Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sodbrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sodbrennen pálení žáhy 59 pyróza 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sodbrennen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sodbrennen
Hořkost
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, nur etwas Sodbrennen.
- Jo, jenom mi je trochu divně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sodbrennen, Bruder?
Hej, bolí tě bříško, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Magnesium gegen Sodbrennen.
- Předpokládám, že musíme být důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sodbrennen bekommen?
Chceš, aby mi puklo srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Kopfschmerzen und Sodbrennen?
Kvůli výplachu a bolesti hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Sodbrennen verursachen.
Měli bychom vás vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was gegen Sodbrennen?
Nemáš nějaký prášek?.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Sodbrennen? Ihr guckt so sauer.
Nedoporučoval bych vám, abyste si to mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kam wegen Sodbrennen her.
- Ale přišel jsem s pálením žáhy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Tums, gegen mein Sodbrennen.
Ty Tums jsou na zakyselení mého břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Sodbrennen hatte er schon seit Jahren.
- Roky chodí na kyselinový výplach.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich so schlimmes Sodbrennen.
Hrozně mě vysilují.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg Sodbrennen von Irish Stew.
Nemám žaludek na lecjaké irské vepřové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe morgen einen Spot für ein Mittel gegen Sodbrennen.
Dělám zítra reklamu na antacid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Sodbrennen, aber eben in meinem Auge.
A okem se ventiluje napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Apotheke und besorge was gegen Sodbrennen.
Najdeme obchod, koupím ti něco proti zvracení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diebstahlalarm, konstruiert, um mir Sodbrennen zu verschaffen.
Ten alarm je speciálně vyroben pro to, aby mi přinesl srdeční záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Kopfschmerzen am Sonntag und ich habe öfter Sodbrennen.
No, minulou neděli mě bolela hlava. A za poslední dva roky jsem byl docela často na kyselinovém výplachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonstige Behandlungen gegen Geschwüre oder Sodbrennen können ebenfalls die Wirkung von
- Účinnost přípravku ORACEA mohou rovněž snižovat další přípravky na léčbu vředů nebo
   Korpustyp: Fachtext
Nun, ich habe keine Lust mehr auf das Sodbrennen und den Stress.
No, už mě nebaví ten stres a pálení na hrudi,
   Korpustyp: Untertitel
Okay, obwohl ich eine Tablette aus China gefunden habe, die mir gegen das Sodbrennen vom Geheimnisbewahren hilft, warum sollte ich ausgerechnet dieses für euch beide bewahren?
Fajn, i přesto, že jsem objevil nějaké prášky z Číny, které mi pomáhají od toho pálení na hrudi, když znám tajemství, proč bych měl udržet tohle vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Reizungen , Entzündungen oder Geschwüre der Speiseröhre ( Ösophagus - die Röhre , die Ihren Mund mit Ihrem Magen verbindet ) stehen oft in Verbindung mit Schmerzen im Brustkorb , Sodbrennen oder Schwierigkeiten oder Schmerzen beim Schlucken .
Může se vyskytnout i podráždění , zánět nebo tvorba vředů v jícnu ( trubice spojující ústa se žaludkem ) , často s příznaky bolesti na hrudi , pálením žáhy nebo potížemi , případně bolestí při polykání , zvláště pokud pacientky nevypijí plnou sklenici vody a/ nebo si lehnou dříve než 30 minut po užití přípravku 39 FOSAVANCE .
   Korpustyp: Fachtext