Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichstrom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichstrom stejnosměrný proud
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichstrom

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gleichstrom oder Wechselstrom?
- Výpadek nebo úchylka?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstrom-Fahrmotoren mit einer Leistung > 375 kW
Stejnosměrné trakční motory s výkonem vyšším než 375 kW
   Korpustyp: EU
einer Nennspannung von 12 V Gleichstrom,
jmenovitým napětím stejnosměrného proudu 12 V,
   Korpustyp: EU
einer höchstzulässigen Spannung von 16 V Gleichstrom,
povoleným napětím stejnosměrného proudu nejvýše 16 V,
   Korpustyp: EU
einer logischen Stromversorgung von 24 V Gleichstrom,
logickým stejnosměrným napájením o napětí 24 V,
   Korpustyp: EU
Gleichstrom und Harmonische im Stromkreis [2]
Stejnosměrná složka a harmonické v proudovém obvodu [2]
   Korpustyp: EU
Gleichstrom/Gleichstrom-Netzteil: ein Netzteil, das die Gleichstrom-Eingangsspannung des Stromnetzes in einen oder mehrere Ausgangs-Gleichströme zur Stromversorgung eines Computerservers umwandelt.
Zdroj napájení DC/DC: zdroj napájení, který za účelem napájení počítačového serveru přeměňuje vstupní stejnosměrné síťové napětí na jedno nebo více výstupních stejnosměrných napětí.
   Korpustyp: EU
Leistungsversorgungen für die Magnete (Hochleistung, Gleichstrom) mit allen folgenden Eigenschaften:
zdroje pro napájení magnetů (vysoce výkonné, stejnosměrné) se všemi dále uvedenými charakteristikami:
   Korpustyp: EU
Leistungsversorgungen für die Magnete (Hochleistung, Gleichstrom) mit allen folgenden Eigenschaften:
zdroje pro napájení magnetů (vysoce výkonné, stejnosměrné) se všemi těmito vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
druh elektrického napájení (přímý či střídavý proud);
   Korpustyp: EU
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
Elektrické hnací ústrojí sestávající z oddělených stejnosměrných nebo střídavých sběrnic
   Korpustyp: EU
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- und Wechselstrom-Sammelschienen besteht
Elektrické hnací ústrojí sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
   Korpustyp: EU
einer Schaltspannung von nicht mehr als 400 V Gleichstrom,
spínaným napětím stejnosměrného proudu nejvýše 400 V,
   Korpustyp: EU
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
Elektrické hnací ústrojí sestávající z oddělených stejnosměrných a střídavých sběrnic
   Korpustyp: EU
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
Elektrické hnací ústrojí sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
   Korpustyp: EU
Messverfahren unter Verwendung von Gleichstrom aus externen Stromquellen
Metoda měření pomocí stejnosměrného napětí ze zdrojů nacházejících se mimo vozidlo
   Korpustyp: EU
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
Elektrické výkonové propojení sestávající z oddělených stejnosměrných nebo střídavých sběrnic
   Korpustyp: EU
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- und Wechselstrom-Sammelschienen besteht
Elektrické výkonové propojení sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
   Korpustyp: EU
Alle Gleichstrom-Hochspannungsleiter müssen mit einer Isolierung versehen sein, die für 3000 V Gleichstrom oder Wechselstrom ausgelegt ist.
Všechny vysokonapěťové kabely pro stejnosměrné napětí musí být izolovány pro stejnosměrné nebo střídavé napětí 3000 V.
   Korpustyp: EU
einer Hauptstromversorgung von 220 V Wechselstrom oder mehr, jedoch nicht mehr als 480 V Wechselstrom oder 280 V oder mehr Gleichstrom, jedoch nicht mehr als 800 V Gleichstrom,
hlavním střídavým napájením o napětí 220 V nebo větším, avšak nejvýše 480 V, nebo stejnosměrným napájením 280 V nebo větším, avšak nejvýše 800 V
   Korpustyp: EU
Interne Gleichstrom/Gleichstrom-Wandler, die zur Umwandlung einer einzelnen Gleichstromspannung eines externen Netzteils in Mehrfachspannungen für den Computer dienen, gelten nicht als interne Netzteile.
Za vnitřní napájecí zdroje se nepovažují vnitřní měniče ss/ss, používané k přeměně jednoho stejnosměrného napětí z vnějšího napájecího zdroje na více stejnosměrných napětí používaných počítačem.
   Korpustyp: EU
Das Ladegerät hat eine Eingangsspannung von 12 V Gleichstrom, eine Ausgangsspannung von 5 V Gleichstrom und eine Stromstärke von 500 mA oder 2 × 250 mA.
Nabíječka má vstupní napětí 12 V/DC, výstupní napětí 5 V/DC a výstupní proud 500 mA nebo 2 × 250 mA.
   Korpustyp: EU
Interne Gleichstrom/Gleichstrom-Wandler, die zur Umwandlung einer einzelnen Gleichstromspannung eines externen Netzteils in Mehrfachspannungen für den Computer oder Computerserver dienen, gelten nicht als interne Netzteile;
Za vnitřní napájecí zdroj se nepovažují vnitřní měniče DC/DC používané k přeměně jediného stejnosměrného napětí z vnějšího napájecího zdroje na více stejnosměrných napětí používaných počítačem nebo počítačovým serverem.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Spezifikation bezeichnet „Stromnetz“ die Eingangsstromquelle; dies umfasst auch ein Gleichstrom-Netzteil für Produkte, die nur mit Gleichstrom betrieben werden können.
Pro účely této specifikace se „elektrickou sítí“ rozumí zdroj vstupního napájení, v případě výrobků, které fungují pouze na stejnosměrné napětí, i zdroj napájení stejnosměrného.
   Korpustyp: EU
Andere Materialien zur Nutzung auf Strecken mit Wechselstrom und/oder auf Strecken mit Gleichstrom
Používat jiný materiál na tratích se střídavým proudem a/nebo se stejnosměrným proudem
   Korpustyp: EU
werden mit einem oder mehreren Wechselstrom-/Gleichstrom-Netzgeräten in Verkehr gebracht;
je uváděn na trh s jedním nebo více zdroji napájení AC/DC;
   Korpustyp: EU
Versorgungsspannung über 1000 V bei Wechselstrom oder 1500 V bei Gleichstrom;
s napájecím střídavým napětím vyšším než 1000 V nebo s napájecím stejnosměrným napětím vyšším než 1500 V;
   Korpustyp: EU
Gleichstrom-Server (GS-Server): ein Computerserver, der nur für den Betrieb mit Gleichstromversorgung ausgelegt ist.
Server se stejnosměrným napájením (DC): počítačový server navržený k provozu výlučně se zdrojem stejnosměrného (DC) napájení.
   Korpustyp: EU
die Umwandlung ist jeweils nur in eine Gleichstrom- oder Wechselstromausgangsspannung möglich;
je schopno najednou měnit proud pouze na jedno stejnosměrné nebo střídavé výstupní napětí;
   Korpustyp: EU
zwei Digitalmultimeter, einer zur Messung des Gleichstroms, der andere zur Messung der Gleichstromspannung;
dva digitální multimetry, jeden pro měření stejnosměrného proudu a druhý pro měření stejnosměrného napětí,
   Korpustyp: EU
Alle Produkte mit der Möglichkeit einer Wechselstromversorgung und einer normalen Gleichstrom-Niederspannungsversorgung werden unter Wechselstromversorgung geprüft.
Kterýkoli výrobek schopný napájení jak střídavými, tak standardními nízkonapěťovými stejnosměrnými zdroji se zkouší při provozu na střídavé napájení.
   Korpustyp: EU
Das Gerät hat ein Ausgangssignal von bis zu 30 V Gleichstrom, 50 mA.
Přístroj má výstupní signál až 30 V stejnosměrného napětí, 50 mA.
   Korpustyp: EU
Bei Niederspannungs-Betriebsmitteln (Bemessungsspannungen nicht über 1000 V Wechselstrom und 1500 V Gleichstrom):
Nízkonapěťové zařízení (jmenovitá napětí nejvýše 1000 Vst a 1500 Vss)
   Korpustyp: EU
Gleichung 6: Berechnung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei Produkten mit Gleichstrom-Niederspannungsversorgung
Rovnice 6: Výpočet příkonu v režimu „zapnuto“ u výrobků napájených ze zdroje malého stejnosměrného napětí
   Korpustyp: EU
Transformatoren mit Unterspannungswicklungen, die eigens zur Verwendung mit Gleichrichtern ausgelegt sind, um Gleichstrom zu liefern;
transformátory s nízkonapěťovými vinutími speciálně konstruované pro použití s usměrňovači k zajištění stejnosměrného napájení;
   Korpustyp: EU
Mindestimpedanz (zwischen Stromabnehmer und Rädern) (nur Fahrzeuge für 1500 V oder 3000 V Gleichstrom)
Minimální impedance vozidla (mezi koly a sběračem) (pouze u vozidel vybavených na stejnosměrné napětí 1500 V nebo 3000 V)
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller führte mit Gleichstrom betriebene CFL-i (nachstehend „DC-CFL-i“ genannt) ein.
Žadatel dovážel CFL-i napájené stejnosměrným proudem (dále jen „DC-CFL-i“).
   Korpustyp: EU
Falls AC-CFL-i in eine Gleichstrom-Fassung geschraubt werden, wird ebenfalls kein Licht erzeugt.
V opačném případě, pokud jsou AC-CFL-i našroubovány do objímky napájené stejnosměrným proudem, nebudou produkovat světlo ani ony.
   Korpustyp: EU
Zur Lichterzeugung wird für DC-CFL-i also Gleichstrom und für AC-CFL-i Wechselstrom benötigt.
Aby tedy bylo možné svítit pomocí DC-CFL-i, je potřeba napájení stejnosměrným proudem, a ke svícení AC-CFL-i je třeba napájení střídavým proudem.
   Korpustyp: EU
Diese Werte müssen unter Verwendung eines Gleichstroms von 50 A gemessen werden.
Tyto hodnoty se měří za použití stejnosměrného proudu o velikosti 50 A.
   Korpustyp: EU
Elektrolyse Durchleitung elektrischen Gleichstroms durch einen ionischen Stoff, wodurch chemische Reaktionen an den Elektroden hervorgerufen werden.
Elektrolýza Průchod stejnosměrného elektrického proudu ionizovanou látkou, v důsledku čehož dochází na elektrodách k chemickým reakcím.
   Korpustyp: EU
Die Wechselstromquelle des für die Prüfung verwendeten Gleichstroms muss für alle Prüfungen aufgezeichnet und angegeben werden.
Zdroj stejnosměrného napájení se střídavým vstupem použitý pro provádění zkoušek se u všech zkoušek zaznamená a uvede.
   Korpustyp: EU
Wenn Wechselstrom- und Gleichstrom-Hochspannungssammelschienen galvanisch voneinander getrennt sind, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse, bezogen auf die Betriebsspannung, bei Gleichstrom-Sammelschienen mindestens 100 Ω/V und bei Wechselstrom-Sammelschienen mindestens 500 Ω/V betragen.
Pokud jsou vysokonapěťové střídavé a vysokonapěťové stejnosměrné sběrnice vzájemně galvanicky izolovány, musí mít izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou minimální hodnotu 100 Ω/V pracovního napětí u stejnosměrných sběrnic a minimální hodnotu 500 Ω/V pracovního napětí u střídavých sběrnic.
   Korpustyp: EU
Es unterstützt das HDCP-Protokoll (HDCP — High-bandwidth Digital Content Protection) und wird mit 5 V Gleichstrom betrieben.
Podporuje protokol HDCP (High-bandwidth Digital Content Protection) a je napájen stejnosměrným napětím 5 V.
   Korpustyp: EU
Bei allen Fahrzeugen, deren Fahrtrichtungsanzeiger mit Gleichstrom gespeist werden, muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 mal pro Minute betragen.
6.8.9.1 U všech vozidel, jejichž směrové svítilny jsou napájeny stejnosměrným proudem, musí frekvence přerušování světla být 90 ± 30 cyklů za minutu.
   Korpustyp: EU
PL ist die Wechselstrom-Leistungsaufnahme der Gleichstrom-Niederspannungsquelle mit dem zu prüfenden Gerät als Last in Watt und
PL je příkon ve wattech na střídavé straně zdroje malého stejnosměrného napětí se zkoušenou jednotkou jako zátěží a
   Korpustyp: EU
Umfasst sowohl einzelne Gleichrichter für Gleichstromanwendungen als auch ganze Gleichstrom-USV-Aggregate oder -systeme aus Gleichrichtermodulen, Reglern und sonstigen Hilfskomponenten.
Zahrnuje jak samostatné jednotky usměrňovačů pro stejnosměrná použití, tak celé rámy nebo systémy UPS se stejnosměrným výstupem složené z modulů usměrňovačů, regulátorů a případných dalších podpůrných součástí.
   Korpustyp: EU
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
Přípustná odchylka se počítá z jmenovitého stejnosměrného výkonu interního nebo externího zdroje dle specifikace výrobce zdroje.
   Korpustyp: EU
Ein elektrochemisches Bauelement, das chemische Energie durch Verbrennung eines Brennstoffs aus einer externen Quelle direkt in Gleichstrom umwandelt.
elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
   Korpustyp: EU
750 V (Betriebsbereich von 500 V bis 900 V, und 5 Minuten lang mit 1000 V Gleichstrom)) zu fahren und
750 V (pracovní rozsah 500–900 V, a 1000 V stejnosměrného napětí po dobu 5 minut);
   Korpustyp: EU
Der Metallgehalt der Kohle-Schleifstücke darf auf Strecken mit 1500 V Gleichstrom um bis zu 60 % erhöht sein.
