Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standesamt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standesamt radnice 10 matrika 4 matriční úřad 3 občanský úřad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standesamt radnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass uns nächste Woche zum Standesamt gehen, danach eine große Party schmeißen.
Zajdeme příští týden na radnici a potom uděláme velkou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und gestern haben sie auf dem Standesamt geheiratet.
Včera šli na radnici, kde se vzali aniž by mi
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gehen wir zum Standesamt und werden heiraten.
Zítra, půjdeme na radnici a necháme se oddat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht heute Abend zum Standesamt gehen?
Proč jsme nešli do parku k radnici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Standesamt, haben danach eine kleine Cocktailparty.
Dáme se oddat na radnici - a pak uspořádáme jen malou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du mir nicht auf dem Weg zum Standesamt mehr darüber?
Proč mi o tom neřekneš při cestě autobusem na radnici?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Gäste, Standesamt, danach Drinks im Pub.
Místní radnice. Pak drinky v místní hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, heiraten, mit Standesamt, Bluttest, Urkunde.
Ožením se s tebou, na radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, auf dem Standesamt!
Slečno, sejdeme se na radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keiner dieser Verrückten sein, die betrunken auf zwei Dates gehen, wie in "Badlands" und zum Standesamt rennen, aber ja, ich denke schon.
No, vím, že nechci být jako ti šílenci z klubu "Badlands", co se opijí a hned běží na radnici. Ale jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standesamtes matričního úřadu 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standesamt"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir heiraten im Standesamt.
Vezmeme se na úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, auf dem Standesamt!
Slečno, sejdeme se na radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Eheschließung außerhalb des Standesamts
uzavření manželství mimo úředně určenou místnost
   Korpustyp: EU IATE
Warst du auf dem Standesamt?
Nepřišel jsi se mnou na registraci svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie schon aufs Standesamt?
- Co se vám stalo, upadl jste?
   Korpustyp: Untertitel
Fragt in Paris beim Standesamt nach!
Jděte se podívat v Paříži do matriky.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche geht's zum Standesamt.
Jsem těhotná, budeme se brát.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in einem Standesamt in Ripon.
Jen na matrice v Riponu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gehen wir zum Standesamt und werden heiraten.
Zítra, půjdeme na radnici a necháme se oddat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergiss nicht, den Kleinen morgen auf dem Standesamt anzumelden.
Nezapomeň ho jít zítra zapsat do matriky.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, morgen haben wir einen Termin beim Standesamt.
Jak dlouho budeš tak tvrdohlavej?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass "Standesamt" eine Mädelsbar auf Ibiza ist.
Prosím řekni mi, že Úřad je sexy bar na Ibize.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Standesamt, haben danach eine kleine Cocktailparty.
Dáme se oddat na radnici - a pak uspořádáme jen malou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht heute Abend zum Standesamt gehen?
Proč jsme nešli do parku k radnici?
   Korpustyp: Untertitel
Und gestern haben sie auf dem Standesamt geheiratet.
Včera šli na radnici, kde se vzali aniž by mi
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, heiraten, mit Standesamt, Bluttest, Urkunde.
Ožením se s tebou, na radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern 3 Stunden im Standesamt verbracht.
Strávila jsem tři hodiny včera na matrice.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn ich finde, was ich suche, dann mach einen Termin beim Standesamt!
Poslouchej, miláčku. Když najdu co hledám, můžeš stanovit datum naší svatby!
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du mir nicht auf dem Weg zum Standesamt mehr darüber?
Proč mi o tom neřekneš při cestě autobusem na radnici?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir vom Standesamt kamen, tat er drittens keinen Handschlag mehr.
Za třetí, co řekl farář ámen, nesáhl na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein heruntergekommenes Standesamt an der Ecke des Jiffy Lube.
Ne, je to cestou k soudnímu dvoru. Na rohu je bistro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre mit dem Standesamt zufrieden gewesen. Du aber wolltest eine Hochzeit in Weiß.
Chtěl jsem obyčejnou svatbu, ale ty jsi chtěla aby to bylo slavnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nächste Woche zum Standesamt gehen, danach eine große Party schmeißen.
Zajdeme příští týden na radnici a potom uděláme velkou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es belastet die Steuerzahler und ich bin zudem nicht darüber erfreut, das du nur auf dem Standesamt heiratest.
Platí to za tebe stát a netěší mě, že se budeš ženit na matrice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keiner dieser Verrückten sein, die betrunken auf zwei Dates gehen, wie in "Badlands" und zum Standesamt rennen, aber ja, ich denke schon.
No, vím, že nechci být jako ti šílenci z klubu "Badlands", co se opijí a hned běží na radnici. Ale jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung der Kinder beim Standesamt und die sich daraus ergebende Ausstellung einer Geburtsbescheinigung gewährleistet ihnen für die Zukunft das Recht auf Schutz durch den Staat, einschließlich des Rechts auf Impfung, Zugang zur medizinischen Versorgung und Bildung.
Registrace dětí na matrice a vydávání rodných listů zajišťuje, aby tyto děti měly do budoucna právo na státní ochranu, včetně práva na očkování, přístup k lékařské péči a ke vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP