Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präfix&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präfix předpona
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

44 Verwendungsbeispiele mit "Präfix"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internationales Präfix" +" ersetzen durch:
Nahradit mezinárodní prefix '+' za:
   Korpustyp: Fachtext
& Erkannte Präfixe durch" Re :" ersetzen
Nahradit rozpoznaný prefix za "Re:"
   Korpustyp: Fachtext
Erkannte Präfixe durch" Fwd :" ersetzen
Nahradit rozpoznaný prefix za "Fwd:"
   Korpustyp: Fachtext
Legt fest, welches Präfix für Benutzereinträge verwendet wird.
Nastavení předpony pro uživatelské záznamy.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen ein Dateinamen-Präfix für das Spiel eingeben.
Musíte zadat předponu souboru pro hru.
   Korpustyp: Fachtext
In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden
Prefix v $HOME pro zapisování souborů
   Korpustyp: Fachtext
Präfixe und Suffixe können miteinander kombiniert werden (z. B. Hydrochloridphosphat).
Předpony a přípony mohou být kombinovány (např. hydrochlorid-fosfát).
   Korpustyp: EU
Griechenland wird jedoch ermächtigt, das Präfix „EL“ zu verwenden.
Řecko je však oprávněno používat předponu „EL“.
   Korpustyp: EU
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
Rozpoznávat jakoukoliv sekvenci z následujících prefixů (položky jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):
   Korpustyp: Fachtext
Der Qualifier kann der RSG als ‚Präfix‘ vorangestellt oder ihr als ‚Suffix‘ nachgestellt werden.
Umístění může být buď před RSG, tj. ‚prefix‘, nebo za RSG, tj. ‚sufix‘
   Korpustyp: EU
Die systematische Bezeichnung des folgenden Präfix oder Suffix wird wie folgt ergänzt:
Systematický název následující předpony nebo přípony se mění takto:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Bilanzpositionen , die für die NZBen ( und die EZB ) spezifisch sind , werden durch den Buchstaben "C " nach dem Präfix "A " für Aktiva bzw . nach dem Präfix "L " für Passiva gekennzeichnet .
Dodatečné rozvahové položky specifické pro národní centrální banky ( a ECB ) jsou označeny písmenem "C " po prefixu "A " pro aktiva a po prefixu "L " pro pasiva .
   Korpustyp: Allgemein
die Codes der Fahrzeugidentifizierungsnummer (FIN), die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge gelten (FIN-Präfix);
kódy identifikačního čísla vozidla (VIN), které se použijí na tyto typy vozidel patřící do rodiny vozidel (předčíslí VIN);
   Korpustyp: EU
Eine Mehrfachsubstitution wird normalerweise mit dem geeigneten Präfix beschrieben, wie etwa ‚di-‘, ‚tri-‘ oder ‚tetra-‘, z.B. Glyceryl distearate.
Vícenásobná substituce je obvykle vyznačena vhodnou předponou, jako je ‚DI‘, ‚TRI‘ nebo ‚TETRA‘, např. GLYCERYL DISTEARATE.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass chemische Namen sehr komplex sind, wird eine Farb/Zahlen-Kombination verwendet, die das Präfix ‚HC‘ hat.
Jsou-li chemické názvy velmi složité, je použita kombinace barva/číslo s předponou ‚HC‘.
   Korpustyp: EU
die Codes der Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN), die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge gelten (VIN-Präfix),
kódy identifikačního čísla vozidla (VIN), které se použijí na tyto typy vozidel patřící do rodiny vozidel v provozu (předčíslí VIN);
   Korpustyp: EU
Die Pfadangaben beruhen auf der Standardinstallation. Ihr Betriebssystem könnte die Dateien unter einem anderen Präfix eingerichtet haben, z.B. /usr/local /, aber die Hierarchie sollte der unten gezeigten entsprechen.
Tyto cesty jsou založeny na standardní instalaci. Váš & OS; je mohl nainstalovat s jinou předponou, například / usr/ local /, ale hierarchie by měla stále odpovídat.
   Korpustyp: Fachtext
Die Werte für Aktiva und Passiva werden durch die Präfixe "A " oder "L " ausgewiesen . Diese Werte werden wenn möglich nach der Rangfolge der Positionen geordnet und codiert .
Hodnoty aktiv a pasiv jsou určeny prefixem "A " nebo "L " a jsou uspořádány a kódovány pokud možno podle hierarchického vztahu mezi položkami .
   Korpustyp: Allgemein
Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs" %1" gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen nicht mehr nötig.
KMail v nastavení účtu nalezl předponu "% 1", která je vzhledem k podpoře IMAP jmenných prostorů zastaralá.
   Korpustyp: Fachtext
außer im Falle der Einfuhr das Präfix des Mitgliedstaats der Erstattung im Sinne des Artikels 215 der Richtlinie 2006/112/EG;
vyjma při dovozu, předponu používanou členským státem vrácení daně v souladu s článkem 215 směrnice 2006/112/ES;
   Korpustyp: EU
Verzweigtkettige Alkylgruppen werden normalerweise mit dem Präfix ‚iso‘, gefolgt von dem gemeinsamen Stammnamen der vergleichbaren geradkettigen Gruppe (z.B. Isostearyl alcohol, Isocetyl alcohol) beschrieben — siehe auch Regel 17.
Rozvětvené alkylové skupiny jsou obvykle označeny předponou ‚ISO‘ a běžným slovním kmenem srovnatelné nerozvětvené skupiny (např. ISOSTEARYL ALCOHOL, ISOCETYL ALCOHOL) – viz také pravidlo 17.
   Korpustyp: EU
Der individuellen Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer wird zur Kennzeichnung des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat, ein Präfix nach dem ISO-Code 3166 Alpha 2 vorangestellt.
Osobní identifikační číslo pro DPH obsahuje předponu podle kódu ISO 3166 – alfa 2, podle níž lze určit vydávající členský stát.
   Korpustyp: EU
die Codes der Fahrzeug-Identifizierungsnummer (VIN), die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge gelten (VIN-Präfix),
Kódy identifikačního čísla vozidla (VIN), které se použijí na tyto typy patřící do rodiny vozidel v provozu (předčíslí VIN).
   Korpustyp: EU
die Codes der Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN), die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge gelten (FIN-Präfix);
kódy identifikačního čísla vozidla (VIN), které se vztahují na tyto typy patřící do rodiny vozidel v provozu (předčíslí VIN);
   Korpustyp: EU
Die folgenden Präfixe und Suffixe werden der Liste in Anhang 4 von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 hinzugefügt:
Do seznamu uvedeného v příloze 4 přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 se doplňují tyto předpony a přípony:
   Korpustyp: EU
Wählen Sie den Ordner auf Ihrem System, der die E-Mails enthält. Die E-Mails werden in einen Ordner mit dem ursprünglichen Ordnernamen und dem Präfix" PLAIN-" importiert. Dieser Filter importiert alle" .msg" - ," .eml" - und" .txt" -Nachrichten.
Vyberte adresář s emaily ve vašem systému. Emaily jsou uloženy ve složce se stejným jménem jako adresář ve kterém byly, ale před názvem je PLAIN - Tento filtr importuje všechny. msg,. eml a. txt emaily.
   Korpustyp: Fachtext
die Aspekte eindeutig festlegt, die durch EU-Maßnahmen abgedeckt werden, beispielsweise indem eine unterschiedliche Definition verwendet wird oder der Begriff "e-Justiz" mit dem Präfix "EU" versehen wird, so dass daraus der Begriff EU-e-Justiz oder EU-Justiz entsteht;
jednoznačného vymezení otázek, které spadají do oblasti působnosti EU, např. za použití rozdílné definice či začleněním zkratky "EU" do výrazu "e-justice", takže by se hovořilo o "EU e-justici" nebo "EU-justici";
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl zur Angabe der Position eines Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG), der er angehört, sowie auf seine Stellung gegenüber dieser RSG (Präfix oder Suffix).
Číslo označující polohu kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd uvedených ve WRB (RSG), k níž náleží, a ve vztahu k jeho umístění vzhledem k danému (RSG), tj. jako prefix nebo jako sufix.
   Korpustyp: EU
Synthetische Peptide, die aus 2 bis 10 Aminosäureresten bestehen, werden unter Verwendung des angemessenen Präfixes di-, tri-, tetra-, usw., gefolgt vom Begriff ‚peptide‘ und einer willkürlichen Zahl benannt, z. B. Dipeptide-2.
Syntetické peptidy sestávající ze 2 až 10 aminokyselin jsou pojmenovány s použitím zodpovídající předpony, di-, tri-, tetra-, a pod., po které následuje termín ‚PEPTIDE‘ a libovolné číslo, např. DIPEPTIDE-2.
   Korpustyp: EU
Nummerierung nach Parlar mit dem Präfix ‚CHB‘ oder ‚Parlar #‘—CHB 26 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,10,10-Octochlorbornan—CHB 50 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,9,10,10-Nonachlorbornan—CHB 62 2,2,5,5,8,9,9,10,10-Nonachlorbornan
Systém číslování podle Parlaru, s předčíslím ‚CHB‘ nebo ‚Parlar #‘: —CHB 26 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,10,10-oktochlorobornan,—CHB 50 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,9,10,10-nonachlorobornan,—CHB 62 2,2,5,5,8,9,9,10,10-nonachlorobornan.
   Korpustyp: EU
Nummerierung nach Parlar mit dem Präfix ‚CHB‘ oder ‚Parlar‘: CHB 26: 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,10,10-Octochlorbornan,CHB 50: 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,9,10,10-Nonachlorbornan,CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10-Nonachlorbornan.
Systém číslování podle Parlara, s předčíslím ‚CHB‘ nebo ‚Parlar‘: CHB 26: 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,10,10-oktochlorbornan,CHB 50: 2-endo,3-exo,5-endo, 6-exo, 8,8,9,10,10-nonachlorbornan,CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10-nonachlorbornan.
   Korpustyp: EU
Nummerierung nach Parlar mit dem Präfix „CHB“ oder „Parlar“CHB 26: 2-endo,3-exo,5-endo,6-exo,8,8,10,10-Octochlorbornan,CHB 50: 2-endo,3-exo,5-endo,6-exo,8,8,9,10,10-Nonachlorbornan,CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10-Nonachlorbornan.
Systém číslování podle Parlara, s předčíslím „CHB“ nebo „Parlar“: CHB 26: 2-endo,3-exo,5-endo,-6-exo,-8,8,10,10-oktochlorbornan,CHB 50: 2-endo,3-exo,5-endo,-6-exo,-8,8,9,10,10-nonachlorbornan,CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10-nonachlorobornan.
   Korpustyp: EU
Die Werte von Aktiva und Passiva sind durch das Präfix "A " oder "L " gekennzeichnet . Die Gliederung und Codierung der Werte folgt soweit wie möglich der Rangfolge der Positionen untereinander .
Kódové hodnoty aktiv a pasiv jsou určeny prefixem "A " nebo "L " a také v tomto případě jsou hodnoty uspořádány a kódovány pokud možno podle hierarchického vztahu mezi položkami .
   Korpustyp: Allgemein
Früher geißelten die Verfechter der einen oder anderen Weltordnung die Übel des Imperialismus (manchmal, aber nicht immer mit dem Präfix ``Neo''- versehen), wenn es darum ging, die Forderung nach einem gerechteren System zu rechtfertigen.
Kdysi se stoupenci toho či onoho nového mezinárodního pořádku snažili ospravedlnit své požadavky na spravedlivějsí rozdělení moci pranýřováním nesvarů imperialismu (někdy, ale ne vždy jim přitom dávali předponu ,,neo-``).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Importfilter für mbox-Dateien Dieser Filter dient zum Import von mbox-Dateien in KMail. Verwenden Sie diesen Filter zum Import von E-Mails aus Ximian Evolution und anderen Programmen, die das traditionelle UNIX-Format verwenden. Hinweis: Die importierten E-Mails befinden sich hinterher in Ordnern mit dem ursprünglichen Dateinamen und dem Präfix MBOX-
mbox importní filtr Tento filtr importuje soubory mbox do KMailu. Použijte tento filtr, pokud chcete importovat poštu z Ximian Evolution nebo jiných emailových agentů, kteří používají tento tradiční Unixový formát. Poznámka: Emaily budou importovány do složek pojmenovaných po souboru, ze kterého vzešly a s MBOX na začátku.
   Korpustyp: Fachtext
Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen.
Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje. Každý jmenný prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. Jmenné prostory například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené složky v jednom účtu.
   Korpustyp: Fachtext
b) die Aspekte eindeutig festlegt, die durch EU-Maßnahmen abgedeckt werden, beispielsweise indem eine unterschiedliche Definition verwendet wird oder der Begriff „E-Justiz“ mit dem Präfix „EU“ versehen wird, so dass daraus der Begriff EU-E-Justiz oder EU-Justiz entsteht;
b) jednoznačného vymezení otázek, které spadají do oblasti působnosti EU, např. za použití rozdílné definice či začleněním zkratky „EU“ do výrazu „e-justice“, takže by se hovořilo o „EU e-justici“ nebo „EU-justici“;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Frachtcontainern, die für die Verwendung im Seeverkehr in Betracht kommen, oder bei jedem anderen Container mit einem ISO-Standard-Präfix (bestehend aus vier Großbuchstaben, die auf ein „U“ enden) entsprechen die Bezeichnung des Eigentümers oder hauptsächlichen Betreibers sowie die Seriennummer und Prüfziffer des Containers dem Internationalen ISO 6346-Standard und seinen Anhängen.
U nákladních kontejnerů pro použití v námořní dopravě nebo u jakéhokoli jiného kontejneru používajícího standardní prefix ISO tvořený čtyřmi velkými písmeny a zakončený na „U“ musí identifikace vlastníka nebo hlavního provozovatele, sériové číslo kontejneru a kontrolní číslice kontejneru vyhovovat mezinárodní normě ISO 6346 a jejím přílohám.
   Korpustyp: EU
Anhang 4 Liste der Präfixe und Suffixe, die in Kombination mit den INN des Anhangs 3 die Salze, Ester oder Hydrate dieser INN bezeichnen; für diese Salze, Ester oder Hydrate gilt Zollfreiheit, sofern sie in dieselbe sechsstellige HS-Unterposition wie die entsprechenden INN einzureihen sind
Příloha 4 Seznam předpon a přípon, které po spojení s názvy INN uvedenými v příloze 3 popisují soli, estery nebo hydráty látek s názvy INN; tyto soli, estery a hydráty jsou bez cla pod podmínkou, že je lze zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající látku s názvem INN
   Korpustyp: EU
Die Liste der Präfixe und Suffixe, die in Kombination mit INN die Salze, Ester oder Hydrate dieser INN bezeichnen für die ebenfalls Zollfreiheit gilt, sofern sie in dieselbe sechsstellige HS-Position wie die entsprechenden INN einzureihen sind, wird ab 1. Januar 2007 durch die Liste in Anhang II ersetzt.
Od 1. ledna 2007 se seznam předpon a přípon, které po spojení s INN popisují soli, estery nebo hydráty látek s INN, které rovněž mohou být osvobozeny od cla pod podmínkou, že je lze zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající látku s INN, nahrazuje seznamem v příloze II.
   Korpustyp: EU
Liste der Präfixe und Suffixe, die in Kombination mit INN des Anhangs 3 der Verordnung (EG) Nr. 1549/2006 die Salze, Ester oder Hydrate dieser INN bezeichnen; für diese Salze, Ester oder Hydrate gilt Zollfreiheit, sofern sie in dieselbe sechsstellige HS-Position wie die entsprechenden INN einzureihen sind
Seznam předpon a přípon, které po spojení s INN uvedenými v příloze 3 nařízení (ES) č. 1549/2006 popisují soli, estery nebo hydráty látek s INN; tyto soli, estery a hydráty jsou osvobozeny od cla pod podmínkou, že je lze zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající látku s INN
   Korpustyp: EU
Anhang 4 Liste der Präfixe und Suffixe, die in Kombination mit den INN des Anhangs 3 die Salze, Ester oder Hydrate dieser INN bezeichen; für diese Salze, Ester oder Hydrate gilt Zollfreiheit, sofern sie in dieselbe sechsstellige HS-Unterposition wie die entsprechenden INN einzureihen sind
Příloha 4 Seznam předpon a přípon, které po spojení s názvy INN uvedenými v příloze 3 popisují soli, estery nebo hydráty látek s názvy INN; tyto soli, estery a hydráty jsou bez cla pod podmínkou, že je lze zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající látku s názvem INN
   Korpustyp: EU
LISTE DER PRÄFIXE UND SUFFIXE, DIE IN KOMBINATION MIT DEN INN DES ANHANGS 3 DIE SALZE, ESTER ODER HYDRATE DIESER INN BEZEICHEN; FÜR DIESE SALZE, ESTER ODER HYDRATE GILT ZOLLFREIHEIT, SOFERN SIE IN DIESELBE SECHSSTELLIGE HS-UNTERPOSITION WIE DIE ENTSPRECHENDEN INN EINZUREIHEN SIND
SEZNAM PŘEDPON A PŘÍPON, KTERÉ PO SPOJENÍ S NÁZVY INN UVEDENÝMI V PŘÍLOZE 3 POPISUJÍ SOLI, ESTERY NEBO HYDRÁTY LÁTEK S NÁZVY INN; TYTO SOLI, ESTERY A HYDRÁTY JSOU BEZ CLA POD PODMÍNKOU, ŽE JE LZE ZAŘADIT DO STEJNÉ ŠESTIMÍSTNÉ POLOŽKY HS JAKO ODPOVÍDAJÍCÍ LÁTKU S NÁZVEM INN
   Korpustyp: EU
LISTE DER PRÄFIXE UND SUFFIXE, DIE IN KOMBINATION MIT DEN INN DES ANHANGS 3 DIE SALZE, ESTER ODER HYDRATE DIESER INN BEZEICHNEN; FÜR DIESE SALZE, ESTER ODER HYDRATE GILT ZOLLFREIHEIT, SOFERN SIE IN DIESELBE SECHSSTELLIGE HS-UNTERPOSITION WIE DIE ENTSPRECHENDEN INN EINZUREIHEN SIND
SEZNAM PŘEDPON A PŘÍPON, KTERÉ PO SPOJENÍ S NÁZVY INN UVEDENÝMI V PŘÍLOZE 3 POPISUJÍ SOLI, ESTERY NEBO HYDRÁTY LÁTEK S NÁZVY INN; TYTO SOLI, ESTERY A HYDRÁTY JSOU BEZ CLA POD PODMÍNKOU, ŽE JE LZE ZAŘADIT DO STEJNÉ ŠESTIMÍSTNÉ POLOŽKY HS JAKO ODPOVÍDAJÍCÍ LÁTKU S NÁZVEM INN
   Korpustyp: EU