Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Watte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Watte vata 23 vatička 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Watt W 63 watt
Watt-Waage Výkonové váhy

Watt W
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,50 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Měření výkonu 0,50 W nebo vyššího se provádí s nejistotou rovnající se nejvýše 2 % při úrovni spolehlivosti 95 %.
   Korpustyp: EU
Die im Ruhezustand gemessene Leistungsaufnahme des bildgebenden Gerätes beträgt 53 Watt.
Naměřený příkon výrobku 1 v režimu spánku je 53 W.
   Korpustyp: EU
Bei Leistungsmessungen im Bereich unter 0,5 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 0,01 Watt betragen [3].
Měření příkonu nižšího než 0,5 W se musí provádět s nejistotou 0,01 W nebo nižší při úrovni spolehlivosti 95 % [3].
   Korpustyp: EU
In keinem Aus-Zustand darf die Leistungsaufnahme von Fernsehgeräten 1,00 Watt überschreiten.
Spotřeba elektrické energie televizních přijímačů v jakémkoli vypnutém stavu nepřesáhne 1,00 W.
   Korpustyp: EU
über eine Ausgangsleistung laut Typenschild von höchstens 250 Watt verfügt;
jeho jmenovitý výstupní výkon nepřesahuje 250 W.
   Korpustyp: EU
> 1 Gbit und < 10 Gbit: 4,0 Watt/aktiver Port
> 1 Gbit a < 10 Gbit: 4,0 W/aktivní port
   Korpustyp: EU
die Ausgangsleistung laut Typenschild beträgt höchstens 250 Watt;
jeho jmenovitý výstupní výkon nepřesahuje 250 W;
   Korpustyp: EU
Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,5 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Měření příkonu rovného 0,5 W nebo vyššího se musí provádět s nejistotou 2 % nebo nižší při úrovni spolehlivosti 95 %.
   Korpustyp: EU
Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,5 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Měření příkonu rovného nebo vyššího než 0,5 W se musí provádět s nejistotou 2 % nebo nižší při 95 % úrovni spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse für die Leistungsaufnahmewerte im Bereitschafts- bzw. Aus-Zustand übersteigen die erklärten Leistungsaufnahmewerte nicht um mehr als 0,10 Watt.
výsledné hodnoty pro pohotovostní režim a případně vypnutý stav nepřekročí deklarované hodnoty spotřeby elektrické energie o více než 0,10 W a
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Watte

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Watt
Wattové pobřeží
   Korpustyp: Wikipedia
Naomi Watts
Naomi Wattsová
   Korpustyp: Wikipedia
Watt-Mechanismus
Wattův přímovod
   Korpustyp: Wikipedia
Watt-Waage
Wattové váhy
   Korpustyp: Wikipedia
"Watt Wie?"
- "Jak co"?
   Korpustyp: Untertitel
Watty Watts!
Doufal sem, že tě nevzbudíme příliš brzo tohle krásný ráno.
   Korpustyp: Untertitel
John Watts Young
John Young
   Korpustyp: Wikipedia
, ausgedrückt in Watt [W];
vyjádřený ve wattech [W];
   Korpustyp: EU DCEP
60 oder 100 Watt?
60 nebo 100 wattů?
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Bad Watte?
Máte v koupelně vatu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Watte!
- Tohle že má být vlna?
   Korpustyp: Untertitel
15 Watt für Videomonitore;
15 W u televizních monitorů,
   Korpustyp: EU
- Voll mit Watte!
- Molitan v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Watts, hier herrscht Chaos.
Tady Horrigan. Je tu blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Susan Watts.
- Přesně jako Susan Wattsová.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Susan Watts entkam.
Než mu utekla Susan Wattsová.
   Korpustyp: Untertitel
maximaler Stromverbrauch (in Watt);
maximální příkon (ve wattech);
   Korpustyp: EU
Preis je Einheit (Watt),
ceny za jednotku (ve wattech),
   Korpustyp: EU
Watte brauche ich nicht.
Není žádné potřeba sací vlny.
   Korpustyp: Untertitel
40 Watt und leise.
- 40 wattů. A tichý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Watte!
- Je to bavlna!
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in Watts.
Obereme je ve Wattsu.
   Korpustyp: Untertitel
-OK, Defibrillator auf 200 Watt.
- Nabijte to na 200 wattů.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlbeck arbeitet für Leo Watts.
Dahlbeck pracuje pro Lea Wattse.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Weihnachtsdorf benötigt 75.000 Watt.
Moje vánoční vesnice potřebuje 75000 wattů.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangswerte, Watt und Lumen [2]
Počáteční hodnoty, příkon a lumeny [2]
   Korpustyp: EU
Watt (bei 13,5 V Gleichstrom)
watty (při 13,5 V, stejnosměrný proud)
   Korpustyp: EU
- Nein, ich mache in Watte.
- Nikoliv, do vaty.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Susan Watts?
A co Susan Wattsová, to je taky vaše přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Susan Watts?
- To že není Susan Wattsová?