Na tratích se stejnosměrnou napájecí soustavou 1500 V je povoleno zvýšit obsah kovu uhlíkové sběrací lišty až na 60 % hmotnostního obsahu.
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass Leitungen zur Übertragung von Hochspannungs-Gleichstrom (HVDC) dem Einsatz erneuerbarer Energieträger einen wesentlichen Anschub geben können;
zastává názor, že přenosová vedení stejnosměrného proudu vysokého a velmi vysokého napětí mohou významně zvýšit využívání obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei elektromechanischen Elektrizitätszählern werden für harmonische Anteile in den Stromkreisen und für Gleichstrom und Harmonische im Stromkreis keine Grenzwerte festgelegt.
U elektromechanických elektroměrů nejsou pro harmonické v proudových obvodech ani pro stejnosměrnou složku a harmonické v proudovém obvodu definovány žádné hodnoty kritické změny.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies auch für ein europäisches Supernetz bzw. eine europäische Hochspannungs-Gleichstrom-Verbindungsleitung gilt, einschließlich einer Verbindungsleitung zwischen Spanien und der Nordwestküste Afrikas.
Totéž platí, věřím, rovněž o celoevropské supersíti neboli propojení za použití technologie stejnosměrného proudu s vysokým napětím (HVDC), mj. i se spojkou mezi Španělskem a severozápadním pobřeží Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Gleichstrom-Verbindungsleitungen zwischen den Mitgliedstaaten können auf Antrag für eine begrenzte Dauer von den Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 6
Nová propojovací vedení stejnosměrného proudu mezi členskými státy mohou být na základě žádosti na omezenou dobu osvobozeny od čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(„T“) Für den uneingeschränkten Zugang zum niederländischen Netz mit 1500 V (Gleichstrom) muss die maximale Höhe des Stromabnehmers auf 5860 mm begrenzt werden.
(„T“) Pro neomezený přístup do nizozemské sítě 1500 V stejnosměrného proudu je maximální výška pantografového sběrače omezena na 5860 mm.
   Korpustyp: EU
Solenoid mit einer nominalen Versorgungsspannung von 24 V bei einem nominalen Gleichstrom von 0,08 A, zum Herstellen von Waren der Position 8517 [1]
Solenoidy s pístem, pracující s nominálním napájecím napětím 24 V při nominálním stejnosměrném proudu 0,08 A, určené pro výrobu produktů patřících do čísla 8517 [1]
   Korpustyp: EU
Elektronische Steuereinheiten, hergestellt nach Klasse 2 der IPC-A-610E-Norm, mit einer Hauptstromversorgung von 400 V Wechselstrom, einer logischen Stromversorgung von 24 V Gleichstrom, mindestens ausgestattet mit
Elektronické řídicí jednotky, vyrobené podle třídy 2 normy IPC-A-610E, se střídavým hlavním napájením 400 V, stejnosměrným napájením logických obvodů 24 V, vybavené alespoň:
   Korpustyp: EU
Produkte mit einer normalen Gleichstrom-Niederspannungsversorgung (z. B. USB, USB PlusPower, IEEE 1394 oder Power-over-Ethernet) müssen eine geeignete wechselstromgespeiste Gleichstromversorgung verwenden.
Výrobky napájené standardním nízkonapěťovým stejnosměrným zdrojem napájení (např. USB, USB PlusPower, IEEE 1394 nebo Power Over Ethernet) musí využít vhodný zdroj stejnosměrného napětí, napájený střídavým proudem.
   Korpustyp: EU
Geophysikalische Station zur Messung von im Untergrund auftretenden Veränderungen des elektrischen Widerstands oder der Aufladbarkeit (IP) mithilfe von Elektroden (AMNB) und Gleichstrom.
Geofyzikální stanice pro měření podpovrchového elektrického zdánlivého měrného odporu a/nebo indukované polarizace (IP) s využitím 4 elektrod (AMNB) a stejnosměrného proudu.
   Korpustyp: EU
Es enthält einen Verstärker für die Aufarbeitung schwacher Signale, 4 LEDs für die Anzeige des gewählten Eingangs und es wird mit 5 V Gleichstrom betrieben.
Je vybaven zesilovačem k rekonstrukci slabých signálů a čtyřmi LED k indikaci zvoleného vstupu a je napájen stejnosměrným napětím 5 V.
   Korpustyp: EU
Netzteil (Stromversorgung): ein Gerät, das Eingangs-Wechselstrom (WS) oder Eingangs-Gleichstrom (GS) in einen oder mehrere Ausgangs-Gleichströme zur Stromversorgung eines Computerservers umwandelt.
