Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deutschen sollten das folgende Gedankenexperiment in Betracht ziehen:
Němci by se měli zamyslet nad následující hypotetickou situací:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Deutschen kommen von Osten, fahrt Richtung Süden nach Brüssel.
Němci jsou z východu, takže jeďte na jih do Bruselu.
Die Deutschen sind die letzten die von Würde der Frau sprechen dürfen.
Němci jsou ti poslední, kdo můžou mluvit o úctě k ženě.
Zudem will eine zunehmende Zahl der Deutschen offen oder heimlich die D-Mark zurück.
Stále větší počet Němců si navíc otevřeně či skrytě přeje návrat německé marky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Deutschen sind im Fort. Wir konnten nichts tun.
Němci se dostali k pevnosti, nemohli jsme ji udržet.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moment, das sind doch mindestens 20 Prozent aller Deutschen.
Moment, to je přeci nejmíň dvacet procent všech Němců.
Nun scheint dieser apokalyptische Buchtitel Realität zu werden, allerdings nicht für die Deutschen, sondern für die Russen.
Apokalyptický název tohoto románu přestává bohužel být jen fikcí. Nezačíná však platit pro Němce, nýbrž pro Rusy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Deutschen haben in Stalingrad 200.000 Mann verloren.
Němci přišli o 200 tisíc vojáků u Stalingradu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ältere Deutsche erinnern sich noch an ihren berühmten Sieg über eine fantastische ungarische Mannschaft 1954.
Starší Němci si stále pamatují své slavné vítězství nad skvělým maďarským týmem v roce 1954.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polly, sind dies auch Deutsche?
Polly, to jsou taky Němci?
Als Deutsche haben Sie einen Mindestlohn abgelehnt, Wir Franzosen wollen unseren Mindestlohn beibehalten.
Vy Němci jste odmítli minimální mzdu. My Francouzi chceme naši minimální mzdu zachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lm Wald kann man nicht mit der Stimme melden, Deutsche haben auch Ohren.
V lese nemůžete křičet, Němci mají taky uši.
Er trifft nur Landsleute, Deutsche und Japaner.
- Stýká se jen s Němci a Japonci.
Viele Deutsche sind nicht nur im Hinblick auf den Irak, sondern hinsichtlich des Kriegs im allgemeinen in sich zerrissen.
Mnozí Němci zůstávají rozpolcení nejen ve vztahu k Iráku, ale k válkám obecně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind Deutsche, Serben und Slowaken.
To jsou Němci, Srbové a Slováci.
Venezianer wurden Italiener, Bayern wurden Deutsche und so weiter.
Z Benátčanů se stali Italové, z Bavorů Němci a tak podobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Flugzeug liegen tote Deutsche. Hier oben sind zwei arme Schweine, die es gerade noch geschafft haben.
Támhle leží trosky letadla se dvěma mrtvými Němci a tady jsou dva ubožáci, kteří to tak tak přežili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sage ich hier als Deutsche mit Dank an die portugiesische Ratspräsidentschaft.
Říkám, že zde je Němka, která je vděčná portugalskému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woher wussten Sie, dass Broomhildas erste Master Deutsche waren?
Jak jste poznal, že první Broomhildina otrokářka byla Němka?
Anders als der Berichterstatter, und das sage ich als Deutsche, bin ich auch der Meinung, dass der Vorschlag der Kommission für eine Zwischenkategorie angesichts der dramatischen Probleme in einigen Regionen zu einer ausbalancierten und transparenten Struktur der zukünftigen Kohäsionspolitik führt.
Na rozdíl od zpravodaje, a říkám to jako Němka, jsem toho názoru, že návrh Komise na zavedení přechodové kategorie, s ohledem na dramatické problémy v některých regionech, povede k vyvážené a transparentní struktuře budoucí politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fuck, kaum ziehen die Deutschen ein, sinkt das Respektniveau.
Kruci, jen co se začala bavit s Němkou, mě přestala respektovat.
Eine Lehrerin des Französischen, sie war übrigens eine Deutsche und hieß Montag, ein schwaches, blasses, ein wenig hinkendes Mädchen, das bisher ein eigenes Zimmer bewohnt hatte, übersiedelte in das Zimmer des Fräulein Bürstner.
Učitelka rřanštiny, byla to ostatně Němka a jmenovala se Montagová, slabá, bledá, trochu kulhavá dívka, jež dosud měla svůj vlastní pokoj, stěhovala se do pokoje slečny Burstnerové.
Hast du den Aktenkoffer der Deutschen bekommen?
Získala jsi od té Němky ten kufřík?
Sie sind Deutsche, aber Polizistin.
Jste Němka, ale i policistka.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
Protože zůstal ve vězení. A zůstal tam s velkou Němkou s velkýma "balónama"
Die Deutsche hat ihm Briefe geschrieben.
Dopisy, který psala ta Němka.
Also du bist die Wissenschaftlerin, über die die Deutsche dauernd geredet hat.
Ty jsi ta vědkyně, o které ta Němka mluvila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Anleger und Firmen profitieren von der robusten Konjunktur.
Německé firmy a investoři z této velké konjunktury profitují.
Deutsche Unternehmen investieren ebenfalls viel in den neuen Mitgliedstaaten.
Německé podniky také v nových členských státech hodně investují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, der halbe Schulkörper fährt deutsche Autos.
Hádám, že polovina těch studentů má německé auto.
Das deutsche Wort „Erzeugnis“ umfasst sowohl Stoffe als auch Gegenstände.
Německé slovo „Erzeugnis“ (výrobek) zahrnuje látky i předměty.
Preußen hat sich bereits mehrere deutsche Staaten einverleibt, und deren Fürsten sind ins Exil gejagt worden.
Prusové už anektovali některé německé státy, knížata odtamtud vyhnali do exilu.
Herr WESTPHAL brachte zum Ausdruck, dass das deutsche Recht nun mit den Erfordernissen der Richtlinie Lebensversicherung in Einklang gebracht wird.
Pan WESTPHAL uvedl, že německé právní předpisy budou nyní uvedeny do souladu s požadavky směrnice o životním pojištění.
Heute Morgen um 5.40 Uhr überschritten deutsche Truppen die polnische Grenze und verstießen gegen den Nicht-Aggressions-Pakt.
Dnes, v 5:40 ráno německé jednotky vnikly do Polska, porušující tím pakt o neútočení.
Die größten Konkurrenten in Europa sind spanische, deutsche und kroatische Werften.
Jejími hlavními konkurenty v Evropě jsou španělské, německé a chorvatské loděnice.
Und ich sollte unsere Freundschaft feiern indem ich ihnen eine handgeschnitzte deutsche Wanduhr schenke.
A já oslavím naše přátelství tím, že vám dám ručně vyřezávané německé hodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der deutsche Prototyp hatte die gleichen Probleme wie der unsrige:
Německá raketa měla v první verzi stejné potíže jako naše.
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
Dies ist die britische und das die deutsche Seite.
Tohle je britská část, a tohle německá část.
Ich höre, dass die deutsche Bundesregierung im Rat hier weiter blockieren will.
Slyšel jsem, že německá vláda má v úmyslu pokračovat ve vyhýbavém vystupování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die deutsche Polizei hat Ihr ganzes Team in der Königsbank verhaftet.
Německá policie drží celý váš tým ve vazbě v Königsbank Tower.
Die IKB ist eine im SDAX gelistete deutsche Privatbank mittlerer Größe mit Sitz in Düsseldorf.
IKB je středně velká německá soukromá banka uvedená na indexu SDAX se sídlem v Düsseldorfu.
Die deutsche justiz, ganz klar, ist die justiz des Dritten Reiches und bot uns mit der Verhandlung ein Stück Selbstenthüllung.
Německá justice je justicí třetí říše, to je jasné a svými procesy nám umožňovala, abysme mohli nahlédnout sami do sebe.
Aber die deutsche Verfassung lässt das eben zu, genau wie auch die Klagemöglichkeit beim Bundesverfassungsgericht in diesen Fragen besteht.
Německá ústava toto ovšem umožňuje, stejně jako to, že v těchto otázkách lze předložit případ německému ústavnímu soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir packen zusammen und verschwinden, bevor eine deutsche Patrouille kommt.
Vezmeme věci a zmizíme, než přijede německá hlídka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großkunden (wie skandinavische und deutsche Zellstoff- und Papierproduzenten) verhandelten Verträge mit einem einzigen Preis für Lieferungen an mehrere Betriebsstätten im EWR.
Největší zákazníci (například skandinávští a němečtí výrobci papíru a buničiny) uzavírali smlouvy obsahující jednotné ceny pro dodávky různým odběratelům v EHP.
2 deutsche Kuriere mit wichtigen Papieren wurden im Zug aus Oran ermordet.
Dva němečtí kurýři s důležitými dokumenty byli zavražděni ve vlaku z Oranu.
Anscheinend haben deutsche und italienische Bürger tendenziell eher Petitionen eingereicht, die die EU konkret betrafen.
Zdá se, že němečtí a italští občané pravděpodobně předkládají více petic týkajících se samotné EU.
Gacha wettete, nicht mal deutsche Chemiker konnten seinen Hund austricksen.
Gacha se vsadil s Pablem, že ani němečtí vědci neobelstí jeho psa.
Ohne großes Getöse akzeptierten deutsche Arbeitnehmer längere Arbeitszeiten ohne Lohnausgleich.