   Korpustyp: Untertitel
Stromverbrauch im Leerlaufzustand (in Watt);
příkon v klidovém stavu (ve wattech);
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch im Ruhezustand (in Watt);
příkon v režimu spánku (ve wattech);
   Korpustyp: EU
- Wir mussten die Watte loswerden.
- Museli jsme se zbavit té bavlny.
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien hat mich in Watte eingepackt.
S O'Brienovou jsem jako v bavlnce.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Watts Büro ist hier drinnen.
Tady je kancelář doktora Wattse.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist Watts dann auf deren Radar?
Tak proč mají Wattse v hledáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigten ein Foto von Watts.
V televizi byla fotka Wattse.
   Korpustyp: Untertitel
Schon voriges Jahr ist uns Watts entwischt.
-Proč to děláš? -Co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoppe den Eiterfluss mit Watte.
Mám tam vatu, abych zadržel výtok.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie auf Watte davon segeln.
Protože to není jako normální svět, kde můžeš bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die verschmutzte Watte weg, Shuisheng.
Shuishengu, vyhoď ty hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht über 25 Watt.
A přes 25 wattů nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie auf 25 Watt umstellen.
Možná byste to mohla přepnout na 25 wattů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verlobt mit Patrick Watts.
Byla jsem zasnoubená s Patrickem Wattsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich brauchte nur die Watte daraus.
, to jsem jen potřeboval vatu do uší.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Watte in den Ohren?
Sedíš si snad na uších?
   Korpustyp: Untertitel
- Es dreht sich nicht um Watt, Torstein.
- S watty to nemá nic společného, Torsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Watte in den Ohren?
Máš kapsy nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
24 Watt für Fernsehapparate mit Festplatte(n);
24 W u televizorů s pevným diskem/pevnými disky,
   Korpustyp: EU
dP Leistung , ausgedrückt in Watt [W];
dP zářivý tok: vyjádřený ve wattech (W);
   Korpustyp: EU
4,0 Watt pro gepufferten DDR-Kanal
4,0 W na kanál DDR s vyrovnávací pamětí
   Korpustyp: EU
- Baumwolle geht so und Watte so.
Já dělám jenom skládanou.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, bringe etwas Watte und Antiseptikum.
Helen, dones vatu a dezinfekci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich sehr gefreut, Mr. Watts.
Těšilo mě, pane Wattsi.
   Korpustyp: Untertitel
Blondinen, wie sein letztes Opfer, Susan Watts.
Blondýnky, stejně jako jeho poslední oběť, Susan Wattsová.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Watts, hat einen echten Fall geschaffen.
Susan Wattsovou a postavili na tom případ.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Leistungsaufnahme für BM-Produkte (in Watt)
Maximální úroveň spotřeby v pohotovostním režimu pro OM výrobky (ve wattech)
   Korpustyp: EU
Dabei bezeichnet Px jeweils Leistungswerte in Watt.
přičemž všechny hodnoty Px představují příkon ve wattech.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
příkon ve vypnutém stavu (ve wattech);
   Korpustyp: EU
Menge (in Einheiten, ausgedrückt in Watt),
množství (uvedeného v jednotkách vyjádřených ve wattech).
   Korpustyp: EU
Man muss House nicht in Watte packen.
House nepotřebuje být jak v bavlnce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diamant, der in Watte gehüllt wird.
Diamant, který musí být uchován v měkké vatě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau packt mich in Watte ein.
Manželka se mnou jedná v rukavičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein 200-Watt Notstromaggregat.
- Je tu 200 wattový, - nepřerušitelný záložní zdroj energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch ein paar Watte-Rollen.
- A připravte ještě pár tamponů.
   Korpustyp: Untertitel
Hochfrequenzangeregte Kohlendioxidlaser, mit einer Ausgangsleistung von 12 Watt oder mehr, jedoch nicht mehr als 200 Watt
Vysokofrekvenční laser s oxidem uhličitým o výstupním výkonu 12 W nebo vyšším, avšak nejvýše 200 W
   Korpustyp: EU
Hochfrequenzangeregte Kohlendioxidlaser, mit einer Ausgangsleistung von 12 Watt oder mehr, jedoch nicht mehr als 200 Watt
Vysokofrekvenční laser s oxidem uhličitým o výstupním výkonu 12 Wattů nebo vyšším, avšak nejvýše 200 Wattů
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Ein-Zustand in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
hodnoty spotřeby elektrické energie v zapnutém stavu vyjádřené ve wattech (W), zaokrouhlené na jedno desetinné místo v případě naměřené hodnoty do 100 W a zaokrouhlené na celé jednotky v případě naměřené hodnoty vyšší než 100 W,
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
hodnoty spotřeby elektrické energie vyjádřené ve wattech (W), zaokrouhlené na jedno desetinné místo v případě naměřené hodnoty do 100 W a zaokrouhlené na celé jednotky v případě naměřené hodnoty vyšší než 100 W,
   Korpustyp: EU
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Přitiskněte gázu nebo tampon (netřete)
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Watte wird der Verurteilte bäuchlings gelegt, natürlich nackt;
Na tuto vatu položíme na břicho odsouzence, přirozeně nahého;
   Korpustyp: Literatur
Er ist hinter Ihrem Boss her, Dr. Watts.
