Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hörnchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hörnchen běžný rohlík
veverka
[Weiteres]
Hörnchen Veverkovití
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

34 Verwendungsbeispiele mit "Hörnchen"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hörnchen Will jetzt keiner sehen.
Tohle nechce dneska nikdo vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du jetzt Tee und Hörnchen?
Byla by teď pravá chvíle na čaj a rohlíček?
   Korpustyp: Untertitel
Als Grundteig für die Hörnchen dient Plunderteig.
Používá se kynuté těsto listového typu.
   Korpustyp: EU
Du wirst noch Falten an den Hörnchen bekommen.
Nebo se ti udělají vrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir eine große Tasse Kaffee und Hörnchen raus.
Pøines mi velkou kávu a hodnì peèiva.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Zimmer à 1.300 Francs, plus der Suite des Verpetzten, 3.600 Francs, macht 6.200 avec Hörnchen.
Dva malé pokojíky za 2600, apartmá za 3600. To máme 6200 franků za noc.
   Korpustyp: Untertitel
Heut musst du doch schon 1, 50 Francs für ein Hörnchen bezahlen.
Dneska už si počítají za rohlík frank třicet.
   Korpustyp: Untertitel
Deine echten Gefühle, die du wie ein Backen-hörnchen in deinen Backen angesammelt hast.
Opravdovej pocit. Myslíš, že je to dobrý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab extra mein Ofenrohr freigeblasen und meine zwei Hörnchen aufgebacken!
Speciálně pro tuhle příležitosr jsem vyčistil troubu a vypekl si rohy.
   Korpustyp: Untertitel
extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesüßt (z. B. Torten, Rosinenbrot, Panettone, Baisers, Christstollen, Hörnchen und andere Backwaren)
Výrobky tlačené nebo pěnové, slazené (např. ovocné koláče, sladký chléb, panettone, sněhové pečivo, vánoční štola, croissanty a jiné pekařské výrobky)
   Korpustyp: EU
Geschichte, Backtradition und Ansehen des Hörnchens mit dem Namen „Rogal świętomarciński“:
Historie a tradice pečení a pověst rohlíku „Rogal świętomarciński“:
   Korpustyp: EU
In jener Zeit wurde die Zusammensetzung der Füllmasse für die Hörnchen geändert.
Tehdy se změnila náplň, která se v rohlících používá.
   Korpustyp: EU
Waffeln mit einem Wassergehalt von > 10 % GHT des Fertigerzeugnisses (ohne Hörnchen für Speiseeis, gefüllte Waffeln und andere derartige Erzeugnisse)
Oplatky a malé oplatky s obsahem vody > 10 % hmotnosti hotového výrobku (kromě zmrzlinových kornoutků, sendvičových oplatek a ostatních podobných výrobků)
   Korpustyp: EU
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
Navrhovaná změna je dána změnami chování konzumentů, kteří se již po jistou dobu dožadovali menší hmotnosti rohlíku.
   Korpustyp: EU
Seit 150 Jahren bieten die Posener Bäcker den Bewohnern der Stadt solche Hörnchen anlässlich des Martinstages an.
Tento produkt nabízejí pekaři obyvatelům města na svátek sv. Martina již 150 let.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass Ihr krank wärt, so habe ich Euch einige der feinsten Käse und Hörnchen zusammengestellt, um Euch zu helfen Euch besser zu fühlen.
Slyšela jsem, že jste nemocná, tak nesu nejlepší sýry a croissanty, co vám pomohou cítit se lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ geht auf die Tradition zurück, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Rohlík „Rogal świętomarciński“ vychází z tradice, podle níž se na svatého Martina (11. listopadu) pečou a jedí rohlíky s typickou náplní.
   Korpustyp: EU
Ihre typischen Merkmale verdanken die „Rogal świętomarciński“ genannten Hörnchen dem fachlichen Wissen und Können ihrer Hersteller sowie der strengen Einhaltung der Produktspezifikation.
Typické vlastnosti rohlíku „Rogal świętomarciński“ souvisejí se znalostmi a dovednostmi jeho výrobců, kteří postupují v souladu se specifikací.
   Korpustyp: EU
Das Zusammenspiel der verwendeten Rohstoffe und der charakteristische Teig mit seiner blättrigen Struktur machen die als „Rogal świętomarciński“ bekannten Hörnchen zu einer einzigartigen Spezialität.
Díky spojení těchto surovin a zvláštnímu listujícímu těstu je rohlík „Rogal świętomarciński“ výjimečným a neobvyklým produktem.
   Korpustyp: EU
Laut einer anderen Posener Legende spielt die Form der Hörnchen auf ein durch das Pferd des Heiligen Martin verlorenes Hufeisen an.
Podle jiné poznaňské legendy odkazuje tvar rohlíku na podkovu, kterou ztratil kůň sv. Martina.
   Korpustyp: EU
Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts wurde in den Zeitungen häufig berichtet, welche Mengen an Hörnchen durch die Posener alljährlich zum 11. November verspeist wurden.
Od 60. let dvacátého století tisk často informoval o množství rohlíků, které Poznaňané 11. listopadu zkonzumovali.
   Korpustyp: EU
Angesichts veränderter Essgewohnheiten wird das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ bei seiner derzeitigen Größe als zu große Portion Feingebäck empfunden, besonders weil das Hörnchen nunmehr während des ganzen Jahres und nicht nur zum Festtag des Heiligen Martin gebacken und verzehrt wird.
