Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frechheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frechheit drzost 34 smělost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frechheit drzost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erdoğan scheint vor allem darüber wütend zu sein, dass türkische Bürger die Frechheit besitzen, ihre Stimme gegen ihn zu erheben.
Erdoğana jako by ze všeho nejvíce rozhořčila „drzost“ tureckých občanů, kteří proti němu pozvedli hlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein. Und du hast gerade fünf Punkte wegen Frechheit verloren.
Ne, a právě jsi přišel o pět bodů za drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine Frechheit!
To je ale drzost!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Er hat die Frechheit zu behaupten, Sie hätten es ihm gegeben
Měl tu drzost tvrdit, že jste mu to všechno dal!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nun die Menschen in Irland "Nein" zu was wir jetzt den Vertrag von Lissabon nennen sagen, haben wir die Frechheit, eine Untersuchung über die Gründe dieser verkehrten Abstimmung durchzuführen.
Nyní se stalo, že když lid Irska řekl "ne" tomu, čemu nyní říkáme Lisabonská smlouva, máme tu drzost, že zkoumáme důvody, proč lidé v Irsku hlasovali nesprávně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frechheit bringt dich in die Einzelhaft.
Drzost. Já chci být neviditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ehrloser Hund haben noch die Frechheit, vor Gericht den Führer zu beschimpfen?
Vy bezectný pse, vy máte ještě tu drzost urážet před soudem vůdce?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Frechheit, hier aufzutauchen.
Ty máš ale drzost ukázat se tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
A má tolik drzosti, že se staví do role ochránce lidu.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Frechheit. Lässt sich blicken, als wäre nichts passiert.
Ta má drzost, ukázat se tu jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frechheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So eine Frechheit!
- To snad není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- So eine Frechheit!
Obyčejná buchta je taky dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Frechheit, Hoheit!
To je ale drzoun.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Frechheit.
To je ale odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frechheit!
To jste udělal úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Frechheit.
- Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frechheit.
To je přece absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bodenlose Frechheit.
Tak to je vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bodenlose Frechheit.
Tohle je opravdu nedostatek respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bodenlose Frechheit.
To už přestává všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für eine Frechheit.
Mňam, mňam."
   Korpustyp: Untertitel
Woher nehmen Sie die Frechheit?
Co si to vůbec dovolujete?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Frechheit, wiederzukehren?
Takže ty se odvažuješ přijít zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Frechheit meines Lebens.
V životě mě nikdo tak neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfand das als Frechheit!
- To se nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit zieht bei mir nicht.
Na mě ale výhružky a nátlak nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frechheit kenne ich nur zu gut.
Jsem si toho dobře vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Du prügelst ihm die Frechheit schon aus.
Pěkně se proti němu rozběhneš.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Frechheit. Nimm das sofort zurück.
Jak můžeš něco takového vůbec říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Frechheit, das passt mir nicht.
- Sprostými slovy, nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Frechheit keinesfalls dulden.
Protože nepotřebuji řeči děvčete plné pochybností nebo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Frechheit sollte es Prügel geben!
Ty jedno drzé štěně!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frechheit kann nicht toleriert werden.
Tato nestoudná opovážlivost nesmí být tolerována.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen Ihre Frechheit zurück zu zahlen.
Chtěl jsem vám dát za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist eine Beleidigung, eine Frechheit.
- Ne, je to urážka. Facka do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
'ne Frechheit, in "Le Monde" zu schreiben:
Psát tohle v Le Mondu!
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Frechheit, weiter zu suchen.
Pořád se schovává. Sám neví, co vlastně chce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für deine Frechheit bezahlen!
Za to mi zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit, des Königs Sport zu stören!
Ty se opovažuje vyrušovat, když se král baví?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Gipfel der Frechheit!
- Ty jsi ale nestyda!
   Korpustyp: Untertitel
Die Frechheit treiben wir dir schon aus.
Na chytrý řečičky nás moc neužije.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bodenlose Frechheit, Majestät.
To je nesmysl, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frechheit war, einem definierten Signal nachzujagen.
"Není možné se honit po všech zemích ve vesmíru."
   Korpustyp: Untertitel
Die nötige Frechheit hast du ja!
A jednou budeš, jestli máš dost odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 50 sind sie eine Frechheit.
Ale za padesát mě to uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frechheit werden Sie noch brauchen.
Přejte si, ať vám to vydrží, než spolu skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit nach dem Wagen zu fragen.
Smělé zeptat se na auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wipfel der Frechheit.
- Kam míříte těmi trenýrkami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meine Frechheit.
Omlouvám se za to, že jsem byla drzá.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Auto bringt Frechheit nichts.
Zlé chování v tomhle autě nezabere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdammte Frechheit, Alter!
Ty ses ale pochlapil!
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Koumoutsakos, was Sie sagen, ist eine Frechheit!
(FR) Pane Koumoutsakosi, vy jste ale troufalý!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkaufen Sie sie in Sachen Frechheit nicht unter Wert.
Nepodceňoval bych ji v jazykových dovednostech.
   Korpustyp: Untertitel
"- dass ich an einer Blume die Frechheit der Natur bestrafte."
Potrestal jsem květinu za tuto nestoudnost přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben Sie dafür nicht die Frechheit besessen?
Nebo nemáte dostatek šťávy, aby se to uskutečnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine Frechheit, auch noch einen Fremden einzuladen.
Ale máš fakt nervy pozvat sem i naprosto cizího člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, wie lange kann man die Frechheit dieses Schurken dulden?
Dobří lidé, můžeme dovolit nechat toho povýšence takhle lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frechheit, dass Sie mit Verdächtigungen Zwietracht säen.
Vůbec se mi nelíbí, že se nám tu snažíte vnutit to vaše podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
A má tolik drzosti, že se staví do role ochránce lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr besitzt die Frechheit, mir einhundert anzubieten?
A ty máš odvahu nabídnout mi 100?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Frechheit, mich eine Hure zu nennen?
Máš odvahu nazývat mě děvkou?
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihre miserabler Haushalts-führung schließlich doch ihre Frechheit besiegt?
Její mizivé schopnosti vést domácnost konečně přetrumfly její sebevědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Da brauchen wir doch etwas Originalität und Frechheit.
A co by na tom bylo tak zlého? Zvlášť na takovémhle místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wirst du für deine Frechheit mit deiner Zunge bezahlen.
Slovo promluvíš, a jazyk máš pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt redest du deine eigene Frechheit auch noch schön?
Tvrdíš, že lžeš z dobrých důvodů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen mit Ihrer Frechheit sozusagen im falschen Bus.
To jste na špatné adrese, když tak riskujete.
   Korpustyp: Untertitel
Was seinem Pferd fehlt, macht seine Frechheit wett.
Zkracuje si cestu, jak může, riskuje a má štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit dürfen wir nicht dulden, sonst herrscht hier Gesetzlosigkeit.
Už si můžeme dovolit být drzí. Budeme drzí a bude tady boží dopuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit war es vorzugeben, der Fek'lhr der Klingonen zu sein!
Nestoudnost je předstírat, že jsem klingonský Fek'lhr!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat die Frechheit besessen, sich zum Präsidenten wählen zu lassen.
Oni nebyli nečinní, zvolili prezidenta, sestavili vládu.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Frechheit kriegst du nie bei einem Nutter Butter zu hören.
Takovou oprsklost od Nutter Butter neuslyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Körper wie Elizabeth Hurley und die Frechheit von Maggie Thatcher.
Má tělo jako Elizabeth Hurleyová a jazyk ostrý jako Maggie Thatcherová.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige, der die Frechheit besitzt, so was anzuzetteln!
Jsi jediný, kdo by zašel tak daleko!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frechheit, weil ich ihn ihr in Erwartung der Hochzeit gegeben hatte.
To nebylo moc fér, co? To byl svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Frechheit, gerade jetzt, da wir so viel zu tun haben.
Právě, když máme tolik práce. To je nezodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Frechheit hier herüberzukommen, und mir zu sagen, dass ich nicht grün genug bin.
On měl kuráž na to přijít sem 18W 00:09:56, 746 -- 00:09:58, 132 a říct mi, že nejsem dostatečně ekologický.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite und besitzt die Frechheit, mich einen Lügner zu nennen?
Pijavice! Ty jsi sám selhal a mě pak nazýváš lhářem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Frechheit zu sagen, dass ich aus Naivität mit dir spreche?
Ty máš tu troufalost namítat, že já hovořím z pozice nedospělosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine von euch hatte die Frechheit ein Video zu posten.
A jedna z vás měla tu odvahu, že zveřejnila video.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät, es kann mir nicht genügen, dass sie der Frechheit sich nicht fügen.
Říkáte to jen proto, abyste si mě udobřili!
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat die Frechheit, mit dem Polizeichef Tee zu trinken.
Dokonce ani nepozná oblastního Maršála když ho potká.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander ALVARO (FDP) erklärte, es sei "eine Frechheit und unwürdig", die Leichen im Mittelmeer mit dieser Richtlinie zu verknüpfen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI) na úvod zdůraznila, že „jediným demokratickým a čestným řešením je přiznání faktu, že Lisabonská smlouva je mrtvá” .
