Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liebster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebster nejmilejší 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mein Liebster můj nejdražší 3 můj nejmilejší 1
guten morgen mein Liebster dobré ráno můj milovaný

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liebster

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liebster, mein Liebster!
Má lásko. Má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Liebster, auch Parfüm.
Ano, miláčku, dokonce voňavka.
   Korpustyp: Literatur
Ja, Liebster, ich höre.
Ne, má lásko, poslouchám.
   Korpustyp: Literatur
"Nimm mich, Liebster"
Píchej mě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dich, mein Liebster.
Jenom tebe, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, mein Liebster.
Lež klidně, lásko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Liebster?
Co se děje, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich, mein Liebster.
Ale jistě, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden, mein Liebster.
- O co, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird er, Liebster.
Uslyší, můj nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Liebster.
Ano, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Beeile dich, mein Liebster.
"Spěchej, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartest du, Liebster?
Na co čekáš lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, Liebster?
Co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du OK, Liebster?
Jsi v pořádku? Byl jsi úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Liebster ist hier.
A na revanš hubička!
   Korpustyp: Untertitel
- Geh du, mein Liebster.
- Jdi, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich, Liebster.
Samozřejmě, že ano, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Liebster?
Co je, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Lebe. Mein Liebster.
Žij, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Smolly, mein Liebster.
Smolly, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schatz. Liebster Schatz.
Moje drahá, moje milovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Jesus, liebster Jesus.
Díky bohu. Prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Liebster.
- Uvidíme se pozdějí lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Liebster.
Dobrou noc můj zlatý králi.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, Liebster.
Odpusť mi, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, mein Liebster.
Tak zatím, můj drahoušku,
   Korpustyp: Untertitel
- Liebster, eine tolle Nachricht.
- Nejdražší, jaké to úžasné novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, mein Liebster.
Worfe, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Liebster, nimm Jeddy mit!
Vezmi s sebou Jeddyho, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das, Liebster.
To nemá nikdo, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Augenblick, Liebster.
Ne, ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein Liebster, ja.
Ano, má lásko, ano.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, mein Liebster?
- Ano, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los Liebster?
Co se děje, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Lateinisch, mein Liebster.
Latinsky, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, mein Liebster.
- Prosím, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebster, geh nicht.
Moje lásko, nejezdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Liebster.
No ty bys mě rozplakal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagst es, Liebster.
Život je tak srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Liebster heißt House?
Váš přítel se jmenuje House?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebster, mein Leben.
Má lásko, můj živote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, mein Liebster.
Potřebuji tě, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich um die Ecke, Liebster.
- Hned za rohem, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein liebster Freund.
Je to můj kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Euer Liebster wird sterben.
- Nebo váš milenec zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sag mir, mein Liebster,
Řekni mi, můj nejdražší,
   Korpustyp: Untertitel
So froh, mein liebster Othello.
Tak ráda, můj nejdražší Othello.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das mach' ich, Liebster.
To víš, že budu, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Liebster wartet auf dich.
Tvůj milenec už čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Liebster Angel, mein geliebter Ehemann.
Nejdražší Angele, můj manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein liebster Médoc.
To je můj nejoblíbenější Médoc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erledigt, mein Liebster.
Je po tobě, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast recht, Liebster.
Ale máš pravdu, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du arbeitest zu viel, Liebster.
- pracuješ pozdě do noci, manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Geh. Gott schütze dich, Liebster.
Jdi a Bůh tě provázej.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebster, es ist meine Schuld.
- Miláčku, je to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein liebster Freund.
Jsi můj nejdražší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebster Plog, verzeih mir alles.
odpusť mi to, už to nikdy neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm zu mir, mein Liebster.
Pojď ke mně miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fliegt wie mein Liebster.
Nikdo nelétá tak dobře jako můj muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, "mein liebster Jack".
No, dobře, "můj nejdražší Jacku"!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Liebster sein?
"Buď můj Valentýn."
   Korpustyp: Untertitel
- Hannahs ältester und liebster Freund.
Hannah mi vyprávěla, že jste její nejstarší a nejdražší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist kein Spielzeug, Liebster.
To ale nejsou hračky, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein engster und liebster Freund.
Mùj nejbližší a nejdražší pøítel.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein liebster Bruder.
Byl to můj nejmilovanější bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Dein liebster Beatle ist Ringo.
Ringo je tvůj oblíbenej Beatle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an ein Gesetz, Liebster.
Věřím jen v jeden, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte, stirb, mein Liebster.
Prosím, prosím umři, lásko má.
   Korpustyp: Untertitel
Lohnt es die Mühe, Liebster?
Myslíš, že to k něčemu bude?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meiner Liebe nicht widerstehen, Liebster.
Najdi ho, Deelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei dir, mein Liebster.
Jsem tu s tebou, lásko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Joe. Mein liebster Freund.
Tohle je můj přítel Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebster nimmt den frühsten Zug
" Mé dítě jezdí ranním vlakem
   Korpustyp: Untertitel
LIEBSTER VATER - ICH WILL NICHT NACH PARIS.
NEJDRAŽŠÍ TATÍNKU, NECHCI JET DO PAŘÍŽE.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich mit dir, mein Liebster!
Vezmi mì s sebou, lásko!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mein liebster Superheld, Superman.
Fascinuje mě celá ta mytologie kolem superhrdinů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Liebster hat meinen Anzug ruiniert.
Její ženich mi namočil můj jediný oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist einfach mein liebster Teil.
Jenomže tohle na tom mám nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnst du also, mein Liebster?
Tak tady opravdu bydlíš, můj nejdražší?
   Korpustyp: Untertitel
Liebster, ich will mich nicht streiten.
Miláčku, miláčku, já se nechci hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, mein Liebster.
Promiň mi to, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen? Das war ihr Liebster.
Podívej, jeden z jejích milenců.
   Korpustyp: Untertitel
Olaf, bitte komm zurück, mein Liebster.
Olafe, prosím, vrať se, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Liebster. Es wird klappen.
Rychle, miláčku, bude to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei nicht gleich wieder eingeschnappt, Liebster.
Ale no tak Coco nerozčiluj se. Nebuď taková citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dir verlobt, mein Liebster.
Jsem zasnoubená s tebou, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird das, Liebster? Machen wir Doktorspielchen?
- Copak, lásko, hrajeme si na doktory?
   Korpustyp: Untertitel
Mein liebster Prinz, vergeben Sie mir.
Můj nejdražší princi, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Liebster, du hast mich gefunden.
Ano, lásko moje! Našel jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebster, du hast mich gerettet.
Můj nejdražší, zachránil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dich wieder in Schuss, Liebster.
Běž se umýt, milenče.
   Korpustyp: Untertitel
So sagt man "Liebster" auf Arabisch.
To je "miláčku" v arabštině.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir eins sein, mein Liebster.
Zakrátko budeme spolu, můj poklade
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl Mario, leb wohl, mein Liebster.
- Jo Proboha tě prosím, nejezdi tam! Dej mi pokoj a jdi domů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine mit ausreichendem Adelsstand, mein Liebster.
Žádná není dost urozená, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Liebster, haben Sie mit mir geredet?
Promiňte, to jste mluvil na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein liebster Gruselfilm, Mann?
Jaký je tvůj nejoblíbenější horor, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr liebster Ort im Universum. babylon 5.
- Vaše oblíbené místo ve vesmíru Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel