Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Machs gut.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Machs gut. Měj se dobře.
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mache gut napravím 2
Mach es gut. Měj se dobře.

mache gut napravím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mache es wieder gut.
Já to napravím, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es, dass ich alles wieder gut mache.
Přísahám, že všechno napravím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Machs gut.

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mach es gut, Kyle.
Měj se, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das gut.
Proč jsi to udělal, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es wieder gut.
- Dodrž své slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach auf.
No, tak otevři.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mache es.
Jo, udělám to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach ich.
- Dobře, zeptám se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Mach ich.
- Dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mach das.
-To beru na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es gut, Tanya.
Měj se, Tanyo.
   Korpustyp: Untertitel
Babyspeck. Mach es gut.
Jasně. 'Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Machs gut im Büro.
Přeju ti hezký den v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, mach ich.
Tak jo, budu s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mache ich.
Tak dobře, ožením.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich mach es.
Dobře, chci ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machs wieder gut.
- Chci, aby sis ho užil.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach das, Frank.
Jo, jak myslíš, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, mach dich ran.
- Jasně. - Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach es nochmal.
Dobře. Zkus to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es gut.
- Měj se. - Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, mach das.
No jo, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, mache ich!
Jistě to tak jednou udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es gut, Bobby!
Měj se hezky, Bobby!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich mache das.
- Dobře. Přinesu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Mach den anderen.
Teď nařízni tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach was draus.
Bezva, jen tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mach ihn gut.
- A dělej ji dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das gut.
Dělám to dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Mach auf.
Dobrý den, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach alles gut.
Vím, jak to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mache es.
Dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich mach das.
Dobře, jdu na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann mach das.
Tak jdi za tím něčím.
   Korpustyp: Untertitel
Und mach es gut.
Jo, a udělej to pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, mach es.
- Dobře, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, mach weiter.
Pokračuj. Kde je pan Iguchi?
   Korpustyp: Untertitel
…mach es gut."
"Jime, udělej to dobře."
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mache auf.
Dobře. Já se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach meine Sache gut, Dad, ich mach sie gut.
Já svoji práci dělám dobře. Jsem zatraceně dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es gut. Mach es gut, mein Kind.
Dělej co je správné, dělej co je správné, dcero.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach, was du gut kannst.
- Měla bys dělat, co ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
"Mach du es auch gut."
"Ty taky."
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich mache es leicht.
- To by šlo, za menší flastr.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel gut, mach uns stolz.
Hraj dobře, ať na tebe můžeme být hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles wieder gut!
Všechno dám do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach was du willst.
Dobře, vy je hledejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es gut, mein Sohn.
- Sbohem, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann mach weiter.
Tak dobře tedy, běž.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mache es selbst.
Fajn. Poradím si sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das wieder gut.
Dáme to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich mache auf.
Dobrá, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Sache gut, Baby.
Předveď se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Ich mach mit.
Dobře teda, jdu do toho s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich mache das.
- To je v pořádku, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann mach' du es.
Tak si to dělej sám!
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, mach jetzt weiter.
V pořádku, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja -- das mache ich gut.
Jo, tohle mi opravdu jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache es wieder gut.
- Vynahradím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es wieder gut.
Já to napravím, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach das wieder gut.
Dobře. Já ti všechno vynahradím
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, ich mach das.
- Jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist draußen. - Gut, mach Folgendes:
- Takže to uděláme takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann mach es morgen.
Nevadí, tak to uděláš zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es gut, mein Freund.
- Tak ahoj, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mache es selbst.
Fajn, udělám to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach es wieder gut.
Zařídím se podle tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach es wieder gut.
Zvládnu to, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, ich mache das.
- To je dobrý, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich mache das.
- Ne, drahá. Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, ich mache das.
- Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach die Augen zu.
Tak jo, zavři oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut, ich mach schon.
- Tak dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, mach du weiter.
- To je v pohodě, dej si ještě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass es gut aussieht.
Ať to vypadá věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mache ich es nicht gut?
- Dělám to špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich mach das.
- Dobrý, já to mám.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich mache das.
Ok, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, aber mach schnell.
Dobře, ale udělej to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich mache es.
Dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann mach du zuerst.
Fajn, tak jdi ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache eine Ausnahme. - Gut!
Ve vašem případě mohu udělat výjimku, pane Brewstře.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach dir keine Sorgen.
Neboj. Cítí se skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Pete, das mach ich.
Dobrá, já ti ji políbím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut. Aber mach langsam.
- Je to dobrý, jen pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich mach das.
-To nevadí, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach es wieder gut.
Já ti to nahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach es wieder gut.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mache einen Termin.
Dobře, mami, objednám se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich echt gut.
Mně se zatím vede dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mach das schon.
- Jasná věc, vlítnu na to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach es wieder gut.
Dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das mache ich gerne.
Dobre, mne to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es wieder gut.
Co vám udělám na omluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich mach ein Feuer.
Tak já rozdělám oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das wieder gut.
Moc se omlouvám, Walte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es wieder gut.
Já ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. dann mach es gut.
- Tak zase někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut. Das mach ich.
Dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mach, was du willst.
Dobře, ať je po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Machs gut, Weihnachten der Dunphys.
Dunphyovi, rozlučte se s Vánocema.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, mach mir Sandwiches.
Fajn, udělej mi je.
   Korpustyp: Untertitel