Zdroj napájení (Power Supply Unit, PSU): zařízení, které za účelem napájení počítačového serveru přeměňuje střídavé (AC) nebo stejnosměrné (DC) vstupní napětí na jedno nebo více výstupních stejnosměrných (DC) napětí.
   Korpustyp: EU
bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen mit einer am Ausgang der Spannungsquelle zu messenden Spannung von 13/12 der Nennspannung;
u zvukových výstražných zařízení se stejnosměrným napájením napětím, které se měří na svorkách zdroje elektrického napětí ve výši 13/12 jmenovitého napětí;
   Korpustyp: EU
Die Kontakte an den Enden des Bandes sind zum Verlöten (z. B. mit Drähten) vorgesehen und ermöglichen den Anschluss an ein 12 V-Netzteil (Gleichstrom).
Kontakty na koncích pásku připravené pro pájení (např. vodiče) umožňují připojení ke zdroji stejnoměrného napájecího napětí 12 V.
   Korpustyp: EU
Produkte mit einer normalen Gleichstrom-Niederspannungsversorgung (z. B. USB, USB PlusPower, IEEE 1394 oder Power-Over-Ethernet) müssen eine geeignete wechselstromgespeiste Gleichstromquelle verwenden.
Výrobky napájené standardním nízkonapěťovým stejnosměrným zdrojem napájení (např. USB, USB PlusPower, IEEE 1394 nebo Power Over Ethernet) využijí vhodný zdroj stejnosměrného napětí, napájený střídavým proudem.
   Korpustyp: EU
Solenoid mit einer nominalen Versorgungsspannung von 24 V bei einem nominalen Gleichstrom von 0,08 A, zum Herstellen von Waren der Position 8517 [1]
Solenoidy s pístem, pracující s nominálním napájecím napětím 24 V při nominálním stejnosměrném proudu 0,08 A, určené pro výrobu produktů patřící do čísla 8517 [1]
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung führte zu dem Schluss, dass mit Gleichstrom betriebene CFL-i („DC-CFL-i“) von den Maßnahmen ausgenommen werden sollten, was mit der Änderungsverordnung geschah.
Vzhledem k tomuto přezkumu a v důsledku pozměňovacího nařízení došlo k vyloučení CFL-i napájených stejnosměrným proudem (dále jen „DC-CFL-i“) z oblasti působnosti těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Bei Produkten mit Gleichstrom-Niederspannungsversorgung muss die nach Gleichung 6 berechnete PON kleiner oder gleich der nach Tabelle 1 berechneten PON_MAX sein.
U výrobků napájených ze zdroje malého stejnosměrného napětí musí být příkon PON vypočtený podle rovnice 6 menší nebo roven příkonu PON_MAX vypočtenému podle tabulky 1.
   Korpustyp: EU
In dieser Spezifikation wird der Begriff „Gleichstrom-USV/Gleichrichter“ verwendet, weil ein „Gleichrichter“ auch ein Teil eines Wechselstrom-USV-Systems sein kann.
Pro účely tohoto dokumentu se používá pojem „UPS/usměrňovač se stejnosměrným výstupem“, neboť pojem „usměrňovač“ může též označovat podsystém UPS se střídavým výstupem.
   Korpustyp: EU
auf Schienenfahrzeugen montierte Fahrzeugtransformatoren, d. h. direkt oder über einen Umformer mit einer Wechselstrom- oder Gleichstrom-Oberleitung verbundene Transformatoren zur Verwendung in ortsfesten Eisenbahnanlagen;
trakční transformátory namontované na kolejových vozidlech, tj. transformátory připojené k trolejovému vedení střídavého nebo stejnosměrného proudu, a to přímo nebo prostřednictvím převodníku, který se používá v pevných zařízeních železničních aplikací;
   Korpustyp: EU
die Spannung der aktiven Teile innerhalb von einer Sekunde nach dem Trennen der Steckverbinder ≤ 60 V (Gleichstrom) oder ≤ 30 V (Wechselstrom, Effektivwert) ist.
napětí živých částí do 1 sekundy po oddělení konektoru dosahuje nejvýše 60 Vss nebo nejvýše 30 Vst (ve střední kvadratické hodnotě).
   Korpustyp: EU
Die ENERGY STAR-Spezifikation und das Prüfverfahren für externe Einzelspannungs-Wechselstrom/Wechselstrom- und Wechselstrom/Gleichstrom-Netzteile finden Sie unter der Adresse www.energystar.gov/products.
Uvedenou specifikaci ENERGY STAR a zkušební metodu pro jednonapěťové AC/DC a AC/AC zdroje elektrické energie lze nalézt na internetové adrese www.energystar.gov/products.
   Korpustyp: EU
Allerdings weisen AC-CFL-i und DC-CFL-i unterschiedliche Eingangsspannungen auf: AC-CFL-i werden mit Wechselstrom, DC-CFL-i hingegen mit Gleichstrom betrieben.
Vstupní napětí pro AC-CFL-i a DC-CFL-i se však liší, v případě AC-CFL-i se jedná o střídavé a v případě DC-CFL-i o stejnosměrné napětí.
   Korpustyp: EU
Der Isolationswiderstand der Stromkreise darf bei einem neuen, trockenen Oberleitungsbus bei einer Prüfspannung von 1000 V Gleichstrom folgende Werte nicht unterschreiten:
V případě nového a suchého trolejbusu musí izolační odpor elektrických obvodů při zkušebním napětí 1000 V dosahovat alespoň těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
„internes Netzteil“ bezeichnet eine Komponente zur Umwandlung von Wechselstrom (AC) aus dem Stromnetz in Gleichstrom (DC) für die Stromversorgung von Computern oder Computerservern,
„Vnitřním napájecím zdrojem“ se rozumí součást, která je konstruovaná tak, aby měnila střídavé napětí z elektrické sítě na stejnosměrné napětí pro účely napájení počítače nebo počítačového serveru, a má tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
‚höchste 30-Minuten-Leistung‘ die höchste Nutzleistung eines elektrischen Gleichstrom-Antriebsystems gemäß Absatz 5.3.2. der UN/ECE-Regelung Nr. 85 [6];
„maximálním 30minutovým výkonem“ maximální netto výkon elektrického hnacího ústrojí při stejnosměrném napětí, jak je uvedeno v bodě 5.3.2 předpisu EHK OSN č. 85 [6];
   Korpustyp: EU
die Spannung der aktiven Teile innerhalb von einer Sekunde nach dem Trennen der Steckverbinder ≤ 60 V (Gleichstrom) oder ≤ 30 V (Wechselstrom, Effektivwert) ist.
napětí živých částí do 1 sekundy po oddělení konektoru dosahuje nejvýše 60 Vss nebo nejvýše 30 Vst (rms).
   Korpustyp: EU
Wenn Wechselstrom- und Gleichstrom-Hochspannungssammelschienen galvanisch verbunden sind, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse, bezogen auf die Betriebsspannung, mindestens 500 Ω/V betragen.
Pokud jsou vysokonapěťové střídavé sběrnice a vysokonapěťové stejnosměrné sběrnice galvanicky propojeny, musí mít izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou minimální hodnotu 500 Ω/V pracovního napětí.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung führte zu dem Schluss, dass mit Gleichstrom betriebene CFL-i („DC-CFL-i“) von den Maßnahmen ausgenommen werden sollten, was mit der Änderungsverordnung geschah.
Vzhledem k tomuto přezkumu a v důsledku pozměňovacího nařízení došlo k vyloučení CFL-i napájených stejnosměrným proudem (dále jen „DC-CFL-i“) z rozsahu působnosti těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Wenn das DFE über kein eigenes Stromnetzkabel verfügt, misst der Prüfer die Gleichstrom-Leistung, die das DFE benötigt, wenn sich das Gerät als Ganzes im Bereitzustand befindet.
Nemá-li DFE samostatný napájecí kabel, změří se při zkoušce stejnosměrný příkon DFE, zatímco se jednotka jako celek nachází v režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU
Wenn das DFE über kein eigenes Stromnetzkabel verfügt, misst der Prüfer die Gleichstrom-Leistung, die das DFE benötigt, wenn sich das Gerät als Ganzes im Ruhezustand befindet.
Nemá-li DFE samostatný napájecí kabel, změří se při zkoušce stejnosměrný příkon DFE, zatímco se jednotka jako celek nachází v režimu spánku.
   Korpustyp: EU
DFE des Typs 1: ein DFE, das sich aus einem eigenen (internen oder externen) Wechselstromnetzteil mit Gleichstrom versorgt, das vom Netzteil des bildgebenden Geräts getrennt ist.
DFE typu 1: DFE, který získává stejnosměrné napájení z vlastního střídavého zdroje napájení (interního nebo externího) odděleného od zdroje, který napájí zobrazovací zařízení.
   Korpustyp: EU
DFE des Typs 2: ein DFE, das sich aus dem Netzteil des bildgebenden Geräts, mit dem es betrieben wird, mit Gleichstrom versorgt.
DFE typu 2: DFE, který získává stejnosměrné napájení z téhož zdroje napájení jako zobrazovací zařízení, s nímž pracuje.
