Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dubna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dubna April 10.591
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dubnaApril
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
   Korpustyp: EU
Už jsem se bál, že tam zůstanou až do dubna.
Und ich glaubte, die müssten bis April da drin bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Francie zaslala své komentáře k připomínkám zúčastněných stran dne 4. dubna 2011.
Frankreich nahm am 4. April 2011 zu den Stellungnahmen der Beteiligten Stellung.
   Korpustyp: EU
Potom bysme měli zkontrolovat návštěvní knihu z dubna.
Dann sollten wir die Anwesenheitsliste vom April überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, krize způsobená sopečným popelem zapříčinila obrovské přerušení leteckého provozu, které trvalo loni od dubna do května.
Herr Präsident! Die Krise infolge der Vulkanaschewolke führte vergangenen April und bis in den Mai hinein zu erheblichen Störungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, takže to všechno začalo v sobotu, 14. dubna.
Jedenfalls fing alles am 14. April, an einem Samstag an.
   Korpustyp: Untertitel
Název přípravku byl dne 9. dubna 2003 změněn na Cancidas.
April 2003 wurde der Handelsname des Arzneimittels in Cancidas geändert.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zahájeno vyšetřování vaší akce z 2. dubna.
Wir untersuchen Ihre Handlungsweise am zweiten April durch.
   Korpustyp: Untertitel
Německo předalo další informace dopisem ze dne 4. dubna 2007.
Mit E-Mail vom 4. April 2007 übermittelte Deutschland weitere Angaben.
   Korpustyp: EU
Trváte na svém svědectví ze dne 13. dubna 1912?
Bleiben Sie bei Ihrer Aussage vom 13. April 1912?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koncem dubna Ende April 11
od dubna seit April 150
počátkem dubna Anfang April 8
uprostřed dubna Mitte April 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dubna

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodloužení voleb do 15. dubna
Beobachten und mit Menschen vor Ort sprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství ve složení k 30. dubna 2004
Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
   Korpustyp: EU
DUBNA Převod práv během výše uvedeného roku
Übertragung von Ansprüchen im laufenden Jahr
   Korpustyp: EU
20.dubna popluješ po Dunaji do Rakouska.
Am 20. fährst du mit einem Schiff donauabwärts nach Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílat se to bude 23. dubna.
Es wird am 23. übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo pasu: M174950 (tuniský pas vydaný dne 27. dubna 1999 platný do 26. dubna 2004).“
Pass Nr.: M174950 (tunesischer Pass, ausgestellt am 27.4.1999, abgelaufen am 26.4.2004).“
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: K693812 (tuniský pas vydaný dne 23. dubna 1999 platný do 22. dubna 2004).
Pass Nr.: K693812 (tunesischer Pass, ausgestellt am 23.4.1999, abgelaufen am 22.4.2004).
   Korpustyp: EU
A6-0119/2006 ) se konala dne 26. dubna 2006 (
A6-0119/2006 ) fand am 26.04.2006 statt (
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou o textu hlasovat ve čtvrtek 10. dubna.
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty, které zvítězí v evropském kole, budou oznámeny začátkem dubna.
Unter anderem führten sie Feldstudien vor Ort durch, machten ökologische Untersuchungen, initiierten Podiumsdiskussionen und andere Veranstaltungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání Evropského parlamentu v pondělí 11. dubna 2005
erklärte, er sei im Namen des Europäischen Parlaments bei den Feierlichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Pozor, pozor. 30.dubna 1945 spáchal vůdce sebevraždu.
Achtung, Achtung. Am 30.4.45 hat sich der Führer selbst entleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoz do Společenství ve složení k 30. dubna 2004
Ausfuhren in die Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
   Korpustyp: EU
Dovoz ze Společenství ve složení k 30. dubna 2004
Einfuhren aus der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
   Korpustyp: EU
SWD(2012) 107 final ze dne 26. dubna 2012.
Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen (2012) 107 final vom 26.4.2012.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o odkladu ze dne 7.dubna 2006
Entscheidung über die Stundung vom 7.4.2006
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je použitelné do 21. dubna 2009.
Diese Entscheidung gilt bis 21.4.2009.
   Korpustyp: EU
Přijetí návrhu ústavy je plánováno na druhou polovinu dubna.
Der Verfassungsentwurf soll in der zweiten Aprilhälfte angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 14. dubna 2005)
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 14.04.2005)
   Korpustyp: EU DCEP
GVA Grimley, dopisem ze dne 27. dubna 2005
GVA Grimley mit Schreiben vom 27.4.2005,
   Korpustyp: EU
Kingston Communications Plc, dopisem ze dne 29. dubna 2005
Kingston Communications Plc mit Schreiben vom 29.4.2005,
   Korpustyp: EU
NTL Group Ldt., dopisem ze dne 29. dubna 2005
NTL Group Ltd mit Schreiben vom 29.4.2005,
   Korpustyp: EU
Telewest Broadband Ltd., dopisem ze dne 28. dubna 2005
Telewest Broadband Ltd mit Schreiben 28.4.2005,
   Korpustyp: EU
Vanco Ltd, dopisem ze dne 19. dubna 2005
Vanco Ltd mit Schreiben vom 19.4.2005,
   Korpustyp: EU
6.Dubna, Zapomněli jsme klíče, ale Geir přišel s řešením.
Wir haben wieder den Schlüssel vergessen, aber Geir hat eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Datum narození: 27. července 1973, pas č. K8196482, vydán dne 8. dubna 2006, platný do 8. dubna 2011
Geburtsdatum: 27.7.1973, Passnummer K8196482, ausgestellt am 8.4.2006, gültig bis 8.4.2011
   Korpustyp: EU
Osoba, která je držitelem víza pro více vstupů s dobou platnosti jeden rok (18. dubna 2014–18. dubna 2015) uskuteční první vstup dne 19. dubna 2014 s délkou pobytu tři dny.
Eine Person, die im Besitz eines ein Jahr lang gültigen Visums für die mehrfache Einreise (18.4.2014-18.4.2015) ist, reist am 19.4.2014 erstmals in das Gebiet der Mitgliedstaaten ein und hält sich dort drei Tage auf.
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: M174950 (tuniský pas vydaný dne 27. dubna 1999, platný do 26. dubna 2004)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Pass Nr.: M174950 (tunesischer Pass, ausgestellt am 27.4.1999, abgelaufen am 26.4.2004).“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: M174950 (tuniský pas vydaný dne 27. dubna 1999 platný do 26. dubna 2004)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Pass Nr.: M174950 (tunesischer Pass, ausgestellt am 27.4.1999, abgelaufen am 26.4.2004).“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
První tarif za pronájem zpřístupněných účastnických vedení platil od 31. května 2001, tedy značně později po příslušných předpokládaných dnech ocenění 1. dubna 1993 a 1. dubna 1998.
Der erste entbündelte Teilnehmeranschlussmiettarif galt ab dem 31.5.2001, deutlich nach den Bewertungsstichtagen 1.4.1993 und 1.4.1998.
   Korpustyp: EU
Komise posoudí národní programy reforem, které budou známy v druhé polovině dubna.
Die Kommission wird die nationalen Reformprogramme prüfen, die für die zweite Aprilhälfte vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože společnost dodala další požadované informace, registrace " za výjimečných okolností " skončila dne 12. dubna 2002.
Da das Unternehmen die geforderten zusätzlichen Informationen vorgelegt hat, wurden die " außergewöhnlichen Umstände" am 12.
   Korpustyp: Fachtext
Advocate je registrován od 2 . dubna 2003 pro kočky a psy .
Advocate wurde am 02. 04. 2003 für Katzen und Hunde zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci předložil další nové studie reziduí výboru CVMP dne 14. dubna 2008.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte dem CVMP am 14.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci poskytl písemné vysvětlení dne 13 . dubna 2005 .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 13 .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci předložil písemná vysvětlení dne 13 . dubna 2007 .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 13 .
   Korpustyp: Fachtext
Ve středu 28. dubna navštívil Guterres Parlament aby informoval europoslance o své práci.
Im Lauf der Jahre hat der Europäische Bürgerbeauftragte nahezu 35 000 Fälle bearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
BINI SMAGHI se 19. dubna 2005 zúčastnil slyšení Hospodářského a měnového výboru.
Herr Bini Smaghi hat am 19.04.2005 an einer Bestätigungsanhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung teilgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem proto obzvláště šťastná, že se podílíme na novém vypuštění, k němuž dojde 27. dubna.
So ist es für mich eine ganz besondere Freude, beim Neustart am 27. dabei sein zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 227, 19.8.2006) a nařízení Komise č. 478/2007 ze dne 23. dubna 2007 (Úř. věst.
L 227 vom 19.8.2006), Nr. 478/2007 der Kommission vom 23.4.2007 (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek 7. dubna přijal Parlament na plenárním zasedání k tomuto tématu formální pozici.
Das EU-Parlament stimmt am Donnerstag über seinen Beitrag zur Konferenz ab.
   Korpustyp: EU DCEP
ze dne 10. dubna 2003 vyzývá, aby se Europol stal součástí systému Společenství.
, Europol auf eine gemeinschaftliche Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuální téma je "Multikulturní Evropa" - uzávěrka je 26. dubna 2009 (půlnoc), zasílejte vaše fotky na adresu:
Für die letzte Runde suchen wir kleine Foto-Reportagen, die aus bis zu fünf Fotos zum Thema „Wahltag“ bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude 10. dubna hlasovat také o jmenování nově navržené komisařky Androuly Vassiliou do funkce.
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zur Bekämpfung von Krebs abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Praxi titulkování všech svých programů zavedla od dubna 2008 například britská veřejnoprávní televize BBC.
die "Bekämpfung von Krebs in der erweiterten Europäischen Union".
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
Das erfordere größere Investitionen in Forschung und Entwicklung und eine bessere Nutzung von Innovation und Technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva se týká období od 1. května 2001 do 30. dubna 2004.
Ein Abkommen zwischen China und der EU sei jedoch wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
Diese werden eine gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
V úterý 21. dubna projednají europoslanci dohodu a dalším snížení poplatků za telefonování ze zahraničí.
Frau mit Handy Die Gebühren für Handy-Gespräche im europäischen Ausland sollen weiter sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident JUŠČENKO začátkem dubna tohoto roku nařídil rozpuštění parlamentu a v televizním projevu ohlásil předčasné volby.
Diese wurden abgebaut, um ein Gleichgewicht zwischen Ressourcenmengen und ihrer Nutzung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po prvním čtení v Parlamentu 28. dubna 2005 přijala Rada 23. ledna 2006 společný postoj.
Es sei außerdem dringend erforderlich, technische Normen für Biokraftstoffe festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od založení prvního Evropského společenství (Uhlí a ocel: Pařížská smlouva ze dne 18. dubna 1951
Seit der Gründung der ersten Europäischen Gemeinschaft (Gemeinschaft für Kohle und Stahl: Vertrag von Paris vom 18.4.1951
   Korpustyp: EU DCEP
Sice se známe jen 5 týdnů, ale když chceš oslavovat výročí, narozeniny mám 17. dubna.
Wir kennen uns zwar erst fünf Wochen, aber ich hätte gern ein 17-inch MacBook.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení o jeho vyhoštění bylo dne 17. dubna 2007 zrušeno Evropským soudem pro lidská práva.
Gegenstand einer Ausweisungsverfügung, die am 17.4.2007 vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Dokument Rady 8084/03 ADD 1 Fisc 59 ze dne 3. dubna 2003.
