Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pust&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Půst Ester Ta'anit Esther

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "pust"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pust mě! Pust mě!
Lass mich los, lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě!
(Frau) Flossen weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Pust' mě!
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Pust' to, nech to!
Lass los! Weg da!
   Korpustyp: Untertitel
Pust' mě ven.
Lass' mich raus Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Edwarde, pust mě dovnitř!
Lass mich rein, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
- Pust' tu knihu!
- Lass das Buch los!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, pust mě ven!
- Mami, lass mich raus!
   Korpustyp: Untertitel
Robby, pust je.
Robby, lass sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Povídám: "Pust, si rádio!
Ich sagte: "Mach das Radio an.
   Korpustyp: Untertitel
Roberte, pust nás.
Robert, lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pust sakra tu ruku!
Lass meinen verdammten Arm los!
   Korpustyp: Untertitel
Pust' mě ven.
Warum darf ich nicht nach draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Pust' mě na procházku.
Nur für einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě. Pomoc.
Nein, bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pust' ji, Billy!
- Lass sie runter, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Pust' ho dál, Chicku.
- Lass ihn rein, Chick.
   Korpustyp: Untertitel
Puste mě, vy neznabozi.
Lasst mich los, Ihr Heiden!
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě dovnitř. Ticky.
Ich bin's. Ticky.
   Korpustyp: Untertitel
- Pust ten bágl, prcku.
- Gib mir den Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, pust' ji, prosím.
Tom, bitte, lass sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pust`te si záznam.
Sehen Sie sich die Zeitlupe an.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pust mě dovnitř.
Bitte lass mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Prsím, pust mě.
Bitte, Diana, lass mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Snížku, pust' mě dovnitř!
Snow, lass mich rein!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pust mě ven!
Lass mich bitte raus!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, puste mě ven!
Ihr sollt mich rauslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Pust to z hlavy!
Der Gedanke sei dir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě, Pete.
Lass mich los, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mě pust' ven.
Lass mich sofort hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pust mě dolu.
- Lass mich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě, hajzle!
Lass mich raus, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
- McQueene, pust mě!
- McQueen, lass los!
   Korpustyp: Untertitel
Pust' to z hlavy.
Vergessen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
- Pust tu ženu.
- Lasst die Frau gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pust mě k tomu.
-Lass mich probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě, Stello.
Nimm deine Hände weg, Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Pust' nějakou muziku.
Es ist eine CD drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Pust mě, emzáku!
- Lass mich los, du Zombie!
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě, ty přecpaná zrůdo!
Lass mich runter, du ausgestopftes Ungeheuer!
   Korpustyp: Untertitel
Pust' na pódium ty žíně.
Wir wollen die Miezen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se pust do práce!
Zeit für dich, an die Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pust nás do domu.
Also lass uns endlich rein!
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě ven, ty buzna!
Lass mich raus, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Pust mě dovnitř.
Jetzt mach schon, lass mich rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Pust mě, jsem Dougův kamarád.
- Du gleichst eher seinem Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, pust' tu bílou ženu.
Hände weg von der weißen Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, pust' mě odsud.
Bitte lass mich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pust se do něj, kámo.
- Hau rein, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Máš její krev, teď nás odtud pust.
Du hast ihr Blut. Nun lass uns hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pust to z hlavy. Nejsi ve službě.
Du bist jetzt nicht im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhni se a pust ji dopředu.
Und den Nacken gerade.
   Korpustyp: Untertitel
To je trapas, pust to z hlavy.
Wenn Sie ihn besiegen, lasse ich sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě! Tak odsud sakra vypadni!
Ich dachte nur, du würdest sie vielleicht gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Puste mě k tomu, já vám pomohu.
Geh mal zur Seite, ich erledige das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě z toho šprťáckýho krámu!
Lasst mich raus aus diesem Nerd-Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Pust' to na pár hodin z hlavy.
Lassen Sie alles für ein paar Stunden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážeš mi to? - Pust mě, ženská!
- Kriege ich eine Kostprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Už ho pust. Nebo mu uteče.
Lass ihn fliegen, sonst entkommt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, bezkrkáči, pust tohle Ať jsi užitečnej, co?
- He, Kurzhals spiel das. Mach dich nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vypiluj ty novinářské schopnosti a pust" se do toho.
Frische einfach deine Journalistenseite auf und los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Pust' ji, a já ti dám, co chceš.
Ich gebe dir, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli nechceš mluvit, tak mě aspoň pust dovnitř.
Schau, wenn du nicht mit mir reden möchtest, dann lass mich zumindest rein.
   Korpustyp: Untertitel
Puste mě odsaď! Nechtěli by ste mi poděkovat?
- Dankt ihr mir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
"Puste nás dovnitř, máme v kalhotách kurevsky taneční koule!"
"Lasst uns rein, wir haben verdammt tolle Tanz-Ameisen in unserer Hose!"
   Korpustyp: Untertitel
Pust' ten magnet'ák, nebo ti vystřelím mozek z hlavy, ty kreténe!
Fallenlassen, oder ich knall dir die Eier aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mne pust' na svobodu at' nasednu do vlastního sedla pod západní oblohou
~ Lass mich frei ~ Lass mich auf meinem eigenen Sattel sitzen ~ Unter dem Himmel des Westens
   Korpustyp: Untertitel
Když se nikdo nedívá, pust nás a my nikomu nic neřeknem, hm?
Während niemand zuguckt, lässt du uns einfach gehen und wir werden kein Wort darüber verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
nezavírej mne do ohrady prostě mne pust' na svobodu at' nasednu do vlastního sedla pod západní oblohou
~ Sperr mich nicht ein ~ Lass mich frei ~ Lass mich auf meinem eigenen Sattel sitzen
   Korpustyp: Untertitel