   Korpustyp: EU
Wenn Wechselstrom- oder Gleichstrom-Hochspannungssammelschienen galvanisch voneinander getrennt sind, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse (Ri gemäß Anhang 11 Absatz 5) bezogen auf die Betriebsspannung für Gleichstrom-Sammelschienen mindestens 100 Ω/V und für Wechselstrom-Sammelschienen mindestens 500 Ω/V betragen.
Pokud jsou vysokonapěťové střídavé a vysokonapěťové stejnosměrné sběrnice vzájemně galvanicky izolovány, musí mít izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou (Ri podle definice v bodě 5 přílohy 11) minimální hodnotu 100 Ω/V pracovního napětí na stejnosměrných sběrnicích a minimální hodnotu 500 Ω/V pracovního napětí na střídavých sběrnicích.
   Korpustyp: EU
Zur Förderung der positiven Wirkung von Gleichstrom-Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme gilt, auf den Wettbewerb und die Versorgungssicherheit sollte das Marktinteresse in der Projektplanungsphase geprüft werden und sollten Regeln für das Engpassmanagement umgesetzt werden.
V zájmu umocnění příznivého účinku výjimky udělené novým propojovacím vedením stejnosměrného proudu na hospodářskou soutěž a bezpečnost dodávek by se měl otestovat tržní zájem ve fázi plánování projektu a provést předpisy pro řízení přetížení.
   Korpustyp: EU DCEP
(„T“) Elektrische Einheiten, die in dem System 1,5 kV (Gleichstrom) gemäß Abschnitt 7.5.2.2.1 der TSI ENE CR betrieben werden sollen, müssen innerhalb des in Abschnitt 7.5.2.2.1 der TSI ENE CR festgelegten Spannungsbereichs betrieben werden können.
(„T“) Elektrické vozidlové jednotky provozované ve stejnosměrné soustavě 1,5 kV znázorněné v bodě 7.5.2.2.1 TSI Energie pro konvenční železniční systém musí být schopny provozu v rozsahu napětí stanoveném v bodě 7.5.2.2.1 TSI Energie pro konvenční železniční systém.
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen für Schallzeichen [1], die mit Gleichstrom, Wechselstrom oder Druckluft betrieben werden und die für den Anbau an Kraftfahrzeuge der Klassen L3 bis L5, M und N außer Mopeds (Klassen L1 und L2) [2], bestimmt sind,
zvuková výstražná zařízení [1] napájená stejnosměrným nebo střídavým proudem nebo stlačeným vzduchem, která jsou určena k montáži na motorová vozidla kategorií L3 až 5, M a N, s výjimkou mopedů (kategorie L1 a L2) [2];
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung muss die Hochspannungsstromkreise bei einem Kriechstrom von mehr als 3 mA bei einer Spannung von 600 V Gleichstrom oder einer Kriechspannung von mehr als 40 V von dem Fahrleitungssystem trennen.
Tento systém musí odpojit vysokonapěťové okruhy od napájecího systému, pokud svodový proud překročí při stejnosměrném napětí sítě 600 V hodnotu 3 mA, nebo pokud svodové napětí překročí hodnotu 40 V.
   Korpustyp: EU
Zur Förderung der positiven Wirkung von Gleichstrom-Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme gilt, auf den Wettbewerb und die Versorgungssicherheit sollte das Marktinteresse in der Projektplanungsphase geprüft werden und sollten Regeln für das Engpassmanagement erlassen werden.
S cílem posílit pozitivní dopad, který na hospodářskou soutěž a bezpečnost dodávek mají výjimky udělené propojovacím vedením stejnosměrného proudu, měl by se ve fázi plánování projektu otestovat tržní zájem a měly by být přijaty předpisy pro řízení přetížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Befinden sich die Gleichstrom-Verbindungsleitungen im Hoheitsgebiet von mehr als einem Mitgliedstaat, sollte die Agentur in letzter Instanz den Antrag auf Gewährung einer Ausnahme bearbeiten, damit seine grenzüberschreitenden Auswirkungen besser berücksichtigt werden und seine administrative Bearbeitung erleichtert wird.
