: Untertitel
"Engel" war nie abgemacht.
Nikdy jsme se nedohodli na andělu!
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's, Engel?
Jak je, Andílku?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen meine Engel.
Dobré ráno, moji andílci.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Rat eines Engels.
- Radu od anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, mein Engel.
- Neboj se, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Engel.
Ty jsi dar z nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, mein Engel.
Sbohem, lásko má.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, mein Engel.
- Ahoj, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Engel.
Oh, ty jseš zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Engel, die singen.
- Dva svý zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Engel!
Ach, můj Anděli.
   Korpustyp: Untertitel
3 Engel für Charlie
Charlieho andílci
   Korpustyp: Wikipedia
Oder wenigstens einem Engel?
Anebo aspoň s Andělem?
   Korpustyp: Untertitel
Engel sind wie Diamanten.
Andílci jsou jako diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein schöner, schöner Engel.
Můj krásný, překrásný, překrásný andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß die Engel.
Zapomněla jsem na andílky.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, Sie Engel!
Rayi, ty krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, mein Engel.
Dostaneš je, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Engel Hokus-Pokus?
Nějaký ten andělský hokus pokus?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's, mein Engel?
- Copak, holčičko?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe Engel.
Ne, ale vidím andělíčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Na schön, ein Engel.
- Dobrá, tak teda anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Engel.
Udělej to pro mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, mein Engel.
- Nic, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, mein Engel!
Uvidíme se, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Verheiratet mit "Fluchendem Engel".
Ženatej za "andílka s nevymáchanou hubou".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dich, Engel.
- Miluju tě, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Engel.
Ona s tím nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Engel.
Vy a vaše žena musíte být nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Au réservoir, mein Engel.
Au rezervoár, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefallene Engel.
Jsou to zlí duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Engel, keine Sorge.
Andílku můj, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engel mit Stirnhöhlenproblemen.
Panenka s problémem s dutinou ústní.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nicht, mein Engel?
- Opravdu ne, andílku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Engel.
Moje malá Rowan.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann, mein Engel.
- Líbám tě. - Líbám tě, miluji tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein kleiner Engel.
- Můj zlatej andílku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerry ist kein Engel.
- Gerry není žádnej andel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören, Engel.
Konec je v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Engel.
Vzbuď se, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Griselda, mein Engel!
Griseldo, můj andílku!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Engel sein wollen, seien Sie ein Engel.
Ještě před půl hodinou si vyměňoval plyny s ovzduším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Engel, was sollen Engel wir tun?
Co budeme dělat? Jsme andílci.
   Korpustyp: Untertitel
In allen himmlischen Sphären herrschte Chaos, Engel kämpften gegen Engel.
Ve všech nebeských sférách zuřil boj anděla proti andělu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nun unsichtbar für Engel -- Alle Engel.
Jste před anděli skryti, přede všemi.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Engel weicht aus - Runde 2 geht an den Engel."
Druhé kolo pro oběť. Velice riskantní Candyho výpad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es dir, Engel?
- Jak se máš, andílku?
   Korpustyp: Untertitel
-Wann ist das passiert, Engel?
- Kdy se to stalo, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Engel stehen auf dich.
Spousta andělů je z tebe u vytržení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, mein Engel.
Miluji tě, anděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Engel Asphodel.
A kvůli vaší historce jsem nezvládla řízení a umřela.
   Korpustyp: Untertitel
Tschüss, mein Engel, viel Spaß.
Ahoj, andílku, měj se krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch, Engel.
- Já tebe taky, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt zu mir, meine Engel!
Leťte ke mě, andílci!
   Korpustyp: Untertitel
Das warst du, mein Engel.
To ty, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben bereits genug Engel.
Je neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss Engell dafür geradestehen.
Pak to bude na Engella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeil dich, mein Engel.
- Vrať se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Engel, Sir!
Ty jsi Bůh, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott segne euch, meine Engel.
Bůh vás žehnej, andílci.
   Korpustyp: Untertitel
Will dein Schutz engel sssein.
To víš, já s tebou jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, Engel, wird erledigt.
Žádný problém, andílku. Nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist mein Engel.
- Zlato. - Ty můj andílku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das klar, mein Engel?
- Je to jasné, můj andílku?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Drink, Engel?
Napiješ se, anděli?
   Korpustyp: Untertitel
- in der Stadt der Engel.
- ve městě Andělů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Engel.
Tedy, hledal jsem někoho s tváří anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe wohl, mein einsamer Engel.
"Šťastnou cestu, můj osamělý anděli."
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich, mein Engel.
- Máme tě rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel heizt mich an.
Pracky pryč, je celá žhavá na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der Engel-Patrouille.
Hlavní jednotko, vítejte na třídenní silniční hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
"Danach lass den Engel vorbeiziehen."
…a nechte dojít k splynutí duší."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben darüber geredet, Engel.
O tom už jsme mluvili, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen wir über Engel?
Co víme o andělech?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein armes Baby! Mein Engel!
Moje ubožátko, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
- Engel, was los mit dir?
Oh, miláčku, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engel direkt vom Himmel!
Jako by spadl z nebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat uns Engel genannt.
- Řekl nám andílci.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Jung-soon, mein Engel.
Jung-soon, mému andílkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Engel anführen.
Předpokládá se, že povedeš anděly.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Mami, mein Engel.
To je mamka, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, du bist ein Engel.
Lizo, ty jsi svatá.
   Korpustyp: Untertitel
du warst immer mein Engel.
Vždycky jsi byla mým andělem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Berührung eines Engels.
- Stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wunderschön, ein Engel!
Je úžasná, překrásná.
   Korpustyp: Untertitel