Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jaroslav&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jaroslav Jaroslav 13 Jaroslava 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jaroslav Jaroslav
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jaroslav von Pernstein
Jaroslav z Pernštejna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Prinzen Jaroslav und Jaromir schossen geradezu in die Höhe.
Princové Jaroslav a Jaromír rostli jako z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich Jaroslav Paška sagen, dass die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Zahlungen nicht zwangsläufig von der Kommission ausgehen.
A nakonec bych chtěl říci Jaroslavu Paškovi, že rozdíly v platbách členským státům nevycházejí nutně ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaroslav ist ungestüm. Er rauft sich gern.
Jaroslav je prudký, rád se pere.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Einer der großartigsten Anti-Kriegsromane ist über "den braven Soldaten Schwejk" von Jaroslav Hašek!
(DE) Pane předsedo, jeden skvělý protiválečný román je o dobrém vojáku Švejkovi a napsal ho Jaroslav Hašek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaroslav, halt!
Jaroslave, přes hloubku se nedostaneš, neblázni!
   Korpustyp: Untertitel
Jaroslav Borsita von Martinic
Jaroslav Bořita z Martinic
   Korpustyp: Wikipedia
Jaroslav hat seine Brüder gefunden.
Jaroslav se šťastně setkal se svými bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Jaroslav Paška im Namen der EFD-Fraktion , der auch eine nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gestellte Frage von
Jaroslav Paška za skupinu EFD , který rovněž odpověděl na otázku, kterou zvednutím modré karty položil
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt du, Jaroslav.
Teď ty, Jaroslave.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jaroslav Tvrdík Jaroslav Tvrdík

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jaroslav"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jaroslav wusste nicht, wann er am Ziel seiner Reise war.
Věděl jen, že Jaromír ho potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jaroslav durfte seinen richtigen Namen um keinen Preis verraten.
Věděl, že nesmí prozradit své pravé jméno, aby zachránil oba bratry zakleté do Diamantových skal.
   Korpustyp: Untertitel
Jaroslav machte sich auf den Weg zu den diamantenen Felsen. Er suchte seine Brüder.
Hledat své 2 bratry, zakleté do Diamantových skal.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich Jaroslav Paška sagen, dass die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Zahlungen nicht zwangsläufig von der Kommission ausgehen.
A nakonec bych chtěl říci Jaroslavu Paškovi, že rozdíly v platbách členským státům nevycházejí nutně ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte