Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strohhalm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strohhalm brčko 65 slámka 37 stéblo 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strohhalm brčko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat den Rest seines Lebens Speisen und Getränke mit einem Strohhalm geschlürft.
Podle toho, co vím strávil zbytek svýho života pitím svýho jídla brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's unglaublich, dass sie ein Organ mit einem Strohhalm raussaugen.
Pořád si myslím, že je úžasné, že umí vysát orgán brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufschlag schlürfen sie die Reste durch einen Strohhalm!
A když přistaneš, vycucnou brčkem to, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Strohhalm, der wird ausreichen.
Dejte mi to brčko, to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg den Strohhalm nicht ab.
- Já nemůžu odtrhnout brčko, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Und Max, ich glaube du hast beim Strohhalm ziehen geschummelt.
Max, podle mě jsi s brčkama podváděla.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag einen Monat im Krankenhaus und ernährte sich per Strohhalm.
Strávil měsíc v nemocnici a jídlo do sebe dostával brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, mit dem Strohhalm eine Bohne anzusaugen.
Chci zjistit, jestli dokážu vytáhnout brčkem fazoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten in einer Kiste vergraben sein und durch einen Strohhalm atmen.
Právě teď ta rodina může být pod drnem a dýchat brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte keine Strohhalme finden, also müsst ihr es wie Katzen trinken.
Akorát jsem nesehnal brčko, takže budeš muset pít jako kočky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strohhalm

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Strohhalm.
Něco dutého, a..
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir auch Strohhalme?
A budeme mít brčka?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Strohhalme, bitte.
- Jen dvě brčka, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Strohhalme oder so?
Budeme losovat, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer und einen Strohhalm!
Na co nůž a slámku?
   Korpustyp: Untertitel
Du greifst nach einem Strohhalm.
Snažíš se mě odradit od té výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klammern sich an Strohhalme.
- Chytáte se stébla trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollt ihr Strohhalme ziehen?
- Nebo chcete tahat slámky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zog den kürzeren Strohhalm.
Padlo to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du klammerst dich an Strohhalme.
Chytáte se stébla trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der letzte Strohhalm.
Ty nikdo z lichvářů neviděl,
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Strohhalme bitte, Mr Trump.
- Dejte do toho nějaký brčka, pane Trumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Einer beginnt, Strohhalme zu ziehen.
Někdo začne tahat brčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er isst gern mit Strohhalm.
- Rád jí brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie zwei Strohhalme für Harry.
A přineste dvě brčka pro Harryho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Strohhalm mit roten Streifen.
Je to jen tyčinka s červenýma pruhama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer und einen Strohhalm, bitte!
Potřebuju nůž a slámku, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst Du tun, Strohhalme ziehen?
-Tak co chceš dělat? Tahat si slamku?
   Korpustyp: Untertitel
Du krallst dich an einem Strohhalm fest.
Balancuješ, visíš na tenký nitce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den kürzesten Strohhalm zieht, geht rüber.
Udělal jsem slámky. Ten s krátkou ji překročí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nach jedem Strohhalm gegriffen.
Chytal jsem se stébla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr also bitte Strohhalme ziehen würdet?
Takže, prosím, můžete si vytáhnout klacík.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich blase jetzt in den Strohhalm.
-Půjdu foukat do toho brčka.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns die Strohhalme an.
Ukažme ta brčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben glutenfreie Brownies und Knick-Strohhalme.
Máme tu bezlepkové koláčky a brčka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich greife nur nach einem Strohhalm.
Vůbec ne, jen rýpu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer war irgendwie mein letzter Strohhalm.
Ten nůž byla taková moje poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet schon ein Jahrhundert Strohhalme.
Už jste si je vybrali na tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hier ist mein letzter Strohhalm.
Jo, nevím, jak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du klammerst dich an einen Strohhalm.
Neblázni, chytáš se stébla jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Strohhalme gefunden. In der Küche.
Našel jsem v kuchyni brčka.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist der letzte Strohhalm.
Dobře, to je poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den kurzen Strohhalm gezogen.
Vybrala jsem si nejkratší slámku.
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt Wasser nicht mit einem Strohhalm.
Voda se brčkem nepije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klammere mich an einen Strohhalm.
Zřejmě se chytám stébla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Strohhalm für Joe.
To byla pro Joea poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
5 entkoffeinierte Latte mit langem Strohhalm.
Pět bez kofeinu s brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klammern uns zurzeit noch an Strohhalme.
Zrovna se chytáme stébla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus.
Nyní se jemně vydechuje ústy slámkou, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Luft wurde immer knapper und sie zogen weiter Strohhalme.
Nicméně, vzduchu jim pořád ubývalo a oni dál losovali.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das verdammte Ding ohne einen Strohhalm nicht trinken.
Bez brčka si ani necucnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Strohhalme brauchst du für einen Superstrohhalm?
Kolik brček potřebuješ na jedno superbrčko?
   Korpustyp: Untertitel
Und das auch nur, wenn du aufhörst Strohhalme zu verkaufen.
Pokud přestaneš prodávat ty brčka, Brete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Strohhalme ziehen, wer für dich die Kaution bezahlt.
Už jsme chtěli losovat, kdo složí kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf an dem verfickten Strohhalm zu ziehen.
Přestaň srkat z toho zasranýho brčka.
   Korpustyp: Untertitel
Als wuerde man einen riesigen Diamanten auf einem Strohhalm balancieren.
Téměř se to neliší od vyvažování vejce Fabergé na cukrovém brčku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du immer noch, dass ich mich an Strohhalme klammer?
- Pořád si myslíš, že se chytám stébla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie beide einen Strohhalm ziehen lassen, okay?
Oba, musej mi sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nichts bieten als ein paar Strohhalme.
Kromě zatoulaného stébla slámy nám nic jiného nabídnout nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an Strohhalme klammern ist heutzutage eine Karriereoption.
V dnešní době je vaření z vody jedna z možností, jak vybudovat kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, glaubst du, trinke ich durch diesen Strohhalm?
Proč myslíš, že piju tímhle šíleným brčkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Strohhalm hat mir die Munddecke aufgeschlitzt.
- Oh, myslím, že jsem se řízl brčkem do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
3 von 7 das sind viele kurze strohhalme
To je celkem dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Beste wird sein, wenn wir Strohhalme ziehen.
Mám dojem, že v těchto situacích je obvyklé losovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufschlag schlürfen sie die Reste durch einen Strohhalm!
A když přistaneš, vycucnou brčkem to, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mich an den letzten Strohhalm zu klammern.
Jsem pořád jako na jehlách.
   Korpustyp: Untertitel
Dan flößte mir mit Strohhalm Gin ein wegen der Schmerzen.
Dan mi dával slámkou gin, aby tu bolest zahnal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, was der letzte Strohhalm ist?
Ale víš, co byla poslední kapka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, mit dem Strohhalm eine Bohne anzusaugen.
Chci zjistit, jestli dokážu vytáhnout brčkem fazoli.
   Korpustyp: Untertitel
George, ich glaube, du klammerst dich an einen Strohhalm.
Georgi, myslím, že se chytáš stébla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strohhalm, der das Getränk der Schulgremien rührt?
- Ano. - Tou, která hýbe hladinou školní rady?
   Korpustyp: Untertitel
Und Max, ich glaube du hast beim Strohhalm ziehen geschummelt.
Max, podle mě jsi s brčkama podváděla.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ein Wasser. Mit einem langen Strohhalm.
Poprosím vás o vodu, s velkým, dlouhým brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Proben- röhrchens beschlägt.
Nyní se jemně vydechuje ústy slámkou, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Proben- zeit:
Vezměte ze sady slámku a dvě zkumavky pro sběr, s nálepkou:
   Korpustyp: Fachtext
Atmen Sie gleichmäßig durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Probenröhr- chens beschlägt.
Nyní jemně vydechujte ústy přes slámku, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie den Strohhalm und einen Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
Vezměte ze sady slámku a dvě zkumavky pro sběr, s nálepkou:
   Korpustyp: Fachtext
Der leere Beutel , Misch - und Applikationsglasflaschen und Strohhalme können im normalen Abfall entsorgt werden .
Prázdný sáček , míchací nádobku a stébla je možné zlikvidovat jako běžný odpad .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Jde zjevně o jeden z případů, kdy hledáme chyby u ostatních a nejsme schopni vidět chyby vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was klingt besser, Max, eine Zuckerstange oder "ein Strohhalm mit roten Streifen"?
A co zní líp? Mentolový klacek nebo "tyčinka s červenýma pruhama"?
   Korpustyp: Untertitel
Bald gab es nicht mehr genug Luft, da zogen sie Strohhalme zur Auslosung.
Velmi brzy už nebylo dost vzduchu pro celou posádku, a tak začali losovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, das gibt nach dem letzten Strohhalm greifen eine neue Bedeutung.
Vaše Ctihodnosti, to dává nový význam dosažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin soweit im Untergrund, dass ich durch einen Strohhalm atme, Bruder.
Jsem tak zakopanej, že musím dejchat brčkem, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir greifen nach einem Strohhalm, aber das ist alles was wir tun können.
Vím, že se chytáme stébla, ale nic jiného nám nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der gegnerische Anwalt greift nach einem Strohhalm, - weil er wieder verliert.
Vaše ctihodnosti, právní zástupce druhé strany zdržuje, protože zase prohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's unglaublich, dass sie ein Organ mit einem Strohhalm raussaugen.
Pořád si myslím, že je úžasné, že umí vysát orgán brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh du lieber zu, dass du Strohhalme und ein paar lustige Schirmchen findest.
Podívej se jestli najdeš nějaké slámky a koktejlové slunečníky!
   Korpustyp: Untertitel
- Genieße ihn, denn wenn meinem Neffen irgendwas passiert, wirst du durch einen Strohhalm essen.
- Tak si ho ještě užívej, protože jestli se mému synovci něco stane, budeš jíst trubičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnlose Kinder, die Banjo spielen, Apfelmus mit Strohhalm trinken, Haustiere besteigen.
Děcka bez zubů, co hrajou na bendžo, jeděj jablečnou šťávu slámkou, obcujou se zvířatama na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Er klammert sich an jeden Strohhalm, - um der Todesstrafe zu entkommen.
Dělá, co může, aby nedostal trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance ist größer, denn Mississippi mit einem Strohhalm zu leeren.
To mám větší šanci vysušit Mississippi brčkem!
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts für ungut, aber ich glaube dass Du den kurzen Strohhalm gezogen hast.
Nechci bejt nějak vtipnej, ale ty sis nejspiš vytáhl nejkratší slámku.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten in einer Kiste vergraben sein und durch einen Strohhalm atmen.
Právě teď ta rodina může být pod drnem a dýchat brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er geht, bringe ich ihm bei, wie man aus einem Strohhalm eine Klinge macht.
Než odejde, tak ho naučím jak si vyrobit nůž s Kinder vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Rest seines Lebens Speisen und Getränke mit einem Strohhalm geschlürft.
Podle toho, co vím strávil zbytek svýho života pitím svýho jídla brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mit einem Strohhalm in den Arsch eines Kumpels blasen?
Kdo bude foukat brčkem mezi půlky svého kámoše?
   Korpustyp: Untertitel
Das Finden einer Nadel in einem Heuhaufen ist nicht schwer, wenn jeder Strohhalm computergesteuert ist.
Hledání jehly v kupce sena, není tak těžké, když víte co hledat a máte k dispozici PC.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tim Tranter trank hier Suppe durch einen Strohhalm, als er sich den Kiefer brach.
A Tim Tranter pil polévku brčkem, protože měl zlomenou čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Er piekst sich ins eigene Auge, jedesmal wenn er einen Strohhalm nimmt.
Píchne se do oka pokaždé, když pije brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst gerade du und trinkst die Cola mit dem Strohhalm.
O čem to mluvíš? Koukni na sebe, srkáš kolu brčkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte fortwährend unter der Tür fegen, mit einem Strohhalm als Besen.
Každou chvíli jsem musel zametat pod dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er sein Frikadelle-Sandwich mit einem Strohhalm fressen müssen.
Bagety s karbanátkama bude muset pít brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trink durch 'nen Strohhalm, weil ich meinen Lippenstift nicht verschmieren will.
Jasně, to mluví za vše. Beru.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag einen Monat im Krankenhaus und ernährte sich per Strohhalm.
Strávil měsíc v nemocnici a jídlo do sebe dostával brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Knick-Strohhalme sind nicht das eleganteste Mittel, aber sie geben eine Vorstellung.
Já vím, že brčka nejsou zrovna elegantní, Ale postačí to. Je to fraktální design.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss sie Apfelmus durch einen Strohhalm für den Rest ihres Lebens essen.
A zbytek života musí srkat brčkem kašičky.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie den Stopfen von einem der Probenbehältnisse und führen Sie den ausgewickel- ten Strohhalm in das Probenröhrchen ein.
Odstraňte uzávěr jedné z nádob, rozbalte slámku a dejte ji do zkumavky.
   Korpustyp: Fachtext
Lösen Sie den Stopfen von einem der Atembeutel und führen Sie den ausgewickelten Strohhalm in den Atembeutel ein.
Nyní jemně vydechujte ústy přes slámku do dechového sáčku.
   Korpustyp: Fachtext
Sir, ich stecke jetzt den Strohhalm in das Loch und der Sauerstoff gelangt wieder in Ihr Gehirn.
Pane, nyní do otvoru vložím slámku, která zajistí přísun kyslíku do vašeho mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie gestern operiert, wie es geplant war würde ich jetzt Karotten durch einen Strohhalm im Arm nuckeln.
Kdybyste ji bývala provedla včera, jak bylo v plánu...... srkalbychteďmrkvovýdžus brčkem přímo do paže.
   Korpustyp: Untertitel