Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Keuschheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Keuschheit cudnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

16 Verwendungsbeispiele mit "Keuschheit"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Symbol ihrer Keuschheit, Tochter.
To je, dcero, symbol jejich čistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihre Keuschheit aufgeben?
Vzdala by jsi se své zdrženlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuche ich es sogar mit Keuschheit.
Sakra, možná bych dokonce mohl zkusit slušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll über deine Keuschheit wachen.
To tys mě přesvědčovala k tomuto sňatku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Templer schenkt Gott seine Keuschheit.
Templáři nabízejí svou čistotu Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Keuschheits-Betttücher sind eine schöne Tradition.
Zašívat do pytle je skvělá tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mädchen setzen heute wieder auf Keuschheit.
Spousta holek si hraje na cudný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Keuschheits-Ball ist so wichtig für deinen Vater.
Ples počestnosti je pro tvého otce moc důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ist alsob der östliche Flügel des apartment Keuschheit geschworen hätte.
Je to jako by východní část našeho bytu byla pod slibem celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Also legen wir gemeinsam das Gelübde der Keuschheit mit deinem neuen Amt ab?
Takže přibereme slib cudnosti spolu s naším novým postavením?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir beim Geschäft nicht vom Weg der Keuschheit abkommen und sündigen.
Abysme při tom podnikání nesešly z cesty ctnosti a nezhřešily.
   Korpustyp: Untertitel
der Beischlaf mit einer Person, die nicht in Keuschheit lebt, schon.
ale spát s někým, kdo po mně netouží, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau erduldet ihre Keuschheit, wenn ihr Mann keine Abhilfe schafft.
Ale žena, ta snáší tu svou svému muži.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit wurden unverheiratete Mädchen, die man für sexuell aktiv befand, wegen so genannter 'Verbrechen gegen die sexuelle Keuschheit' hingerichtet.
Nezletilá děvčata přistižená v minulosti při sexuální aktivitě mimo manželství byla popravována za tzv. zločiny proti sexuální zdrženlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch nicht, wenn sie von bösen Gelüsten verführt ist, bösen Taten zustimmt, oder sie durchdrungen ist von den Nägeln der Keuschheit und der Furcht vor Gott.
Ta, ač sváděna hříšnými tužbami, nesouhlasí s hříšnými činy, jelikož ji probodávají hřeby střídmosti a strach z Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Er haßte sie, weil sie jung, hübsch und geschlechtslos war, weil er mit ihr ins Bett gehen wollte und daraus nie etwas werden würde, denn um ihre reizende, biegsame Taille, die einen zur Umarmung aufzufordern schien, wand sich nur die verhexte scharlachrote Schärpe, das aufreizende Symbol der Keuschheit.
Protože je mladá, hezká a bezpohlavní, protože by se s ní chtěl vyspat, což se nikdy nestane, protože kolem rozkošného, pružného pasu, který přímo vyzýval k něžnému objetí, měla ohavnou šarlatovou šerpu, křiklavý symbol cudnosti.
   Korpustyp: Literatur