Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
Was du für mich tust, das tue ich für dich.
To, co pro mě uděláš, já udělám pro tebe.
Clarke, dein Vater wäre auch so stolz auf dich.
Clarke, tvůj otec by na tebe byl tak pyšný.
Soll ich auf dich warten, während du auf der Toilette bist?
Chceš, abych na tebe počkala, než se vrátíš ze záchodu?
Boone wartet auf dich. Du solltest gehen.
Boone na tebe čeká, měl bys jít.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd.
Serrano. Ich habe dich letzte Woche behandelt, oder?
Serrano, tebe jsem ošetřoval i minulý týden, že?
Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
Cops stellen eine Menge Fragen über dich, Clay.
Poldové se ptají na hodně otázek ohledně tebe Clayi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ach könntest du dich in seine Schatten mischen!
Ach, kdyby ses mohl ztrácet v jeho šeru!
Lydia, was ist notwendig, damit du dich öffnest?
Lydie, co to bude stát, aby ses otevřela?
Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!
Rozhodl ses odejít, tak jdi!
Herrje, Kev, würdest du dich entspannen?
Bože, Keve, mohl by ses uklidnit?
Wenn du solche Freunde hast, Georg, hättest du dich überhaupt nicht verloben sollen.
Když máš takové přátele, Jiří, neměl ses vůbec zasnubovat.
Bartowski, ich dachte du hättest dich um den Tresorraum gekümmert.
Bartowski, myslel jsem, že ses o ten trezor postaral.
Nun, wird's bald? - oder muß ich den Feuerhaken gebrauchen, um dich ganz munter zumachen?
Ses už krapet čerstvější, nebo potřebuješ tímhle železným svícnem, aby ses probudil pořádně?
Tony, ich denke es ist Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst.
Tony, myslím, že je na čase, aby ses vrátil zpět do sedla.
' Und sie werden dich für verrückt halten.
Budou myslet, že ses zbláznil.
Julia, könntest du dich hinter ihn stellen?
Julie, mohla by ses postavit za něj?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
Dieser Brief ist an dich adressiert.
Tento dopis je adresován na tebe.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jupiter selbst hätte Grund zu erzittern, wenn er Hand an dich legte.
Jupiter sám by našel důvod ke chvění, kdyby na tebe vztáhl ruku.
Nein, sagte K. und suchte sich vergeblich an Einzelheiten zu erinnern, zudringliche und lüsterne Jungen sind es wohl, aber daß sie sich an dich herangewagt hätten, habe ich nicht bemerkt.
Ne, řekl K. a marně se rozpomínal na podrobnosti, dotěrní a smyslní kluci to ovšem jsou, ale že by si na tebe troufali, to jsem nepozoroval.
Hey, ich bin's. Ich dachte nur gerade an dich.
Ahoj, to jsem já. Zrovna jsem na tebe myslel.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich an dich denke.
Yvono, chci ti jen říct, že na tebe myslím.
Quatsch, ich guck dich ständig an und denk genau das.
Kecy. Koukám se na tebe často a myslím na to.
Schauen dich die Leute komisch an, sagst du einfach:
Když se na tebe lidi začnou divně koukat, řekni:
Schau, wir müssen jetzt an dich und das Baby denken.
Hele, musíme teď myslet na tebe a dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht dachte sein Verfasser an das alte tschechische Sprichwort: "Schütze dich nicht durch Zäune, sondern durch deine Freunde".
Jeho autor měl pravděpodobně na mysli staré české přísloví: "Nestavějte mezi sebe a svět ploty, ale své přátele."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau dich selbst genau an, bevor du mich verurteilst.
Pořádně se na sebe podívej, než mě začneš soudit.
" rief der Onkel, " Josef, lieber Josef, denke an dich, an deine Verwandten, an unsern guten Namen!
Josefe, milý Josefe, pamatuj na sebe, na své příbuzné, na naše dobré jméno!
Warum denkst du nicht einmal an jemand anderen als dich, okay?
Proč taky jednou nemyslíš na někoho jinýho než na sebe, hm?
Um Gottes willen, schau dich doch an, Mitz.
Pro lásku boží, podívej se na sebe, Mitz.
Sieh dich an, John, du änderst dich nie.
Podívej se na sebe, John, jsi pořád stejný.
Und das Wichtigste, du musst auch an dich selbst denken.
A ještě ta nejdůležitější věc, musíš myslet sama na sebe.
Ich will, dass du mal an jemand anderen als dich selbst denkst.
Chci, abys myslel taky na někoho jiného, než jen na sebe.
Ruth, du musst an dich denken und an deinen ehemann.
Ruth, musíš myslet na sebe a na svého manžela.
Sieh dich mal an. Lebst das pralle Leben.
Podívej se na sebe, žiješ si skvělý život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das war keine Antwort an dich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie mich soweit brächten, dich nicht mehr zu lieben - das wäre wirklicher Verrat. Sie überlegte.
Kdyby mě dokázali přinutit, abych tě přestal milovat, to by byla skutečná zrada. Přemýšlela o tom.
Tommy, ich könnte dich zu Tode lieben.
Tommy, mohla bych tě milovat k smrti.
Ich habe nie aufgehört dich zu lieben, Pam.
Nikdy jsem tě nepřestal milovat, Pam, nikdy.
Ich liebe dich und ich werde dein Baby lieben.
Miluju tě, a budu milovat i tvoje dítě.
Und ich werde dich den Rest meines Lebens lieben.
A budu tě milovat až do konce svého života.
Niemand wird dich je so lieben wie deine Mutter.
Nikdo tě nebude milovat tak, jako tvoje maminka!
Wie kann man jemanden lieben, der dich verlässt?
Jak bys mohla milovat někoho, kdo tě opustí?
Stella hat dich am Altar stehen gelassen, du wirst vielleicht nie mehr lieben.
Stella tě nechala stát před oltářem, možná už nebudeš nikdy milovat.
Ich werde dich immer lieben, egal was kommt.
Vždycky tě budu milovat, ať se stane cokoliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hältst du es denn nicht der Mühe für wert, durch das Aussprechen einiger weniger Worte soviel für einen zu tun, der dich über alles liebt?
Není to lichá nicotnost, vyřčením několika stručných slov udělat tolik pro člověka, který tě miluje nade všechno na světě!
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Tyler není zrovna spolehlivý zdroj a Daniel tě miluje.
Claude, ich weiß, dass Muriel dich noch liebt.
Claude, vím, že tě Muriel pořád ještě miluje.
Thea, dein Bruder liebt dich mehr als das Leben selbst.
Theo, tvůj bratr tě miluje více, než cokoli jiného.
Hanna liebt dich. Und das weißt du.
Hanna tě miluje, a ty to víš.
Dad sagt, dass er dich liebt und dass er zurückkommen will.
Táta řekl, že tě miluje, a že se chce vrátit.
Du weißt, Daddy liebt dich von ganzen Herzen, Ja?
Víš, že tě táta miluje z celého srdce, viď?
Gaby, du hast gerade gesagt, das du dich fühlst dich nicht so als ob Victor dich wirklich liebt.
Zrovna jsi řekla, že si nemyslíš, že tě Victor opravdu miluje, a víš, že já ano.
Wenn Sophie dich liebt, solltest du dich freuen.
Pokud tě Sophie miluje, měl by ses radovat.
Hat er dir gesagt, dass er dich liebt?
Tvrdil, že tě miluje, je to tak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier vor deinen Augen zerbreche ich die Rute, die für dich bestimmt gewesen ist, denn nicht aus Angst vor dir habe ich den Weg durch den Garten gewählt, sondern um dich zu überraschen und die Rute einigemal an dir abzuziehen.
Zde před tvýma očima lámu metlu, jež byla určena na tebe, neboť nezvolil jsem cestu přes zahradu ze strachu před tebou, nýbrž proto, abych tě překvapil a párkrát o tebe tu metlu přetáhl.
Und in Wahrheit habe ich dich vor 25 Jahren umgebracht.
Pravda je, že tebe jsem zabil před 25 lety.
Und wenn ich neben dir liege in der Nacht, kann ich nicht schlafen, und muß über dich hinweg zusehen, wie der eine, fest in die Decke eingerollt, schläft und der andere vor der offenen Ofentür kniet und heizt, und ich muß mich vorbeugen, daß ich dich fast wecke.
A když vedle tebe v noci ležím, nemohu spát a musím se přes tebe dívat, jak jeden, pevně zabalený do přikrývky, spí, a druhý klečí před otevřenými kamny a přikládá, a já se musím předklonit, až tě skoro probudím.
Vor fünf Jahren entschied ich mich vor dem Scheidungsrichter für dich!
Před pěti lety jsem stála před soudem a vybrala si tebe.
Letzte Nacht wartete ich vor der Schule auf dich, aber du bist abgehauen, richtig?
Minulou noc, čekal jsem na tebe před školou Pozval jsem tě, je to tak?
Louis, vor einer Sekunde hast du gesagt, dass ein Angriff gegen Harvey - auch ein Angriff gegen dich sei.
Louisi, před chvílí jsi říkal, že to je útok i na tebe.
Die Welt vor diesem Moment wird für dich nicht existieren.
Svět před tímto momentem pro tebe nebude existovat.
Ich hätte schon vor einer Woche weggehen können, aber ich habe auf dich gewartet.
Mohl jsem odejít už před týdnem, - ale čekal jsem na tebe.
Aber vor fünf Minuten waren sie bereit, für dich zu kämpfen und zu sterben.
Ale před 5 minutami byli ochotni za tebe bojovat a zemřít.
Sie wollten nicht mehr auf dich warten und sind vor 1 Stunde gegangen.
Unavilo je čekat na tebe. Odešli asi před hodinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du, wenn du was hast, gib's ab oder scher dich raus!
Ty. Buď něco máš, nebo vypadni.
Und jetzt scher dich raus aus meinem Büro.
A teď vypadni z mé kanceláře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mädchen, scher dich lieber fort.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm her und stell dich zu denen.
Pojď sem a postav se k ostatním.
Komm raus und stell dich mir, du kleiner Feigling.
Pojď ven a postav se mi, ty malý zbabělče.
Stell dich hier her und zerschlag das für mich, okay?
Postav se sem a řízni s tím místo mě, můžeš?
Freddie, stell dich mal in die Mitte.
Freddie, postav se prosím doprostřed.
Komm raus und stell dich uns.
Nina, komm zu mir, stell dich hinter mich, zu deiner eigenen Sicherheit.
Nina, pojď sem a postav se za mě. - Nina, prosím, kvůli vlastní bezpečnosti.
Boyle, komm hier rein, stell dich vor meinen Körper und sag ihm, dass das verrückt ist.
Boyle, pojď sem, postav se přede mě a řekni, že to není pravda.
Stell dich einfach an die Wand, okay?
Podívej se, postav se ke zdi, ano?
Stell dich gerade hin und hebe die rechte Hand.
Teď se postav zpříma. Zvedni pravou ruku.
Leg jetzt den Mantel auf das Sofa und stell dich mal zur Probe an die Tür.
Polož to na pohovku. Postav se tu a nech mě podívat se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stell dich an den Kühlschrank, sagte er.
Stoupni si k ledničce, řekl.
Kif, stell dich in das Loch, das ich größer aussehe.
Kife, stoupni si do díry, ať vypadám vyšší.
April, stell dich bitte hinter mich.
April, prosím, stoupni si za mě.
Stell dich hier hin, schieße zwei Mal in die Wand, Brusthöhe.
Stoupni si sem, vystřel dvakrát do zdi v úrovni hrudníku.
Okay, jetzt stell dich vor diese Wand.
Dobře, tak si stoupni tady ke zdi.
Richtig, richtig! Stell dich dahin.
Dobře, tak, a teď si sem stoupni.
Hallo! Stell dich bitte auf die Markierung.
Ahoj, stoupni si na značku.
Stell dich in irgendeiner Großstadt an irgendeine Ecke und frag jedes Mädel, das vorbeikommt, ob sie mit dir fickt.
Stoupni si někam na roh a zeptej se každé kolemjdoucí holky, jestli si nechce zapíchat.
Stell dich hierher, ganz gerade.
Stoupni si sem a narovnej se.
Stell dich gefälligst an, wie jeder andere auch.
Stoupni si do fronty jako všichni ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was du für mich tust, das tue ich für dich.
To, co pro mě uděláš, já udělám pro tebe.
Sock, komm schon, das ist gut für dich.
Socku, no tak, bude to pro tebe dobrý.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd.
Peter, ich weiß, die letzten Monate waren schwer für dich.
Petere, vím, že ty poslední měsíce byly pro tebe tvrdé.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
Esperanto - für dich, damit du die Welt verstehst.
Esperanto - pro tebe, aby jsi rozuměl světu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Leonard, du weißt, ich werde immer etwas für dich empfinden.
Leonarde, ty víš, že pro tebe budu mít vždycky slabost.
Für dich, sagte Rose Madder.
Pro tebe, řekla Rose Madder.
Niklaus, für dich gibt es keine Hoffnung, oder?
Niklausi, pro tebe už žádná naděje není, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange er im Dienst war, ist er hinter dir her gewesen, und ich glaube nicht, daß der Dienst ihn auf die Dauer zurückgehalten hätte, dich einmal ernstlich zu überfallen.
Dokud byl ve službě, běhal za tebou a já nevěřím, že by ho byla služba natrvalo udržela, aby se na tebe jednou vážně nevrhl.
Ich wollte dich vergessen, und lassen die Vergangenheit hinter sich.
Chtěla jsem na tebe zapomenout a nechat minulost za sebou.
Sie erwarten dich in der Allee hinter dem Südeingang bei den Mülltonnen.
Čekají na tebe v aleji za jižním východem u popelnic.
Für dich ist es Urlaub. 6 Tage der Woche bist du hinter der Linie.
Pro tebe jsou to prázdniny. Šest dní v týdnu jsi za linií.
Also wenn du weiter hinter Nina her bist, dann wird er dich umbringen!
Pokud nepřestaneš běhat za Ninou, tak zabije on tebe.
Und sie warten auf dich hinter der Ecke in einem Van.
A čekají na tebe za rohem v dodávce.
Aber hier ist der Feind hinter dir oder um dich herum.
Teď je nepřítel za tebou, kolem tebe.
Ich ging hinter dir her und starrte dich an. Das ist nicht Folgen.
Jen protože jsem šel za tebou jeden blok a díval se na tebe, ještě neznamená, že jsem tě sledoval.
Gut, ich gehe. Ist alles klar? Ich warte mit der Kutsche hinter der Buchdruckerei auf dich, in 10 Minuten.
Tak tedy budu na tebe čekat s vozem za deset minut, za tiskárnou.
Lass ihn direkt hinter dich kommen.
Ať se přiblíží přímo za tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setze dich auf die Treppe und steh uns nicht im Weg.
Sedni si na schody a nepleť se nám tu pod nohama.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Komm her, meine Liebe, setze dich zu mir.
Pojď sem, má drahá. Sedni si vedle mě.
Nun, sagte der Räuber, komm, setze dich zu mir, zeige mir aber dein gewöhnliches Gesicht, wenn du nicht willst, daß ich es dir in einer Weise verändere, die dir das Wiedererkennen schwer macht.
Tak, řekl lupič, teď pod'a sedni si ke mně a koukej si nasadit svůj vobyčejnej kukuč, nebo ti ho tak přejinačím, že ho víckrát nepoznáš, až vo to budeš stát.
Hey Jack, setze dich hin.
Komm doch herein, und setze dich ans Feuer.
Jen pojď dál a sedni si k ohni.
Komm her und setze dich zu mir. Leg deinen Kopf hin.
Pojď, sedni si ke mně a slož hlavu.
Rick, nimm einen Stuhl und setze dich.
Setze dich und erzähle mir was du gemocht hast und was nicht.
Sedni si na chvíli a řekni co se ti líbilo a co ne.
Hey, komm schon, setze dich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich auf dich warten, während du auf der Toilette bist?
Chceš, abych na tebe počkala, než se vrátíš ze záchodu?
Clarke, dein Vater wäre auch so stolz auf dich.
Clarke, tvůj otec by na tebe byl tak pyšný.
Ein Herr Jones wartet draußen auf dich.
Nějaký pán Jones na tebe venku čeká.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Boone wartet auf dich. Du solltest gehen.
Boone na tebe čeká, měl bys jít.
vorläufig aber zielt alles nur auf dich ab.
zatím však je všechno zaměřeno jenom na tebe.
Jamie Rellis wartet in der Lobby auf dich.
Dylane, v hale na tebe čeká Jamie.
Ich hatte schon die Hoffnung fast aufgegeben, denn wir warten unendlich lange auf dich;
Už jsem se téměř vzdal naděje, neboť čekáme na tebe nekonečně dlouho;
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
Loxi, Jack na tebe čeká u kulatého okna ve vestibulu.
Warum bist du nicht einfach eine mit Blut gefüllte Blase, daß ich mich auf dich setzte und du verschwändest ganz und gar.
Proč nejsi prostě krvavá bublina, abych si na tebe sedl a tys dočista zmizel.
Hast du ein Mädchen was draußen auf dich wartet?
- Máš holku, která na tebe venku čeká?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeih mir, dass ich dich liebe.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Rose Marie, ich liebe dich, ok?
Rose Marie, miluji tě. V pořádku?
Was immer auch geschieht — ich möchte, dass du weißt, dass ich dich liebe.
Ať se stane cokoli - chci, aby jsi věděla, že tě miluji.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Audrey, ich liebe dich. Aber diese Arbeit muss erledigt werden.
Bože Audrey, miluji tě, ale tahle práce se musí udělat.
Was immer auch geschieht — ich möchte, dass du weißt, dass ich dich liebe.
Ať se stane cokoli - chci, aby jsi věděl, že tě miluji.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Marty, ich liebe dich mehr als Worte je sagen können.
Marty, miluji tě víc, než slovy lze říct.
Ich liebe dich, kleine Rosie.
Ich liebe dich, weil ich nicht anders kann.
Miluji tě jen proto, že jinak ani nemohu.
Ich liebe dich, weil das ganze Universum dazu beigetragen hat, daß ich zu dir gelangte Sie umarmten sich. Es war das erste Mal, daß ihre Körper sich berührten.
Miluji tě, protože celý Vesmír se spojil, abych došel až k tobě. Objali se. Poprvé se jedno tělo dotýkalo druhého.
Sara, ich liebe dich ich liebe dich auch
Sáro, miluji tě. Taky tě miluji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Synu Boží, smiluj se nade mnou.
Jesus Christus, erbarme dich.
Kriste Ježíši, smiluj se.
Buddha erbarme dich unserer Seelen. Sie sind halt in Überzahl.
Buddho, smiluj se, jsou v přesile.
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Pane Ježíši Kriste, smiluj se nade mnou.
Gott, erbarme dich meiner! Ihr wisst, dass ich unschuldig bin!
Bože, smiluj se, ty víš, že jsem nevinná.
(Nino) Gott erbarme dich.
Erbarme dich meiner, oh Herr.
Buddha, erbarme dich unser.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das alles hat Zeit, jetzt lege dich noch ein wenig ins Bett, du brauchst unbedingt Ruhe.
Ale na to všechno je čas, teď si ještě chvilku lehni do postele, potřebuješ naléhavě klid.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne dich wäre mein Leben völlig leer gewesen.
Můj život by byl bez tebe úplně prázdný.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Captain America, was würde ich nur ohne dich tun?
Captaine Americo! Co bych si bez tebe jen počala?
Und zwar werde ich es mir diesmal angelegen sein lassen, dich allein, ohne Artur, zu bekommen;
A budu tentokrát hledět, abych dostal jen tebe samotného, bez Artura;
Verzeih, dass wir ohne dich gegangen sind.
Omlouvám se, že jsme odešli bez tebe.
Was soll ich ohne dich machen?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Schon zehn Minuten ohne dich sind eine lange Zeit.
Že i 10 minut je dlouhá doba bez tebe.
Moment, ich kann ohne dich nach Hause?
Počkej! Já můžu jet domů bez tebe?
Ich bin jetzt glücklich, Derek, ohne dich!
Jsem teď šťastný, Dereku, a bez tebe!
Der Ort ist nicht der gleiche ohne dich, oder, Daisy?
Už to tady bez tebe není jako dřív, že, Daisy?
Myka, die Welt wird auch ohne dich für einen Tag überleben, okay?
Myko, svět to bez tebe snad jeden den přežije, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dewey, du setzt dich hier drüben hin.
Dewey, ty pojď sem a sedni si.
Clementine, setzt du dich auf den Stuhl?
Clementine, sedni si do křesla.
- Warum setzt du dich nicht auf deinen Arsch? Ich werde in ein paar Minuten zurück sein.
Prostě si sedni na zadek, za chvíli budu zpátky.
Warum setzt du dich nicht? Es gibt genügend Platz hier.
Sedni si, na levo by mělo být volné místo.
Klappe zu, Dewey, setzt dich.
- Buď zticha Dewey, a sedni si.
Komm, setzt dich zu mir, dann kann ich's fühlen.
Sedni si ke mně, ať je líp vidím.
In Ordnung, Liebling, warum setzt du dich nicht hier hin, ok?
V pořádku broučku, sedni si támhle, ok?
Und du, Schatz, warum setzt du dich nicht nach vorne?
A ty, drahoušku, si sedni dopředu.
Und du, Kleines, warum setzt du dich nicht nach hinten zu deiner Freundin?
A ty, holčičko, si sedni dozadu ke své přítelkyni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist also offiziell Teilnehmer einer Sammelklage gegen dich selbst.
Od dnešního večera jsi oficiálně součástí hromadné žaloby proti sobě.
Und, wenn nötig, verwende es gegen dich selbst.
A když to bude nutné, použij to proti sobě.
Der Punkt ist doch der, du willst mich nicht gegen dich haben.
Chci tím říct, že mě nechceš mít proti sobě.
Würdest du eine fette Wette gegen dich in dieser Diskussion setzen?
Ty sis v této hádce proti sobě vsadil?
Du kannst gegen dich selbst wetten.
Můžeš vsadit sama proti sobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm zu mir in den Verbotenen Wald und stelle dich deinem Schicksal.
Přijď za mnou do Zapovězeného lesa a postav se svému osudu.
Stelle dich dem Labyrinth und verdiene dir das Recht, beurteilt zu werden.
Postav se bludišti.. A zasluž si právo být souzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser. Ich, sagte der kleine Prinz, » ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc. Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
Die Selbe, vor der du dich selbst gewarnt hast.
Do té samé, před kterou jsi sám sebe varoval.
es könnte sich dabei um einen örtlichen Jagdverein handeln, dessen Mitgliedern er ärztliche Hilfe geleistet hat und die ihm als Anerkennung dieses kleine Geschenk überreicht haben. Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst, sagte Holmes, stieß seinen Stuhl zurück und zündete sich eine Zigarette an.
H.' Soudím skorém, že běželo o nějakou loveckou společnost, o nějakou místní štvanici, jejímž členům poskytl doktor snad pomoc lékařskou a kteří oplátkou věnovali mu nějaký dárek. Skutečně, Watsone, předstihujete sám sebe, pravil Holmes, odstrčiv stolici svou a zapáliv si cigaretu.
Niemand weiß es, bis du dich selbst hasst.
To neví nikdo, dokud nezačne nenávidět sám sebe.
Du bist ein genialer Lehrer, aber du siehst dich selbst nicht, oder?
Jsi vynikající učitel, ale nevidíš sám sebe, že?
Und du hättest dich selbst zu einem Leben ohne Sex, ohne Kinder verurteilt.
A odsoudil bys sám sebe k životu bez sexu, bez dětí.
Wenn du dich selbst überzeugt wärst, dass ich lüge.
Jestli dokážeš sám sebe přesvědčit, že lžu.
Du besiegst dich selbst, wenn du nicht atmest.
Porazíš sám sebe, když nebudeš dýchat.
Du hast dich selbst enttäuscht, Georgie.
Ty jsi zklamal jen sám sebe, Georgie.
Du hast mich im Stich gelassen, den MI-7 im Stich gelassen, und vor allem hast du dich selbst im Stich gelassen.
Zklamal jste mě, organizaci a upřímně, podle mě jste zklamal i sám sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
du mußt nur, fügte K. hinzu, um sein Zögern endgültig zu überwinden, mich in dich einhängen lassen, denn du gehst sicherer.
jen musíš dovolit, abych se do tebe zavěsil, dodal K., aby definitivně překonal rozpaky, jdeš totiž jistěji.
Vince wird nicht für dich oder sonst jemanden in einen Becher pissen.
Vince nebude pro tebe ani pro nikoho jinýho chcát do posranýho kelímku!
Und wenn ich neben dir liege in der Nacht, kann ich nicht schlafen, und muß über dich hinweg zusehen, wie der eine, fest in die Decke eingerollt, schläft und der andere vor der offenen Ofentür kniet und heizt, und ich muß mich vorbeugen, daß ich dich fast wecke.
A když vedle tebe v noci ležím, nemohu spát a musím se přes tebe dívat, jak jeden, pevně zabalený do přikrývky, spí, a druhý klečí před otevřenými kamny a přikládá, a já se musím předklonit, až tě skoro probudím.
Olivia hat einen netten Arsch, aber sie kann nie, so wie ich in dich eindringen.
Olivia je sice kost, ale nikdy se do tebe nedostane tak, jak to umím já.
Weg vom Auto, oder ich blas dich in die Luft.
K autu se ani nepřibližuj, nebo to do tebe napálím.
Butters, willst du wirklich zurück in die Schule, wo sich jeder nur über dich lustig macht?
Buttersi, fakt chceš zpátky do školy, kde si z tebe dělají srandu?
Randall, was ist in dich gefahren?
Randalle, co to do tebe vjelo?
Siw, was ist in dich gefahren?
Siw, co to do tebe vjelo?
Sinan, was ist in dich gefahren?
Sinane, co to do tebe vjelo?
Estelle, was ist in dich gefahren?
Estello, co to do tebe vjelo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du willst, leg dich im Schwesternzimmer hin.
Když chceš, lehni si v Pokoji pro sestry.
Komm! Leg dich neben mich.
Pojď a lehni si vedle mě!
Falls ein Kampf ausbricht, leg dich hin oder lauf weg.
Když dojde k boji, lehni si na zem nebo uteč pryč.
Komm, leg dich wieder hin. Nicht weglaufen!
Chytře, lehni si, nechoď ven.
Zieh dich aus und leg dich hin.
Svleč se a lehni si na postel!
Also los, leg dich auf Paulette, husch!
Chtějí tě zabít. Jdi a lehni si k Paulettě.
Nimm einfach etwas und leg dich hin, okay?
Něco s lvem a lehni si, ano?
Μutter, leg dich hin, νersuch zu schlafen.
Mami, lehni si a zkus spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm wieder zu Sinnen und erspare dir dies Verbrechen. Ich laß dich nicht los, und du kannst mich nicht abschütteln.
Musíš si najít chvilku na rozmyšlenou a uchránit se tohohle zločinu - nepustím se tě a ty mě nesetřeseš.
Parker, du wirst dich nochmal hinter das Lenkrad eines Autos setzen, ok?
Parkerová, ty už se v životě za volant od auta nedostaneš, okay?
Wo versteckst du dich, du Nutte?
Kde se skrýváš, ty zlodějko?
Tu ich. Aber Dinge verändern sich. Du musst dich mit ihnen verändern!
Mám, ale věci se mění, a ty se musíš měnit s nimi.
Verstehe mich dabei recht, ich wage nicht, über Klamm zu urteilen, ich vergleiche nur, weil du dich gegen den Vergleich wehrst.
Rozuměj mi dobře, netroufám si soudit Klamma, jen srovnávám, poněvadž ty se srovnání bráníš.
Jules und ich gehen zum Spinning und du musst dich um Stan kümmern.
S Jules jdeme na spinning, a ty se musíš postarat o Stana.
" Ja ", sagte Leni, " nicht jeder wird wie du, Josef, zu beliebiger Stunde beim Advokaten vorgelassen. Du scheinst dich ja gar nicht darüber zu wundern, daß dich der Advokat trotz seiner Krankheit noch um elf Uhr nachts empfängt.
Ano, řekla Lenka, ne každý' smí jako ty, Josefe, kdykoli k advokátovi, jak se mu zlíbí, zdá se, že se vůbec nedivíš, že tě advokát, ačkoli je nemocen, přijímá ještě v jedenáct hodin v noci.
Komm schon. Zeig dich, du Feigling.
No tak, ukaž se, ty srabe.
Du hast dich dafür entschieden, zu tun, was du tust.
Ty jsi ten, kdo se rozhodl dělat to, co děláš.
Michael, du triffst dich mit dem Division-Team.
Michaele, ty se setkej s týmem Divize.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dich
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setz dich, entspann dich.
- Bemitleide dich! Streichle dich!
Dich angerufen, dich vorgewarnt.
- Zavolal ti, dal ti echo.
Entspann dich, entspann dich.
Entspann dich, entspann dich.
- Fick dich! Fick dich! Fick dich!
Pro pána jeho, nech toho!
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
- K zemi, k zemi, k zemi.
- To jsem ještě potřebovala.
Pachatelé běží k okrsku 103.
- Slyšela jsi už někdy o Aquafresh?
Nicht Dich, dich Du Pfeife.
No dobrá, pouze na staříka.
Entspanne dich und erhole dich.
Jen realaxuj a buď v klidu.
Fick dich, verdammt! Fick dich!
Seru na vás, kurva, seru!
Ja, entspann dich, entspann dich.
Nein, setz dich, setz dich.
No tak sedni, sedni, sedni!
Fick dich, Antony, fick dich!
Jdi do prdele, Antony. Do prdele.
Beweg dich, beweg dich, Baby
Natřes to, natřes to, holči
Das berührt dich, das verführt dich, es berührt dich.
Přesně to vás svádí, dojímá vás..
Ich bitte dich, dich mir anzuschließen.
Nabídl jsem ti spojenectví.
Und ich weise dich an, dich hinzusetzen.
A já ti nařizuju sednout.
