Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mit freundlichen Grüßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Mit freundlichen Grüßen Se srdečným pozdravem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

39 Verwendungsbeispiele mit "Mit freundlichen Grüßen"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit freundlichen Grüßen [ Unterschrift ]
S úctou , [ podpis ]
   Korpustyp: Allgemein
Mit freundlichen Grüßen, Boris!"
S pozdravem, Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen etc.
S přátelským pozdravem atd.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Eloise."
"S pozdravem, Eloise."
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Linda."
S pozdravem Linda."
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Unterschrift
S pozdravem, podpis - Winnie
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Peter Parker
S pozdravem, Peter Parker
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Edward French"
"S pozdravem Edward French."
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Andre Trochard."
"S pozdravem, Andre Trochard."
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Kate Elder."
"S úctou, Kate Elderová."
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, George Garea.
S úctou, George Garea.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Warren Schmidt.
S pozdravem, Warren Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit freundlichen Grüßen vom Doktor.
- Pozdrav od doktora Bashira.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, George Tucker."
S pozdravem vážený pan George Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, "Der Frühstücksclub".
S úctou, Snídaňový klub.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Spezialagent Fredy Muskulus."
Ano, já jsem Klausův švagr a taky umím krocana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen von William R. Simonson.
William R. Simonsn.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen der Vereinigten Staaten.
pozdrav od vlády Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Bernard Crawford, Produzent."
S pozdravem, Bernard Crawford, Producent."
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Special Agent Hagen."
"S pozdravem, zvláštní agentka Hagenová."
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsgefährdungen, mit freundlichen Grüßen von eurer Staatsanwältin.
Porušení zdravotní vyhlášky. Pozdrav od naší návladní.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Dr. Miranda Bailey."
"S pozdravem, Dr. Miranda Baileyová."
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, mal wieder Mort Goldman.
S úctou, znovu Mort Goldman."
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, der Breakfast Club.
Upřímně Váš, Breakfast Club.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, der Breakfast Club.
Upřímně váš, the Breakfast Club.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, R. M. Nixon."
V úctě R.M. Nixon.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen von Kevin Rayburns Bootswerft.
Pozornost z loděnice Kevina Rayburna.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Henry Raynaud." Eine gute Neuigkeit!
S pozdravem, Henri Raynaud.' To je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen es gefällt Ihnen. Mit freundlichen Grüßen, blah.
Doufáme, že se vám bude líbit, s pozdravem" bla, bla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Ihr alter Freund Hannibal Lecter, M.
S pozdravem, váš starý přítel Hannibal Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
"Vereinbaren Sie einen Termin Mit freundlichen Grüßen, Edward French"
Domluvme se tedy, kdy se sejdeme. S pozdravem Edward French."
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung Ihrer Antwort und mit freundlichen Grüßen, Abigail Clayton."
Budu se těšit na vaši brzkou odpověď. S pozdravem, Abigail Claytonová."
   Korpustyp: Untertitel
Und das diesjährige beste Gericht wird mit freundlichen Grüßen serviert.
A nejlepší jídlo tohohle roku bude servírováno s pravou vstřícností.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt die Leichen der feindlichen Soldaten mit freundlichen Grüßen von Cao Ying zurück an Zao Zilong.
ani ti nepřátelští. Pošlete těla nepřátelských vojáků zpět Zilongovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von Madam Queen, mit freundlichen Grüßen von Dutch Schultz!
Mám dar od paní královna, s laskavým svolením Dutch Schultz!
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, deine Freunde aus Colorado. James, was ist passiert? Hallo?
Zdraví tě tví přátelé z Colorada." Jamesi, co se ti stalo? Anne:
   Korpustyp: Untertitel
Utopium wie auf der Bootparty, mit freundlichen Grüßen von Ihren Freunden vom Shady Plots.
Utopium z večírku na lodi, laskavost od kámoše z pochybný čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass die Mitglieder Ihres Ausschusses sich diesen Anmerkungen anschließen werden, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
Doufám, že členové Vašeho výboru budou tyto připomínky sdílet, a jsem s pozdravem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bis %1 nicht im Büro. Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung Telefon: +49 711 1111 11 Fax: +49 711 1111 12 Mit freundlichen Grüßen, -- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein
Jsem mimo svou kancelář do% 1. V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní jméno zástupkyně email: email zástupkyně telefon: +420 111 111 111 fax.: +420 111 111 112 S pozdravem, vaše jméno a emailová adresa
   Korpustyp: Fachtext