Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maulwurf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maulwurf krtek 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Maulwurf krtek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europäischer Maulwurf
Krtek obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Danberg war nicht der Maulwurf, oder?
Danberg nebyl ten krtek, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ostamerikanischer Maulwurf
Krtek východoamerický
   Korpustyp: Wikipedia
West dachte, sie beweisen die Existenz des Maulwurfs.
West si myslel, že jsou důkazem existence toho krtka.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung von Populationen von Corvus spp und Maulwürfen.
Používá se pro hubení populací Corvus spp a krtků.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie also recht haben, war Hal Mason nicht der Maulwurf.
Takže, jestli máte pravdu, tak Hal Mason nebyl ten krtek.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Maulwurf
O krtkovi
   Korpustyp: Wikipedia
Arthur West hat gedacht, dass es einen Maulwurf im MI6 gibt.
Arthur West si myslel, že je v MI6 krtek.
   Korpustyp: Untertitel
Während ein Maulwurf mit Strychnin innerhalb von 15 Minuten getötet wird, braucht es mit Aluminiumphosphat bis zu drei Tagen, und der Maulwurf erleidet dabei einen langsamen und qualvollen Tod.
Zatímco strychnin zahubí krtka do patnácti minut, fosforečnan hlinitý účinkuje až tři dny, a krtek je tak vystaven pomalé a bolestivé smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Maulwurf, Ladys und Gentlemen, hier in unserer Anlage.
Máme tu krtka, dámy a pánové. Přímo tady v našem zařízení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ostamerikanischer Maulwurf Krtek východoamerický
Europäischer Maulwurf Krtek obecný

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maulwurf

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der kleine Maulwurf
O krtkovi
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie hatte einen Maulwurf.
- Měla někoho uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Blind wie ein Maulwurf.
Ještě víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
- Tom ist der Maulwurf.
- Tom je ten špion.
   Korpustyp: Untertitel
Finde unseren Maulwurf, Junge.
Najdi nám špeha, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Maulwurf.
Máme tu únik informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Maulwurf?
Kdo je ta krysa?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Maulwurf.
- Vím, že jsi ten udavač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Maulwurf.
Já nejsem žádný udavač.
   Korpustyp: Untertitel
- Debra ist der Maulwurf.
- Debra nás udala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Maulwurf?
Já jsem ten udavač?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Maulwurf.
Já jsem tím udavačem.
   Korpustyp: Untertitel
Debra ist der Maulwurf.
Debra je tím udavačem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Maulwurf Carter.
Jo? Tady Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Maulwurf, Sir.
- Zrádce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Blind wie ein Maulwurf.
- Je slepý jak netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
- So, so. Mr. Maulwurf.
Ale ale, koho to vidím, pan chodící sekačka
   Korpustyp: Untertitel
Ein Maulwurf im VPD.
V našem oddělení máme špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein Maulwurf?
Je na ní nasazený?
   Korpustyp: Untertitel
Hannity ist unser Maulwurf.
Hannityiová je náš člověk zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Deckname für den Maulwurf.
Krycí jméno toho zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mann. Die Maulwurf-Menschen.
Jo, říkáme jim krtci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Maulwurf-Sprache, Mann.
Tihle krtci mluví řečí bezďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihren Maulwurf zu schützen.
Aby chránili svýho špicla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Maulwurf finden.
Musíme toho krtka najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben scheinbar einen Maulwurf.
Očividně tu máte špióna.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kam der Maulwurf davon?
-Proč jsi nezabil našeho člověka?
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist der Maulwurf.
- Jsi fakt potvora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diesen Maulwurf, Meister.
Najdu toho špióna, machře!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Maulwurf spielen?
Chtějí tě jako špiónku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Maulwurf gefunden.
Našli jsme toho špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist ein Maulwurf?
Ta holka je pozorovatel, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Legt den Scheiß-Maulwurf um!
- Oddělejte tu čubku!
   Korpustyp: Untertitel
So finden wir den Maulwurf.
Můžu vyhnat tu krysu z úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht den Maulwurf verrückt.
Doveď toho krtka k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Maulwurf verraten.
Sešel se s informátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offensichtlich einen Maulwurf.
Očividně tu máte špióna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Maulwurf hätte sie verraten.
- Zradila by ji vaše informátorka.
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen Dieb, einen Maulwurf.
- Past na zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich zum Maulwurf.
Takže tím špiónem jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Maulwurf gefunden?
- Našel jsi toho špeha?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir einen Maulwurf.
Možná mezi sebou máme špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm mein Maulwurf-Cluster.
Odstranil mi mateřská znaménka.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt Maulwurf auf Schottisch?