Pokud se propojovací vedení stejnosměrného proudu nacházejí na území více než jednoho členského státu, měla by žádosti o výjimku v krajním případě vyřizovat agentura s cílem lépe zohlednit přeshraniční dopady a usnadnit příslušné správní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
„Hochspannung“ die Spannung, für die ein elektrisches Bauteil oder ein Stromkreis ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist;
„vysokonapěťovým“ klasifikace elektrické součásti nebo obvodu, pokud je efektivní hodnota (rms) jejich pracovního napětí > 60 V a ≤ 1500 Vss nebo > 30 V a ≤ 1000 Vst;
   Korpustyp: EU
„Hochspannung“ die Spannung, für die ein Stromkreis oder ein elektrisches Bauteil ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist;
„vysokonapěťovým“ se rozumí klasifikace elektrické součásti nebo obvodu, pokud je efektivní hodnota (rms) jejich pracovního napětí > 60 V a ≤ 1500 V stejnosměrného proudu nebo > 30 V a ≤ 1000 V střídavého proudu;
   Korpustyp: EU
Wenn Wechselstrom- und Gleichstrom-Hochspannungssammelschienen galvanisch verbunden sind, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse (Ri gemäß Anhang 9 Absatz 5), bezogen auf die Betriebsspannung, mindestens 500 Ω/V betragen.
Pokud jsou vysokonapěťové střídavé sběrnice a vysokonapěťové stejnosměrné sběrnice galvanicky propojeny, musí mít izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou (Ri podle definice v bodě 5 přílohy 9) minimální hodnotu 500 Ω/V pracovního napětí.
   Korpustyp: EU
„Hochspannung“ ist die Spannung, für die ein elektrisches Bauteil oder ein Stromkreis ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist.
„vysokonapěťovým“ se rozumí klasifikace elektrické konstrukční části nebo obvodu, pokud je střední kvadratická hodnota jejich pracovního napětí > 60 V a ≤ 1500 Vss nebo > 30 V a ≤ 1000 Vst;
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz gilt nicht für mit der elektrischen Masse verbundene Stromkreise, wenn die höchste Spannung zwischen einem aktiven Teil und der elektrischen Masse oder einem freiliegenden leitfähigen Teil 30 V (Wechselstrom, Effektivwert) oder 60 V (Gleichstrom) nicht übersteigt.
Tento bod se nevztahuje na spojené elektrické obvody kostry, jestliže maximální napětí mezi jakoukoliv živou částí a elektrickou kostrou nebo jakoukoli nechráněnou vodivou částí nepřesahuje 30 Vst (ve střední kvadratické hodnotě) nebo 60 Vss.
   Korpustyp: EU
Das in DC-CFL-i verwendete Vorschaltgerät muss also aus anderen Bauteilen bestehen als das in AC-CFL-i verwendete, denn es muss als zusätzliche Funktion den Gleichstrom in Wechselstrom umwandeln, damit Licht erzeugt werden kann.
V důsledku toho se musí elektronické předřadníky používané v DC-CFL-i skládat z jiných součástí než předřadníky používané v AC-CFL-i, neboť musí plnit i další funkci, kterou je měnit stejnosměrné napětí na střídavé, a zajišťovat tak produkci světla.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung muss die Hochspannungsstromkreise automatisch vom Fahrleitungssystem trennen, wenn ein Kriechstrom 3 mA oder eine Kriechspannung 60 V Gleichstrom übersteigt (gemäß EN 50122-1 oder IEC 62128-1).
Zařízení musí automaticky odpojit vysokonapěťové obvody od napájecího systému (když trolejbus stojí), pokud svodový proud překročí 3 mA, nebo pokud svodové napětí převyšuje 60 Vss (podle normy EN 50122-1 nebo IEC 62128-1).
   Korpustyp: EU
„Hochspannung“: die Spannung, für die ein Stromkreis oder ein elektrisches Bauteil ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist;
„vysokonapěťovým“ rozumí klasifikace elektrické součásti nebo obvodu, pokud je efektivní hodnota (rms) jejich pracovního napětí > 60 V a ≤ 1500 V stejnosměrného proudu nebo > 30 V a ≤ 1000 V střídavého proudu;
   Korpustyp: EU
Wenn Wechselstrom- und Gleichstrom-Hochspannungssammelschienen galvanisch verbunden sind, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse (R1 gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang 11 Absatz 5), bezogen auf die Betriebsspannung, mindestens 500 Ω/V betragen.
Pokud jsou vysokonapěťové střídavé sběrnice a vysokonapěťové stejnosměrné sběrnice galvanicky propojeny, musí mít izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou (Ri podle definice v bodě 5 přílohy 11) minimální hodnotu 500 Ω/V pracovního napětí.
   Korpustyp: EU
Elektrische Einheiten, die für den Betrieb auf Strecken mit 3,0 kV Gleichstrom ausgelegt sind, müssen in den in Abschnitt 7.4.2.1.1 der TSI ENE genannten Spannungs- und Frequenzbereichen eingesetzt werden können.
Elektrické vozidlové jednotky určené k provozu na tratích se stejnosměrným napětím 3,0 kV musí být schopné provozu v rozmezí napětí a kmitočtů uvedených v bodě 7.4.2.1.1. TSI energie.
   Korpustyp: EU