Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Promille&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Promille promile 12 tisícina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Promille promile
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Promille
Promile
   Korpustyp: Wikipedia
16 Drinks in 11 Stunden fließen in einen 82 kg schweren Mann - das ist ein Blutalkoholwert von 1, 6 Promille.
16 drinků za 11 hodin. To pro muže, který váží 81 kg znamená 1, 16 promile alkoholu v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn einer Flugdienstzeit darf der Blutalkoholspiegel nicht über 0,2 Promille liegen.
nesmí zahájit službu na palubě s obsahem alkoholu v krvi větším než 0,2 promile;
   Korpustyp: EU
Ganz nebenbei hatte sie einen Alkoholspiegel von 0.21 Promille.
Měla v krvi 0, 21 promile alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Wechselwirkungen mit auffälligen Auswirkungen zwischen Alkohol (bei einem Blutspiegel von 0,5 Promille, entspricht etwa einem Glas Wein) und Cetirizin in normalen Dosierungen beobachtet.
Mezi alkoholem (při hladině 0, 5 promile v krvi, což odpovídá jedné skleničce vína) a cetirizinem užívaným v běžných dávkách nebyly pozorovány žádné klinicky významné interakce.
   Korpustyp: Fachtext
Dann bringen wir sie auch ca. 1, 5 Promille und dann erzählen wir denen, wir wären Millionäre.
Potom je opijeme do stavu 1, 5 promile alkoholu v krvi a namluvíme jim, že jsme milionáři.
   Korpustyp: Untertitel
An der spanischen Costa del Sol sind am vergangenen Samstagabend mindestens neun finnische Touristen ums Leben gekommen, 19 wurden schwer verletzt, als ein betrunkener Autofahrer mit einem Blutalkoholgehalt von einem Promille mit seinem Geländewagen gegen einen Reisebus prallte.
Minulou sobotu večer na slunečných březích Španělska přišlo nejméně devět finských turistů o život a devatenáct bylo vážně zraněných, když opilý řidič s jedním promile alkoholu v krvi narazil svým sportovním vozidlem do autobusu, který je vezl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind das schon 2 Promille?
Už jsou to dvě promile?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Monat erstellen die Mitgliedstaaten alle Teilindizes (Anhang I), deren Gewichte jeweils mehr als ein Promille der vom HVPI erfassten Gesamtausgaben ausmachen, und stellen sie der Kommission (Eurostat) zur Verfügung.
Členské státy každý měsíc vypracují a poskytnou Komisi (Eurostatu) všechny dílčí indexy (příloha I), jejichž váha představuje více než jedno promile celkových výdajů zahrnutých do HISC.
   Korpustyp: EU
2, 3 Promille, das ist schon ein gewaltiger Wert.
2, 3 promile, v jakém světě to žijem.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Promille"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2, 8 Promille!
-Řidič měl v krvi 2, 8 g alkoholu!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 1, 8 Promille Blutalkohol.
Hladina alkoholu v krvi byla 0, 18.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil am BIP (in Promille)
Výdaje na televizní reklamu vyjádřené jako podíl na HDP (v ‰)
   Korpustyp: EU
Ich befürworte auch eine Null-Promille-Regelung, aber nur für Berufskraftfahrer.
A jsem pro to, aby byla nulová tolerance alkoholu, ale jen pro profesionální řidiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir empfehlen z. B. auch, eine Null-Promille-Grenze für junge Fahranfänger und Berufskraftfahrer.
Rovněž doporučujeme zavést 0.00% povolenou míru pro čerstvé mladé řidiče a profesionální řidiče nákladních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend hat man an der Bar heute zu viele Promille verschenkt.
Vypadá to, že naši barmani dnes hodně rozdávali.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wird vorgeschlagen, für Führerscheinneulinge sehr strenge Promille-Grenzen festzulegen, um ein klares Zeichen in Bezug auf die Bekämpfung von Alkoholismus bei Jugendlichen zu setzen.
Proto navrhuji, aby se stanovily velmi přísné, třeba i nulové, limity pro obsah alkoholu v krvi u čerstvých držitelů řidičských průkazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich befürworte die Möglichkeit der EU-weiten Harmonisierung, wobei für den Blutalkoholgehalt von Kraftfahrern die Null-Promille-Grenze gelten sollte.
Osobně jsem pro to, aby byla v celé EU harmonizována nulová tolerance obsahu alkoholu v krvi při řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne der Devise "Fahren ohne Alkohol" müssen in der gesamten EU die Null-Promille-Grenze und ein Blutalkoholspiegel von 0,00 % für Kraftfahrer eingeführt werden.
V duchu zásady "neřiď pod vlivem alkoholu" je třeba uplatňovat nulovou toleranci a pro řidiče v celé EU zavést nulový povolený obsah alkoholu v krvi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze außerdem die Empfehlungen, einen Grenzwert für den Blutalkoholgehalt vor allem für Fahranfänger festzulegen, der möglichst nahe an der Null-Promille-Grenze liegt.
Také podporuji doporučení, aby byl co nejvíce snížen povolený obsah alkoholu v krvi, zejména pro čerstvé řidiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Monat, nachdem die Eltern und eine jüngere Schwester bei einem Autounfall starben, wobei sein Vater zweimal mehr Promille hatte als erlaubt, wurde er wegen Körperverletzung verhaftet.
Zadržen kvůli napadení měsíc poté, co se oba rodiče a mladší sestra zabili při dopravní nehodě, při které se v krvi jeho otce našla hladina alkoholu dvakrát vyšší, než je povolená hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte darüber hinaus die Empfehlung, dass insbesondere für Fahranfänger ein Grenzwert für den Blutalkoholgehalt eingeführt werden sollte, der soweit irgendwie machbar, möglichst nahe der Null-Promille-Grenze liegt, obgleich ich glaube, dass eine Null-Promille-Grenze nicht zu verwirklichen sein wird.
Podporuji i doporučení, aby se povolená hladina alkoholu v krvi co nejvíce blížila 0,00 %, zejména u začínajících řidičů, přestože si uvědomuji, že hodnota 0,00 % je pouze teoretická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(vi) europaweite Einführung eines Grenzwerts für den Blutalkoholgehalt von Fahranfängern, der – soweit irgend machbar – möglichst nahe an der Null-Promille-Grenze liegt, wie das Parlament bereits in seiner Entschließung vom 18. Januar 2007 zur Halbzeitbilanz des Aktionsprogramms für die Straßenverkehrssicherheit
vi) přijmout na evropské úrovni pokud možno nulový limit pro obsah alkoholu v krvi vztahující se na nové řidiče, jak to ostatně již navrhl Parlament ve svém usnesení ze dne 18. ledna 2007 o Evropském akčním programu pro bezpečnost silničního provozu
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Einführung einer „Null-Promille-Regelung“ für Fahranfänger sowie für Busfahrer und Berufskraftfahrer, die in der Personenbeförderung und z. B. bei Gefahrguttransporten tätig sind, zu erwägen;
16. vyzývá členské státy, aby zvážily zavedení nulového obsahu alkoholu pro nové řidiče a profesionální řidiče užitkových vozidel a autobusů v osobní přepravě a například v přepravě nebezpečného nákladu;
   Korpustyp: EU DCEP
europaweite Einführung eines Grenzwerts für den Blutalkoholgehalt von Fahranfängern, der – soweit irgend machbar – möglichst nahe an der Null-Promille-Grenze liegt, wie das Parlament bereits in seiner Entschließung vom 18. Januar 2007 zur Halbzeitbilanz des Aktionsprogramms für die Straßenverkehrssicherheit Angenommene Texte, P6_TA(2007)0009 .
přijali na evropské úrovni pokud možno limit 0,00 % pro obsah alkoholu v krvi vztahující se na nové řidiče, jak to ostatně již navrhl Parlament ve svém usnesení ze dne 18. ledna 2007 o Evropském akčním programu pro bezpečnost silničního provozu
   Korpustyp: EU DCEP