Ratsdokument 8084/03 ADD 1 Fisc 59 vom 3.4.2003.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise SG(84) D/6421 ze dne 16. dubna 1984.
Entscheidung der Kommission SG(84) D/6421 vom 16.5.1984.
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: cestovní doklad uprchlíka, který vydal Landratsamt Altenburger Land, Německo, dne 30. dubna 2000.
Pass Nr.: Flüchtlingsreiseausweis, ausgestellt vom Landratsamt Altenburger Land, Deutschland, am 30.4.2000.
   Korpustyp: EU
dubna 2005 Radě Evropské unie o externím auditorovi Bank of Greece ( ECB / 2005/7 )
Februar 2000 im Hinblick auf die externen Rechnungsprüfer der nationalen Zentralbanken ( EZB / 2000/2 )
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2006 Radě Evropské unie o externích auditorech Banque de France ( ECB / 2006/5 ) Úř .
Februar 2005 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Banco de Portugal ( EZB / 2005/3 )
   Korpustyp: Allgemein
Rada má sídlo v Bruselu. Během měsíců dubna, června a října zasedá v Lucemburku.3.
Die Ausschüsse des Europäischen Parlaments treten in Brüssel zusammen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Chtěla bych začít několika otázkami, které se týkají večera 18. dubna.
Ich möchte Ihnen zuerst ein paar Fragen zum besagten Abend stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh ústavy by měl být podle plánu schválen ve druhé polovině dubna .
Der Verfassungsentwurf soll in der zweiten Aprilhälfte angenommen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
9 jednacího řádu rozsudek, který vrchní státní zástupce vynesl dne 6. dubna 2010.
Diese Mitteilung wird dem Rechtsausschuss zur Kenntnisnahme zugeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Od založení prvního Evropského společenství (uhlí a oceli: Pařížská smlouva ze dne 18. dubna 1951
Seit der Gründung der ersten Europäischen Gemeinschaft (Gemeinschaft für Kohle und Stahl: Vertrag von Paris vom 18.4.1951
   Korpustyp: EU DCEP
Podpory v nezaměstnanosti narostly o 45.00…ve čtvrtém týdnu dubna až na 455.000.
In der vierten Aprilwoche wurden 45.000 Anträge auf Arbeitslosenhilfe gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Významné změny okolností byly rovněž ošetřeny, jako kdyby k nim došlo ke dni 1. dubna 1993.
Wesentliche Änderungen der Umstände wurden auch so behandelt, als ob sie am 1.4.1993 eingetreten wären.
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: G449745 (saúdskoarabský pas vydaný dne 30. května 2006, platný do 6. dubna 2011).
Pass Nr.: G449745 (saudi-arabischer Pass ausgestellt am 30.5.2006, gültig bis zum 6.4.2011).
   Korpustyp: EU
Stanovisko ze dne 22. dubna 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
Stellungnahme vom 22.4.2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU
regionální dohoda o radiotelefonní službě na vnitrozemských vodních cestách, uzavřená v Basileji dne 6. dubna 2000;
Regionale Vereinbarung über den Binnenschifffahrtsfunk (Basel, 6.4.2000)
   Korpustyp: EU
Poslanci Evropského parlamentu v debatě 6. dubna Gbagbovo odmítnutí předat moc odsoudili.
Europaabgeordnete verurteilten die Situation die scharf.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývají je proto, aby ukončily „vlasteneckou kampaň pro převýchovu“, která od začátku dubna nabyla na intenzitě.
Sie fordern beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
UK Competitive Telecommunications Association („UKCTA“), dopisem ze dne 25. dubna 2005
UK Competitive Telecommunications Association („UKCTA“) mit Schreiben vom 25.4.2005,
   Korpustyp: EU
16 zdejších žen potvrdilo, že jste s nimi měl pohlavní styk,…řesně od tohoto dubna.
- Mr. Levine. - Ja. 16 Frauen behaupten, sie hätten eine sexuelle Beziehung mit Ihnen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočítá místo přistání 17.05 03. DUBNA 1963 a odstraní případné materializační kolize.
Es berechnet einen unauffällige Ankunftsort und vermeidet Materialisations-Kollisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych s vámi mluvit o večeru 18. dubna a o znásilnění v baru Mill.
Ich möchte mit Ihnen über das Verbrechen in der Mill sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo pasu: a) Z 264958 (jordánský cestovní pas vydaný dne 4. dubna 1999 v Al Zarqaa, Jordánsko), b) 1433038 (jordánský občanský průkaz vydaný dne 4. dubna 1999 v Al Zarqaa, Jordánsko).
Pass Nr.: a) Z 264958 (jordanischer Pass, ausgestellt am 4.4.1999 in Al Zarqaa, Jordanien), b) 1433038 (jordanischer Personalausweis, ausgestellt am 4.4.1999 in Al Zarqaa, Jordanien).
   Korpustyp: EU
Cestovní pas č.: a) Z 264958 (jordánský cestovní pas vydaný dne 4. dubna 1999 v Al Zarqaa, Jordánsko), b) 1433038 (jordánský občanský průkaz vydaný dne 4. dubna 1999 v Al Zarqaa, Jordánsko).
Pass Nr.: (a) Z 264958 (jordanischer Pass, ausgestellt am 4.4.1999 in Al Zarqaa, Jordanien), (b) 1433038 (jordanischer Personalausweis, ausgestellt am 4.4.1999 in Al Zarqaa, Jordanien).
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v tomto dokumentu a přílohách zohledňují pouze stanovisko výboru CHMP ze dne 27. dubna 2006.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
   Korpustyp: Fachtext
– s ohledem na nařízení Komise (EHS) č. 823/2000 ze dne 19. dubna 2000 o použití čl.
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 823/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Začátkem dubna by měl komisař Barnier představit konkrétní opatření a kroky, vycházející z původních 50 návrhů Komise.
Angesichts der Krise in Libyen, sagte Schulz , zeige d ie Uneinigkeit zwischen Deutschland und Frankreich , dass Ratspräsident Van Rompuy nicht alles unter Kontrolle habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o Tibet, poslanci přijali k této problematice samostatné usnesení na plenárním zasedání dne 10. dubna.
Eine internationale Wahlbeobachtung soll dazu beitragen, dass das Wahlverfahren rechtmäßig abläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Komisí předložený návrh nařízení o evropských environmentálních hospodářských účtech (KOM(2010)132) ze dne 9. dubna 2010,
– unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung für Europäische Umweltökonomische Gesamtrechnungen (KOM(2010)132),
   Korpustyp: EU DCEP
Ta přislíbila provést žádanou prověrku potřeb v oblasti lidských zdrojů a předložit její výsledky do 30. dubna 2007.
Die europäische Perspektive solcher Länder sei auch in unserem Interesse und nicht nur im Interesse solcher Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Raketový obranný systém Skynet se aktivuje 19. dubna 2011, vyhlásí lidstvu válku a za dva dny spustí nukleární apokalypsu.
Das Skynet Missile Defense System erklärt der Menschheit den Krieg und zündet zwei Tage später die nuklearen Vernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení ministerstva obchodu a průmyslu indické vlády č. 1 (RE-2006)/2004–2009 ze dne 7. dubna 2006.
Notifikation des indischen Ministeriums für Handel und Industrie Nr. 1(RE-2006)/2004—2009 vom 7.4.2006.
   Korpustyp: EU
Příloha XXI Dohody byla změněna rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 98/2012 ze dne 30. dubna 2012 [1].
Anhang XXI des Abkommens wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 98/2012 vom 30.4.2012 [1] geändert.