Šel po tvém šéfovi, doktoru Wattsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er hinter Dr. Watts her war.
Nemyslím, že to šlo po doktoru Wattsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber nicht in Watte gepackt werden.
Pochop přeci, že za chvíli bych žil jako v bublině.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, ich war in Samt, Seide und Watte gebettet?
Myslíte si, že mě vychovávali v rukavičkách a v saténu?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Leo Watts! Es geht um Mord.
Dostali jsme ho za vraždu prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur 500-Watt Wechselstrom, Energie für katadioptrische Linse.
Je to jen 500 wattů střídavého proudu, kata-dioptrické čočky a šest set tisíc kandel.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich dünste mit einer Million # # mehr Watt als ich brauche #
Ibraisewithabillionmore BTUs than I need (Dusím na mnohem víc stupňů než bych měl)
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der angeblich Susan Watts Leiche gefunden hat.
Ten chlap, co údajně našel tělo Susan Wattsové.
   Korpustyp: Untertitel
Die brennt mit 100 Watt, bei ungefähr 130 Volt.
Jede na 100 wattů, dává kolem 130ti voltů.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie rasierte sich nicht War nicht weich wie Watte
Protože se neholila, neznala depilování
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sonst den NFL Star J.J. Watt vertreten?
Kdo jiný by zastupoval hvězdu NFL, J.J. Watta?
   Korpustyp: Untertitel
die Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf zwei Dezimalstellen,
hodnoty spotřeby elektrické energie vyjádřené ve wattech zaokrouhlené na dvě desetinná místa,
   Korpustyp: EU
Für die Leistungsangaben sind Watt (W) zu verwenden.
Všechny hodnoty příkonu se vyjadřují ve wattech (W).
   Korpustyp: EU
20 Watt für Fernsehapparate mit einem Signalempfänger und ohne Festplatte;
20 W u televizorů s jedním tunerem/přijímačem a bez pevného disku,
   Korpustyp: EU
24 Watt für Fernsehapparate mit zwei oder mehr Signalempfängern;
24 W u televizorů se dvěma nebo více tunery/přijímači,
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die zweite Dezimalstelle;
hodnoty spotřeby elektrické energie vyjádřené ve wattech (W), zaokrouhlené na dvě desetinná místa,
   Korpustyp: EU
die Leistungsaufnahme in Watt, auf eine Dezimalstelle gerundet,
hodnoty spotřeby elektrické energie ve wattech zaokrouhlené na jedno desetinné místo,
   Korpustyp: EU
> 1 Gbit und < 10 Gbit: 4,0 Watt/aktiver Port
> 1 Gbit a < 10 Gbit: 4,0 W/aktivní port
   Korpustyp: EU
„Leistungsaufnahme“ in Watt, gerundet auf zwei Dezimalstellen, und
„příkon“, který se měří ve wattech a zaokrouhluje na dvě desetinná místa, a
   Korpustyp: EU
die Ausgangsleistung laut Typenschild beträgt höchstens 250 Watt;
jeho jmenovitý výstupní výkon nepřesahuje 250 W;
   Korpustyp: EU
einem Quartzgrill mit einer Höchstleistung von 1000 Watt.
z křemenného grilu s maximálním výkonem 1000 wattů.
   Korpustyp: EU
PABC ist die Leistungstoleranz im Ein-Zustand in Watt,
PABC je zvýšení přípustného příkonu v režimu „zapnuto“ ve wattech a
   Korpustyp: EU
PON ist die berechnete Leistungsaufnahme im Ein-Zustand in Watt,
PON je vypočtený příkon v režimu „zapnuto“ ve wattech,
   Korpustyp: EU
Der Energieverbrauch im Aus-Zustand darf höchstens 2 Watt betragen.
Spotřeba elektrické energie v režimu „vypnuto“ nesmí přesáhnout 2 watty.
   Korpustyp: EU
Der Bildschirm darf im Ruhezustand höchstens 2 Watt verbrauchen.
Spotřeba elektrické energie monitoru v klidovém režimu nesmí přesáhnout 2 watty.
   Korpustyp: EU
Äußerst kostbare Apparate, tief in zarteste Watte eingelegt.
Nadmíru drahocenné přístroje, uložené hluboko v nejjemnější vatě.
   Korpustyp: Literatur
Er griff mich an, weil ich seine Watte weggeworfen hatte.
Minule přijdu a poklidím a on řve, protože jsem vyhodila jeho tampóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte, dass meine Watte nicht vollständig intakt war.
Věděl jsem, že molitan nezůstal nedotčený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht ewig in Watte packen.
Nemůžeme ho přivázat za nohu.
   Korpustyp: Untertitel