- Jak se ve Skotsku říká krtku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben vielleicht einen neuen Maulwurf.
- Možná tu máme dalšího špiona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, wir hätten einen Maulwurf.
Myslel jste, že tady máme špeha.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur blind wie ein Maulwurf.
- Ne, jsem slepá jak patrona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagt einen Maulwurf in der Akademie.
Hledá špeha uvnitř akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Moran, Pritchard, oder der Maulwurf?
Je to Moran nebo Pritchard nebo ten třetí týpek?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir wie ich den Maulwurf entlarve?
Řekni mi, jak toho špióna najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Maulwurf für Sie.
Najdu vám vašeho špióna.
   Korpustyp: Untertitel
"Hau-den-Maulwurf" bewirkt Wunder bei Trennungen.
Whack-a-mole má skvělé věci na rozbití.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Maulwurf da drin.
To je náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Maulwurf im System..
Někdo uvnitř Milanovi pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Maulwurf finden und ausschalten.
Musíš najít a zabít toho zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Maulwurf lebt, sind Sie tot.
Dokud je ten zrádce naživu, jsi mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt dich für den Maulwurf.
On si myslel, že ten zrádce jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blind wie ein maulwurf.
Jsem slepý jako netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blind wie ein Maulwurf.
Jsi slepý jako netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Maulwurf vor Ort.
- Máme tam našeho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maulwurf ist in der Falle.
Tos asi našel špiona.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Maulwurf nicht umgebracht.
- Nezabil toho zvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, unter uns ist ein Maulwurf?
- Máme špiona v agentuře?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, wir haben einen Maulwurf?
Vážně si myslíte, že tu máme krtka?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir haben einen Maulwurf?
Myslíte si, že tu máme krtka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Maulwurf, mein Freund.
Je mezi vámi, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Adresse von "dem Maulwurf. "
-To je adresa Krtka. -Krtka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müßten mit dem Maulwurf sprechen.
-Musíme mluvit s Krtkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas, das der Maulwurf will.
Máme něco, po čem ta krysa touží.
   Korpustyp: Untertitel
Arvo hat seinen G.D.D.-Maulwurf darauf angesetzt.
Alvo má mezi nimi špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Maulwurf im MI6.
V MI6 máme krtka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Maulwurf im MI7.
V MI7 je zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Maulwurf und eine Wühlmaus?
Je tam zrádce i rádce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Maulwurf, keine Wühlmaus.
Je tam zrádce, ne rádce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre perfekt als Maulwurf geeignet.
V dobrém smyslu je zvědem v jejich řadách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Maulwurf in der Botschaft.
Někdo proniknul sem na velvyslanectví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist blind wie ein Maulwurf.
Být slepý jako patrona.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Maulwurf im Haus.
- Máme tu práskače.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du den Maulwurf getötet.
A tak to zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach haben wir einen Maulwurf.
Podle mě tady máme krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Maulwurf in Ihrem Büro.
Máte v úřadě krtka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Lieutenant Arnett war der Maulwurf.
Myslím, že poručík Arnett byl tím krtkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mit dem Maulwurf verheiratet.
Oženil se s krtkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie "Fang den Maulwurf".
Je to jako Whack-A-Mole (druh hry).
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben wir offenbar einen Maulwurf.
Asi si z tebe jenom dělali srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir gerade den Maulwurf verraten.
Chystal se mi říct jméno toho zvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, verhören Sie Gaez bezüglich des Maulwurfs.
Casey, vyslechněte Gaeze kvůli zvědovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Moran und der Maulwurf folgen Clara.
- Moran a ten druhý týpek jdou po Claře.
   Korpustyp: Untertitel
- Blind wie ein Maulwurf, mein Lieber.
- Jako netopýr, sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist blind wie ein Maulwurf.
Je slepá jak netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich an, blind wie ein Maulwurf.
Podívej se na mně! Slepá jak netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Maulwurf immer noch nicht.
Taky musíme najít toho špióna.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diesen kleinen, verhungerten Maulwurf?
Podívají se po tobě, až tě uslyší křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer der Maulwurf ist.
Vím, kdo je zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Maulwurf, weißt du
Máme mezi sebou zrádce. Víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich finden sie nicht den Maulwurf
Jasně že nezjistili, kdo je ten špicl
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange warst du ein Maulwurf
V Samově gangu jsem byl tři roky
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Maulwurf in Wildmans Operation.
No, v té Wildmanově operaci jsem měl očko.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem gibt es dort sicher Maulwurf-Menschen.
- V tunelech jsou bezdomovci.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das ein zweiter Maulwurf ist?
Myslíš, že tu máme dalšího zrádce?
   Korpustyp: Untertitel