   Korpustyp: EU
Komise povolila spojení rozhodnutím M.2772 ze dne 25. dubna 2002 (Úř. věst. C 143, 15.6.2002, s. 7).
Der Zusammenschluss wurde durch Entscheidung der Kommission in der Sache M.2772 vom 25.4.2002 (ABl. C 143 vom 15.6.2002, S. 7) gebilligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: Dne 19. dubna 2004 odsouzen italským soudním orgánem k jednomu roku a jedenácti měsícům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
   Korpustyp: EU
V poklesu výnosů dlouhodobých dluhopisů v eurozóně v prvních třech měsících roku došlo začátkem dubna k obratu .
Einerseits stieg das Vertrauen der Marktteilnehmer in die anhaltende Erholung im Euroraum nicht zuletzt unter dem Eindruck der inzwischen besseren Aussichten für die Weltwirtschaft .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k ratifikaci změn statutu Bank of Greece , které dne 25 . dubna 2000 schválila valná hromada akcionářů ( CON / 2000/15 )
03/05/2001 Stellungnahme zur Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen ( CON / 2001/4 )
   Korpustyp: Allgemein
), s výhradou podmínek stanovených ve změně uvedeného nařízení v příloze II aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003.
) vorbehaltlich der Bedingungen, die in den Änderungen der genannten Verordnung in Anhang II der Beitrittsakte vom 16.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
IV-437 odst. 2 písm. e ) Ústavy stanoví, že smlouva ze dne 16. dubna 2003 o uvedeném přistoupení se zrušuje;
IN DER ERWÄGUNG, dass in Artikel IV-437 Absatz 2 Buchstabe e der Verfassung die Aufhebung des Vertrags vom 16.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Články 9 a 10 Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství ze dne 8. dubna 1965 obsahují následující ustanovení:
Die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften (PVB) lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh výboru JURI Parlament rozhodl, že s účinností od 7. dubna 2008 potvrdí mandáty těchto poslanců:
Auf Vorschlag seines JURI-Ausschusses beschließt das Parlament, das Mandat der Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
EP rovněž široce podpořil návrh, aby byly od 1. dubna 2008 zvýšeny kvóty na produkci mléka o 2 % .
Dazu gehöre "vordringlich" eine schnelle Lösung für den Grenzverkehr an den Übergängen von Karni und Rafah.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní podpora N 13/2007 povolená rozhodnutím Komise ze dne 24. dubna 2007, zveřejněném na internetových stránkách Komise:
Staatliche Beihilfe N 13/2007, genehmigt durch Entscheidung der Kommission vom 24.4.2007, veröffentlicht auf der Website der Kommission:
   Korpustyp: EU
Změna předpisu č. 49 zveřejněného v Úř. věst. L 103 ze dne 12. dubna 2008, s. 1.
Änderungen der im ABl. L 103 vom 12.4.2008, S. 1, veröffentlichten Regelung Nr. 49
   Korpustyp: EU
Usnesení Evropského parlamentu o situaci na Kubě z 22. dubna 2004 Damas_de_Blanco (small) Damas_de_Blanco (medium) Damas_de_Blanco (large)
Die ehemaligen Preisträger finden Sie Die Resolution des EP zu Kuba finden Sie Damas_de_Blanco (small) Damas_de_Blanco (medium) Damas_de_Blanco (large)
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem usnadnit oboustranné cestování byly 4. dubna 2006 v Moskvě podepsány dvě dohody, ke kterým nyní zaujal Parlament stanovisko.
Das sogenannte Rückübernahme-Abkommen mit Russland ist das fünfte Abkommen dieser Art, das die EU mit einem Drittstaat vereinbart hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve znění společného postoje Rady 2008/346/SZBP ze dne 29. dubna 2008 (Úř. věst. L 116, 30.4.2008, s. 53).
In der Fassung des Gemeinsamen Standpunkts 2008/346/GASP (ABl. L 116 vom 30.4.2008, S. 53).
   Korpustyp: EU