Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příští zastávka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příští zastávka nächste woche
nächste Haltestelle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "příští zastávka"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Příští zastávka".
klingt wie "Nächster halt".
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka je Anglie.
Es geht nach England.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše příští zastávka, věznice Guantanamo.
Ihr nächster Halt-Guantanamo Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka Saint Avold, pane.
Der nächste Halt ist St. Avold.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka je na pláži.
Nächster Halt, Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka, Mírov. Mám to.
Nächster Halt, Gitmo. {Guantanamo Bay} Ich habe einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka je Kuki, Kuki.
Nächster Halt: Kuki. Kuki.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše příští zastávka je 23. století.
- Wir gehen ins 23. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka opuštěný ostrovy. - Já potřebuju cigáro!
Was soll ich auf der Insel, wenn ich keine Zigaretten habe?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, příští zastávka Dongguan.
Verehrte Fahrgäste. Der nächste Halt ist Dongguan.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka je v St Louis.
Dann geht's nach St Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka: moje laboratoř. Dále pak místnost s krví a ultimátní poslední zastávka: márnice.
Nächster Halt ist mein Labor, dann der Spritzer-Raum, und dann kommt wie immer der letzte Halt, die Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka Athos IV, odpudivý kus skály uprostřed ničeho.
Nächster Stopp Athos IV, ein grimmiger, in Nebel gehüllter Felsen mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho nevydržíme. Kde je příští zastávka? -Monashee.
Wir können uns kaum so lang verbergen Wo ist der nächste Halt?
   Korpustyp: Untertitel
Je naděje, že to bude naše příští zastávka.
Und wenn wir Glück haben, werden wir da als nächstes Station machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rio de Janeiro je příští zastávka, pak Kapské město, náš nejjižnější přístav.
Ja, wir sind hier. Rio de Janeiro ist unser nächster Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ho nebudu moct najít, příští zastávka bude u tebe.
Aber wenn ich es nicht finden kann, komme ich als nächstes zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vlak do příští stanice podle jízdního řádu dojede dříve než za dvě minuty, musí být příští zastávka oznámena okamžitě po odjezdu ze stanice předchozí.
Ist der nächste Bahnhof weniger als zwei Minuten geplanter Reisezeit entfernt, muss dieser Bahnhof sofort nach der Abfahrt vom vorangegangenen Bahnhof angesagt werden.
   Korpustyp: EU
Příští zastávka vlaku musí být zobrazena tak, aby ji bylo možno přečíst nejméně z 51 % sedadel pro cestující uvnitř každého vozidla, jakož i z 51 % vyhrazených sedadel a ze všech míst pro invalidní vozíky.
Außerdem ist der nächste Halt des Zuges so anzuzeigen, dass diese Information von mindestens 51 % der Fahrgastsitzplätze in jedem Fahrzeug, einschließlich 51 % der Vorrangsitze, sowie von allen Rollstuhlplätzen aus gelesen werden kann.
   Korpustyp: EU