   Korpustyp: EU DCEP
Das, was aber hier jetzt geschieht - und wir haben viele Lager besucht -, das ist eine Frechheit, das ist vollkommen unmenschlich.
To, co se tu děje - a navštívili jsme mnoho táborů - je strašné a zcela nehumánní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommst du ihm mit amerikanischer Frechheit, bricht er dir Rückgrat und Genick, als wären es dürre Zweige.
A když na něj vybalíš ty americký drzosti, přerazí ti páteř i vaz, jako kdyby to byly větvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frechheit dieses Mannes zu behaupten, er sei dein Blutsverwandter, wo er doch nichts dergleichen ist.
A ten chlap se prohlašuje za tvého příbuzného, když nic takového není.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander ALVARO (FDP) erklärte, es sei "eine Frechheit und unwürdig", die Leichen im Mittelmeer mit dieser Richtlinie zu verknüpfen.
Zdůraznila rovněž, že směrnice přináší „nelidská řešení” a povede k nárůstu přílivu nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie besitzen die ungeheure Frechheit, mich hier morgens aus dem Bett zu holen, um mehr Geld zu verlangen?
Jste tak drzý, že si přijdete sem ke mně v osm ráno, jen abyste mne požádal o povýšení?
   Korpustyp: Untertitel
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Žasnu nad nepokrytou nestoudností evropských vůdců, kteří sice změnili "obal", ale nyní přicházejí znovu se stejným obsahem navzdory odporu veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast dich nie für die Hexerei interessiert, Sophie. Und jetzt hast du die Frechheit, unsere geheimen Abkommen einem Außenstehenden zu offenbaren.
Čarodějnické záležitosti tě nikdy nezajímaly, Sophie, a teď máš odvahu odhalit naše soukromé záležitosti outsiderovi.
   Korpustyp: Untertitel
Woher nehmen Sie die Frechheit, Inspektor werden zu wollen, wenn es Polizisten gibt, die seit 1 0, 1 5 Jahren Dienst tun!
Proč se ucházíte o místo inspektorky, když tu máme muže, co zatýkají 15 let!
   Korpustyp: Untertitel
Denn würdest du ernsthaft erwarten, dass eine dieser Personen für jemanden wie dich beiseite tritt, dann, Bruder hin oder her, würde ich solche Frechheit aufs Schärfste bestrafen.
Protože kdybych jen na chvíli uvěřila tomu, že jsi opravdu čekala, že by někdo z nás ustoupil stranou pro takovou osobu jako jsi ty nebo tvého bratra nebratra, potrestala bych velmi přísně takovou nestoudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an dieser Stelle einmal sagen dürfen, dass ich es als eine Frechheit empfinde und als unwürdig, wenn die Tragik der Toten im Mittelmeer mit dieser Richtlinie verknüpft wird, was sachlich ja nichts miteinander zu tun hat.
V této chvíli mi však dovolte říci, že považuji za zlomyslné a hanebné, spojuje-li někdo tragédii ve Středozemním moři, kterou provázelo mnoho obětí na životech, s touto směrnicí, protože ve skutečnosti nemají tyto dvě věci nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was eine Frechheit war und es hat auch übrigens nichts gebracht und ich fing an, einen großen Groll gegen sie zu hegen, trotzdem stehe ich jetzt hier und entschuldige mich für sie.
Což bylo zneužívání a mimochodem, vůbec to nefungovalo. Začal jsem cítit velkou zášť, ale stejně jsem tady a omlouvám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte August besaß ich die Frechheit vorherzusagen, dass sich die Risiken nun rächen würden und dass eine große US-Investmentbank bald Konkurs gehen oder in eine Notfusion gezwungen würde.
V polovině srpna jsem zbrkle předpověděl, že se rizika obrátila proti těm, kdo s nimi zacházejí, a že některá velká americká investiční banka by brzy mohla zkrachovat nebo být donucena k vysoce nouzové fúzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem bin ich etwas durcheinander dich hier zu sehen, weil es echt hart für mich war und ehrlich gesagt halte ich es für eine Frechheit, weil ich dich gebeten habe mir fernzubleiben und du das nicht getan hast
A opravdu mě štve tě tu vidět protože to pro mě nebylo lehké. A upřímně si myslím, že mě dostatečně nerespektuješ protože jsem ti řekla, aby ses držel zpátky a ty to neděláš.
   Korpustyp: Untertitel