Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mongolisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mongolisch mongolština
[ADJ/ADV]
mongolisch mongolský 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mongolisch mongolský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dort wird der mongolische Außen- und Handelsminister zu den Mitgliedstaaten sprechen.
S členskými státy bude jednat mongolský ministr zahraničních věcí a obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was soll ich über das mongolische Pony sagen?
Jak mám vyprávět o mongolském poníkovi, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Mongolisches Reich
Mongolská říše
   Korpustyp: Wikipedia
Also, wir sagen ihnen, dass es ein mongolisches Halluzinogen oder so ist.
Muj plán - řeknem jim, že je to nějakej mongolskej halucinogen nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolische Sprachen
Mongolské jazyky
   Korpustyp: Wikipedia
Weiter unten sind die Transsibirische Eisenbahn und die mongolische Grenze.
Tady dole je Transsibiřská magistrála a mongolská hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolische Küche
Mongolská kuchyně
   Korpustyp: Wikipedia
Diesen Traum wollte ich wahrmachen, ohne mongolisches Blut zu vergießen.
Chtěl jsem jeho sen uskutečnit bez prolévání mongolské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolische Schrift
Mongolské písmo
   Korpustyp: Wikipedia
Und nächsten Monat detonieren wir ihn in der mongolischen Wüste.
Příští měsíc ho bezpečně odpálíme v mongolské poušti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mongolische Sprachen Mongolské jazyky
Mongolische Eishockeynationalmannschaft Mongolská hokejová reprezentace
Mongolisches Reich Mongolská říše
Mongolische Sprache Mongolština
Mongolische Rennmaus Pískomil mongolský

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "mongolisch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mongolische Küche
Mongolská kuchyně
   Korpustyp: Wikipedia
Mongolische Fußballnationalmannschaft
Mongolská fotbalová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Mongolische Eishockeynationalmannschaft
Mongolská hokejová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Mongolische Sprachen
Mongolské jazyky
   Korpustyp: Wikipedia
Mongolische Schrift
Mongolské písmo
   Korpustyp: Wikipedia
Mongolisches Reich
Mongolská říše
   Korpustyp: Wikipedia
Mongolische Invasion der Rus
Mongolská invaze do Ruska
   Korpustyp: Wikipedia
Die mongolische Aussprache ist Sampo.
Mongolové to vyslovují jako Sampo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich nicht weniger mongolisch.
To ale neznamená, že bys nebyl Mongolem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich über das mongolische Pony sagen?
Jak mám vyprávět o mongolském poníkovi, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses mongolische Dschingis Khan Kriegerblut in sich.
Má v sobě krev válečníka mongolskýho Čingischána.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du nun von echter mongolischer Kultur?
Co si myslíš o pravé mongolské kultuře?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter unten sind die Transsibirische Eisenbahn und die mongolische Grenze.
Tady dole je Transsibiřská magistrála a mongolská hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies ist der mongolische Teil von Cambridge.
Ale tohle je mongolská část Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas mongolisches Fleisch besorgen. Willst du irgendwas?
Dám si nějaké mongolské hovězí, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Traum wollte ich wahrmachen, ohne mongolisches Blut zu vergießen.
Chtěl jsem jeho sen uskutečnit bez prolévání mongolské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir sagen ihnen, dass es ein mongolisches Halluzinogen oder so ist.
Muj plán - řeknem jim, že je to nějakej mongolskej halucinogen nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er nur beim Essen ein hübsches mongolisches Gesicht sehen.
Třeba se chce jen při večeři dívat na mongolskej ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind aber auch zahlreiche Werke in tibetischer, mongolischer und hebräischer Sprache zu finden.
K nalezení je ale i mnoho exponátů v tibetštině, mongolštině a hebrejštině.
   Korpustyp: Zeitung
Ich werde dich jagen, in Scheiben schneiden und als mongolisches Fleisch servieren.
Za tohle tě najdu a useknu ti všechny končetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich internationale Beziehungen schätzen wir die Beteiligung mongolischer Truppen an den Friedensmissionen der Vereinten Nationen auf der ganzen Welt.
V systému mezinárodních vztahů oceňujeme účast mongolských jednotek v mírových misích Spojených národů po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mongolische Truppen sind in Sierra Leone, der Demokratischen Republik Kongo, dem Sudan, der Westsahara und im Tschad im Einsatz.
Mongolské jednotky slouží v Sierra Leone, Demokratické republice Kongu, Súdánu, Západní Sahaře a Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat zu einer Situation geführt, in der das mongolische Volk nicht von den Ressourcen des Landes profitiert.
To vedlo k situaci, kdy lidé v Mongolsku nemají prospěch ze zdrojů své země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Herausforderungen, denen sich die mongolische Wirtschaft stellen muss, sind Ausfuhrzölle und von Russland und China verhängte Einfuhrverbote sowie technische Mängel.
Mongolské hospodářství rovněž čelí problémům kvůli vývozním clům a zákazům dovozu, které na ně uvalily Rusko a Čína, a kvůli technickým závadám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach 1.000 Jahren auf den Pfaden mongolischer Horden, als Zarenreich, unter Kommunismus und dem absurden Putinismus wird Russland wieder an seinen Ausgangspunkt, die Kiewer Rus, zurückkehren.
Po tisíci letech by Rusko obešlo kruh a po bloudění po stezkách mongolských hord, impéria, komunismu a fraškovitého putinismu by se vrátilo ke Kyjevské Rusi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mongolische Regierung versucht seit einigen Jahren, die Korruption per Gesetz zu bekämpfen und hat 2010 ein Moratorium zur Todesstrafe erlassen, was selbst einige große demokratische Staaten bis heute nicht geschafft haben.
Mongolská vláda se několik let snažila bojovat s korupcí pomocí zákona a v roce 2010 vydala moratorium na trest smrti, což dosud nedokázaly ani některé velké demokratické státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte