Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aneurysma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aneurysma aneurysma 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aneurysma aneurysma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aneurysma ) bestimmte Tumoren Entzündung des Herzbeutels ( Perikarditis ) ; Entzündung oder Infektion der Herzklappen ( Endocarditis )
52 varikózní žíly v oblasti jícnu ( jícnové varixy ) cévní abnormality ( např . aneurysma ) prokázané nádorové onemocnění zánět osrdečníku ( perikarditida ) ; zánět nebo infekce srdečních chlopní ( endokarditida ) ;
   Korpustyp: Fachtext
Alkoholismus und ein Aneurysma sind beides berechtigte Theorien.
Alkoholismus a vakovité aneurysma jsou obě platné teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Schädelhirntrauma mit Hospitalisierung, neurochirurgische Operation (kranial oder spinal), schwere Gehirnverletzung, intrakranielle arteriovenöse Missbildung oder zerebrales Aneurysma in der Anamnese; hämorrhagischer Schlaganfall innerhalb der letzten 3 Monate; Epiduralkatheter oder Notwendigkeit eines Epiduralkatheters während der Behandlungsdauer.
s těžkým kraniocerebrálním poraněním v anamnéze vyžadujícím hospitalizaci, stav po intrakraniální, intraspinální operaci nebo po hemorhagické cévní mozkové příhodě během uplynulých 3 měsíců, arteriovenózní malformace mozku, mozkové aneurysma nebo organické léze centrálního nervového systému v anamnéze, pacienti se zavedeným epidurálním katetrem nebo ti, u kterých je jeho zavedení v průběhu podávání přípravku předpokládáno
   Korpustyp: Fachtext
Das Kopf-CT zeigte massive Schäden um das Aneurysma herum, wo sich eine Thrombose gebildet hatte.
Pohotovost na hemostatickém a trombózním středisku odhalila rozsáhlé poškození kolem aneurysmatu, kde se srazila krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen erlitt ein Aneurysma.
Ellen má prasklé aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der Kutners Eltern erschossen hat, ist vor zwei Monaten an einem Aneurysma gestorben.
Chlápek co zabil Kutnerovi rodiče umřel na aneurysma před dvěma měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir mein gigantisches Aneurysma an und bewundere mein Geschenk von Thomas.
Pohlédni na moje obří aneurysma a žasni nad tím darem od Thomase.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah nach einem Aneurysma aus, aber sie machen noch weitere Tests.
Vypadalo to jako aneurysma, ale stále dělají testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Autopsie durchführen, um zu sehen, ob eine Vergiftung vorliegt, die sichtbare Verletzung allerdings lässt auf ein Aneurysma schließen.
Musím udělat pitvu, jestli nebyl použit jed, ale viditelné poškození naznačuje na aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen leicht erhöhten Blutdruck besteht das Risiko von einem Aneurysma.
Lehce zvýšený tlak by ji vystavil riziku vakovitého aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "aneurysma"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst ein Aneurysma kappen.
Čeká tě svorkování výdutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen ihres Aneurysma?
Může za to aneuryzma?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Aneurysma ist ein Katastrophengebiet.
- S tou výdutí si koleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr Aneurysma gesehen.
Víš o její sraženině.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich dir ein Aneurysma gebe.
Tvoje cévky ti v hlavě praskaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte diagnostizierten ein zerebrales Aneurysma.
Doktoři jí diagnostikovali mozkové aneuryzma.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Gewalt, vielleicht ein Aneurysma.
Nevidím násilí. Srdeční záchvat, možná rozšířená tepna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aneurysma zeigt sich im Angiogramm.
- To bys ale viděl na angiogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen vollständigen Gefäßverschluss und ein gewaltiges Aneurysma.
Úplný cévní prstenec. S obrovským aneurysmatem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung sagte sie starb an einem Gehirn-Aneurysma.
Noviny psaly, že zemřela na mozkové aneurisma.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nach irgendeinem Aneurysma könnte man das [so schnell] vergessen.
Musela by se vám stát nějaká mozková příhoda, abyste si nepamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa Donovans Aneurysma trat in ihrer linken vorderen Gehirnhälfte auf.
Lise Donovanové se objevilo v čelním laloku aneuryzma.
   Korpustyp: Untertitel
Also denkst du, Lisa Donovans Aneurysma hat sie übersinnlich gemacht?
Takže myslíš, že aneuryzma Lisy Donovanové z ní udělalo médium?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann nicht, denn Papi könnte ein Aneurysma haben.
Ne, nemůžu, protože táta by dostal aneuryzma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der größtmögliche Spaß, den man mit einem Aneurysma haben kann.
To je ta největší zábava, kterou si můžete dopřát s aneurysmatem.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist mein Vater lange tot, sonst wäre ihm sicher ein Aneurysma geplatzt.
Naštěstí je náš táta už dlouho po smrti, z tohohle by jistě dostal zástavu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, meine Mutter kommt morgens und sie kriegt ein Aneurysma wenn sie das sieht.
A kromě toho, jede moje máma a dostane infarkt, jestli to uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Schild in der Lobby hab ich schon fast ein Aneurysma bekommen.
Z té cedule v hale mě málem trefil šlak. Tadá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Nadel und steche in den Kopf des Aneurysmas.
To si vezmu jehlu a propíchnu klenbu výdutě.
   Korpustyp: Untertitel
In sein Zustand, es ist ein Wunder, er war lebend, um das Aneurysma zu nicht erwähnen.
Je zázrak, že ještě žil, navíc trpěl aneurysmatem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das C.T. zeigte ein Aorten Aneurysma, so groß, dass es durch den Zwölffingerdarm gebrochen ist.
Já také ne. Rychle se umyjte. - Šéfe, kde je nás potřeba?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopf-CT zeigte massive Schäden um das Aneurysma herum, wo sich eine Thrombose gebildet hatte.
Pohotovost na hemostatickém a trombózním středisku odhalila rozsáhlé poškození kolem aneurysmatu, kde se srazila krev.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch gesagt du könntest mit dem Umstand leben, für Jahre ohne ein anderes Aneurysma.
Také řekl, že i s tou vadou můžeš žít celé roky bez další výdutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube eine Operation an ihrem abdominalen Aneurysma wäre zu aggressiv Ich würde gerne mit 25 Gramm Lopressor anfangen.
Nyní, věřím, že operace vaší břišní výdutě cév by byla moc agresivní, zkusíme to s 25 gramy Lopressoru.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich die Aorta durch ein Dacron-Transplantat ersetzt. Und jetzt baue ich das Aneurysma in eine zweite Aorta um, die das Blut direkt zur Wirbelsäule pumpt.
Tak jsem nahradila aortu štěpem z dacronu a teď z aneurysmatu vytvářím druhou aortu, která bude zásobit krví páteř.
   Korpustyp: Untertitel