Erhebe dich, erhebe dich, meine Geliebte.
Povstaň, povstaň, ó má milovaná.
~ Sieh dich vor, ich verhexe dich ~
Přestaň s tím, jsem zlá čarodějka
- Pass auf dich auf, halte dich warm.
- Stále v klidu, stále v teple.
Oh! Okay, entspann dich, entspann dich!
Placáka! V klidu, v klidu!
Setz dich hin und rühr dich nicht.
Přikázal jsem to udělat tobě, blbče.
Ich schlage dich und trete dich!
Und schlage dich und trete dich nochmal!
Ich liebe dich, ich liebe dich.
Lehn dich vor und schau dich an!
- Schön für dich, Machete, schön für dich.
To ti fakt přeju, Mačeto. Opravdu.
Kümmere dich um dich selbst, Kleiner!
Starosti o sobě, chlapče!
Konzentriere dich darauf, dich selbst zu heilen.
Teď soustřeď svou mysl na své vyléčení.
Stell dich und benimm dich erwachsen.
Musíš tomu čelit jako chlap.
Stell dich nicht so an. Beweg dich.
Du hast dich für dich geoutet.
Udělal jsi to kvůli sobě.
Fick dich doch, fick dich doch.
Jdi do hazlu. Jdi do hazlu.
Wenn ich dich brauche, rufe ich dich.
Vyzývám vás, Mám-li potřebovat pomoc.
Dreh dich zu mir. Dreh dich!
Oběžný průměr nad květnu.
Beeil dich, sonst fahr ich ohne dich.
Pokud nevylezeš, jdu pryč.
Widersetze dich nochmal und ich kastriere dich.
Ještě jednou mi zkus klást odpor a utrhnu ti koule.
Ich kenn' dich. Dich interessieren nur Bikinimodels.
Znám tě.Všechno na čem ti záleží jsou jenom modelky v plavkách.
- Ich vögel dich. Ich reite dich.
- Bože, to je bomba, když jsem nahoře.
Wir haben dich gerettet, erinnerst du dich?
Zachránili jsme ti život, pamatuješ?
- Ich habe dich vermisst, wollte dich sehen.
Chyběl jsi mi, tak jsem za tebou přišla.
Dann fick dich, Mann, fick dich.
Beweg dich, oder ich mach dich kalt.
Pohni sebou, přidej plyn!
- Ich mag dich, aber du irrst dich.
- Ve vší úctě, nemáš pravdu.
- Wasch dich und zieh dich an.
-Já jdu dolů a začnu vařit.
Versteck dich drinnen, bis ich dich rufe.
Zůstaň tu schovaná, dokud Ti neřeknnu.
Die Leute bewundern dich. Ich bewundere dich.
Lidé k tobě vzhlíží, já k tobě vzhlížím.
Jetzt bück dich. Beeil dich doch.
Hlavní zprávy o mém zadku.
Du legst dich zurück und entspannst dich.
Gut für dich, Dickie. Gut für dich.
Sie haben dich aufgezogen. Dich gekleidet.
Fick dich! Nicht mich. Fick dich.
Entlaste dich, vertrau dich mir an.
Důvěřuj mi, ulev svému břemeni.
Ich mach dich fertig. Verlass dich drauf.
Komu posíláš přání na Den otců?
Zeig dich, ich finde dich sowieso.
Vyjdi ven, Vyjdi ven, ať jsi kde jsi.
Sie saugt dich auf und verarscht dich.
Přesně to dělá, podkuřuje ti a pak s tebou vyjebe.
Ich mag dich. - Ich dich auch.
- Taky vás miluju, Strejdo.
Nein, leg dich zurück und entspann dich.
Was dich nicht tötet, macht dich stark.
Co tì nezabije, to tì posílí.
Beweg Dich, beweg Dich, rutsch rüber.
Dělej, hni sebou. Dej tu tašku tamhle.
Wir sehen dich, wenn wir dich sehen.
Nein, leg dich hin, leg dich hin.
- Leg dich hin, Sohn. Leg dich hin.
- Jdi na zem, synu, jdi na zem.
Gut für dich, Mom. Gut für dich.
- Vážně ti to moc přeju, máti.
Beherrsche dich, kleine Rosie.
Ovládej svoji povahu, malá Rosie.
Donnerwetter, spute dich!
Ať mě hrom, mrskni sebou!
Tak koukej zmizet, a honem!
Ich muss dich reinbringen.