Stravovací návyky se změnily a pro svou stávající velikost je rohlík „Rogal świętomarciński“ jako cukrovinka považován za příliš velký, a to především z toho důvodu, že se v současnosti peče i konzumuje během celého roku, a nikoli jen na svatého Martina.
   Korpustyp: EU
Zu betonen ist, dass die Streichung der Bestimmungen über die Abmessungen des Erzeugnisses in keiner Weise die charakteristische Form des Hörnchen berührt, die unabhängig vom jeweiligen Gewicht gewahrt sein muss.
Je nutno poukázat na to, že zrušení požadavků na rozměry produktu nijak neovlivní jeho specifický tvar, který musí být zachováván bez ohledu na hmotnost produktu.
   Korpustyp: EU
Dabei leitet sich der Name der Martinshörnchen von der in dieser polnischen Region gepflegten Tradition ab, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Název rohlíku pochází z tradice pěstované v této oblasti, podle níž se na svatého Martina (11. listopadu) pečou a jedí rohlíky s typickou náplní.
   Korpustyp: EU
Seinen typischen Geschmack und Geruch verdankt das Hörnchen den zu seiner Herstellung verwendeten Rohstoffen, nämlich Hefeteig und Mohnmasse, wodurch das Erzeugnis süß schmeckt und zugleich ein leicht mandelartiges Aroma besitzt.
Pro tento produkt je typická sladká a zároveň lehce mandlová chuť a vůně pocházející z obsažených surovin – kynutého těsta a makové náplně.
   Korpustyp: EU
Wird eine Verpackung verwendet, so muss auf dem Etikett der Hörnchen das ein Erzeugnis mit geschützter geografischer Angabe kennzeichnende Logo angebracht sein und zugleich die Aufschrift „Chronione Oznaczenie Geograficzne“ (geschützte geografische Angabe) erscheinen.
Pokud se obalů využije, musí být na etiketě produktu „Rogal świętomarciński“ symbol chráněného zeměpisného označení a nápis „Chráněné zeměpisné označení“.
   Korpustyp: EU
Das Ansehen der als „Rogal świętomarciński“ bezeichneten Hörnchen wurde durch die Arbeit und das fachliche Können der Konditoren und Bäcker aus Posen und der Umgebung der großpolnischen Hauptstadt erworben.
O pověst rohlíku „Rogal świętomarciński“ se zasloužili cukráři a pekaři z Poznaně, hlavního města velkopolského regionu, a okolí.
   Korpustyp: EU
die Füllung des Hörnchens, die vor allem aus Weißmohn zubereitet wird und folgende weitere Zutaten enthält: Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
náplň, která se vyrábí především z bílého máku, do nějž se přidává: cukr, drobky piškotového těsta, vaječná hmota, margarín, rozinky, ořechy, ovoce v sirupu nebo kandované ovoce (třešně, hrušky, pomerančová kůra) a mandlové aroma,
   Korpustyp: EU
die Methode für das Tourieren des Teigs, das Einfüllen der Mohnmasse und die Verzierung mit Zuckerglasur und zerkleinerten Nüssen, was zusammen für die außergewöhnliche Form des Enderzeugnisses und das allgemeine Aussehen des Hörnchens sorgt.
způsob zavinutí těsta a plnění makovou hmotou a zdobení polevou a drcenými ořechy, které společně ovlivňují výsledný jedinečný tvar a celkový vzhled pečiva.
   Korpustyp: EU
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
V povědomí Poznaňanů i hostů města nad řekou Wartou je tento produkt spojen s oslavami svátku sv. Martina, které připadají na 11. listopadu.
   Korpustyp: EU
Nach einer dieser Legenden gilt als „Vater“ der Martinshörnchen der in einer Posener Bäckerei arbeitende Konditor Józef Melzer, der seinen Arbeitgeber davon überzeugen konnte, Hörnchen zu backen, um sie anschließend an arme Bewohner der Stadt Posen zu verteilen.
Podle jedné legendy stojí za pečením svatomartinského rohlíku v Poznani cukrář Józef Melzer, který přemluvil svého zaměstnavatele k pečení rohlíků, které se následně rozdávaly chudým obyvatelům Poznaně.
   Korpustyp: EU
Die Form der Hörnchen hat ebenfalls traditionelle Wurzeln und wird auf die Zeiten zurückgeführt, als der polnische König Jan III. Sobieski seinen Sieg über die Türken vor Wien errang.
Kořeny v tradici má i tvar rohlíku; má pocházet z dob vítězství krále Jana III. Sobieského nad Turky u Vídně.
   Korpustyp: EU
„Am morgigen Donnerstag gefüllte Hörnchen zu unterschiedlichen Preisen in der Konditorei A. Pfitzner, Breslauer Straße“ (Jutro w Czwartek Rogale nadziewane, po różnych cenach w cukierni A. Pfitznera, ulica Wrocławska).
„Zítra, ve čtvrtek, plněné rohlíky za různé ceny v cukrárně A. Pfitznera, ulice Wrocławská“.
   Korpustyp: EU
Der Name „Rogal świętomarciński“ (Posener Martinshörnchen) erfüllt die Anforderungen von Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und wird traditionell zur Bezeichnung von Hörnchen verwendet, die in der Hauptstadt der Region Wielkopolska (Großpolen), d. h. in Poznań/Posen sowie in einigen Städten der Umgebung gebacken werden.
Název „Rogal świętomarciński“ splňuje požadavky čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 a je tradičním názvem pro rohlík, který se peče v hlavním městě velkopolského regionu Poznani a několika okolních městech.
   Korpustyp: EU