Němečtí pracující bez fanfár přijali prodloužení pracovní doby bez zvýšení platů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt zeig ich euch, wie deutsche Soldaten rennen.
Ted' vám ukážu, jak němečtí vojáci utíkají.
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
Mnozí němečtí pracující jsou přesvědčeni, jak nedávno bědoval jeden odborář, že přebírání firem motivuje filozofie „koupit, oškubat, odhodit“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…der deutsche Bergsteiger träumt sich in die Unendlichkeit.
Říkáte, že němečtí alpinisté sní o nekonečné obloze? Velmi zajímavé.
Lettische Landwirte erhalten dreimal weniger Unterstützung als deutsche Landwirte, und sogar sechsmal weniger Unterstützung als griechische Landwirte.
Například lotyšští zemědělci dostávají třikrát menší podporu než němečtí zemědělci a až šestkrát méně než Řekové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Ärzte untersuchen gleich vor Ort die Arbeitsfähigkeit der Männer und Frauen.
Němečtí lékaři rovnou na místě posuzují práceschopnost mužů a žen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für deutsche Träger ist nur der Bruttobetrag der Ausbildungsvergütung anzugeben.
Pro německou instituci uveďte pouze hrubou výši dávky na vzdělání.
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
(Für Deutschland: Staatsbürgerschaft/frühere Staatsbürgerschaft des Vaters, wenn er in der Berichtswoche die deutsche Staatsbürgerschaft hat)
(pro Německo: státní příslušnost/původní státní příslušnost otce, pokud má v referenčním týdnu německou státní příslušnost)
Dann die deutsche Flagge, da einige meiner Vorfahren aus Deutschland kamen.
Potom mám německou vlajku, protože několik mých předků pocházelo z Německa.
(Für Deutschland: Staatsbürgerschaft/frühere Staatsbürgerschaft der Mutter, wenn sie in der Berichtswoche die deutsche Staatsbürgerschaft hat)
(pro Německo: státní příslušnost/původní státní příslušnost matky, pokud má v referenčním týdnu německou státní příslušnost)
Wie wollen Sie dann deutsche Nachrichten entschlüsseln, wenn Sie kein Deutsch sprechen?
Jak si můžete myslet, že rozšifrujete německou komunikaci, když neumíte německy?
Wir haben hier vor einigen Monaten die Möglichkeit von Finanzhilfe für Opel durch die deutsche Regierung besprochen.
Před několika měsíci jsme zde diskutovali o případné finanční podpoře společnosti Opel německou vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Kämpfen 1940 bekam er eine deutsche Kugel in den Bauch.
V roce 1940 dostal německou kulku do břicha, ale přežil.
Zu keinem Zeitpunkt gab es eine Möglichkeit, die offene deutsche Frage anders als im Zusammenhang mit der europäischen Einigung zu lösen.
Otevřenou německou otázku nebylo možno řešit jinak, než v souvislostech evropské jednoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt erstaunliche deutsche Delikatessen in Carlsbad.
Máme tady výtečnou německou delikatesu z Carlsbadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der deutsche Umweltminister berief eine Pressekonferenz ein, um folgende Stellungnahme abzugeben:
Německý ministr životního prostředí svolal tiskovou konferenci, aby vydal následující prohlášení:
Da nun alle anwesend sind, verrate ich Ihnen, dass die Zielpersonen, der deutsche Kanzler, sein Botschafter sowie der französische Premierminister und sein Gesandter sind.
Teď, když jsme tu všichni, vám mohu říct, že cílem by mohli být německý kancléř a jeho velvyslanec a francouzský ministerský předseda a jeho lidé.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Praxis könnte man nämlich bei konsequenter Anwendung der drei Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch einen Großteil der Bevölkerung erreichen.
V praxi by trvalé používání tří pracovních jazyků, němčiny, angličtiny a francouzštiny, skutečně mohlo způsobit přístupnost pro většinu občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe Ihr Latein ist genauso gut, wie Ihr Deutsch.
Doufám, že jste v latině stejně dobrý jako v němčině.
Im Saarland ausgestellte Modelle können eine andere Größe haben und sind zweisprachig (Deutsch/Französisch).
Vzory vydávané v Sársku mohou mít odlišné rozměry a jsou dvojjazyčné (v němčině a francouzštině).
Mein Deutsch ist viel besser als Türkisch von meisten Deutschen!
Moje němčina je podstatně lepší, než turečtina většiny Němců!
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Tschechisch, Slowakisch, Englisch und Deutsch.
Formulář lze vyplnit v češtině, slovenštině, angličtině nebo němčině.
Kopien davon werden auf Englisch und auf Deutsch ausgegeben.
Kopie budou k dispozici v angličtině a němčině.
Zweitens, die meisten Informationen über Ausschreibungen und Wettbewerbe sind nur in drei Sprachen verfügbar: In Englisch, Deutsch und Französisch.
Zadruhé většina informací o veřejných zakázkách a soutěžích je k dispozici jen ve třech jazycích: v angličtině, němčině a francouzštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polja spricht sehr leise und in gebrochenem Deutsch.
Polja mluví velmi potichu a lámanou němčinou.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Polnisch, Englisch und Deutsch.
Jednotný formulář lze vyplnit v polštině, angličtině nebo němčině.
Ich meine, das was in Englisch ist, weil die meisten Sachen sind in Deutsch.
Tedy to, co je v angličtině, protože většinou je to v němčině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
Herr Brabant, ist heute der deutsche 11. September?
Pane Brabante, je dnešní den Německým 11. zářím?
Europa könnte sogar in die Rezession zurückfallen, selbst die einst robuste deutsche Wirtschaft steht auf der Kippe.
Evropa možná sklouzává zpátky do recese, a dokonce i kdysi robustní německá ekonomika balancuje na okraji propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Der deutsche Umweltminister berief eine Pressekonferenz ein, um folgende Stellungnahme abzugeben:
Německý ministr životního prostředí svolal tiskovou konferenci, aby vydal následující prohlášení:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(deutsch) „Butterkäse“: für einen halbfesten Kuhmilchkäse fetter Konsistenz, mit einem Milchfettgehalt von mindestens 45 GHT in der Trockenmasse
(německy) „Butterkäse“: pro poloměkký sýr z kravského mléka tučné konsistence s obsahem mléčného tuku v sušině nejméně 45 %
Engel sprechen IMMER deutsch. Das ist Tradition.
Andělé mluví jen německy – je to tradice.
Infolgedessen empfinden sie sich als weniger französisch oder deutsch, was nationalistischen Ressentiments sowohl am linken wie am rechten Rand des politischen Spektrums breiteren Raum gibt.
Výsledkem je to, že se cítí méně francouzsky či německy, což vytváří ohromný politický prostor, jak na levici, tak na pravici, pro nacionalistický resentiment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute landete ein Flugzeug. Alle Insassen sprachen deutsch.
Dnes přistálo letadlo, a všichni pasažéři mluví německy.
Ich bat sie um den zweiten Contretanz; sie sagte mit den dritten zu, und mit der liebenswürdigsten Freimütigkeit von der Welt versicherte sie mir, daß sie herzlich gern deutsch tanze.
Poprosil jsem ji o druhou čtverylku, přislíbila mi třetí, ujišťujíc mě s nejpůvabnější prostotou, že tuze ráda tančí německy.
Müssen Sie deutsch sprechen, bevor sie schießt?
Musíte na ni mluvit německy, aby vystřelila?
Ich stamme wie er aus einem Klein-Europa, das war die Habsburger Monarchie, die nicht schlecht war in vielem, die aber kaputt gegangen ist, weil die größte Sprachgruppe - nämlich meine, die deutsche - immer wieder darauf bestanden hat, dass alle Deutsch sprechen.
Stejně jako on pocházím z mini-Evropy, bývalé habsburské monarchie, která v mnoha ohledech nebyla špatná, ale rozpadla se kvůli tomu, že největší jazyková skupina - konkrétně má, německy mluvící lidé - vždy trvala na tom, aby všichni mluvili německy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, nicht jeder Nigger spricht deutsch, wissen Sie?
Nestává se často, aby negr uměl německy, že ano.
Ohne die Hilfe der USA sprächen wir deutsch oder wären eine Provinz der Sowjetunion.
Bez podpory Ameriky bychom mluvili německy, nebo byli provincií Sovětského svazu.
Halb Petersburg sprach deutsch, als Apapa jung war.
Už když byl Apapa malý, tak půlka Petrohradu mluvila německy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe selbst einen Namen, der halb deutsch ist.
Vžyť i já mám napůl německé jméno.
Lustiger Name, deutsch, wie die Märchen.
Měl takové vtipné německé jméno, jako z té pohádky.
Je to nějaké německé, či co.
Je to něco typicky německé.
Deutsche Post
Deutsche Post
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deutsche Post hat seit 1989 staatliche Unterstützung in Form verschiedener Maßnahmen erhalten:
Deutsche Post od roku 1989 obdržela státní podporu v podobě různých opatření:
Das Unternehmen ist eine 100 %ige Tochter der Deutsche Post AG.
Jediným vlastníkem tohoto podniku je společnost Deutsche Post AG.
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Německo a Deutsche Post zpochybnily platnost příkazu k poskytnutí informací (viz Oddíl I.3.2).
Daraufhin zahlte Deutschland die zurückgeforderte staatliche Beihilfe von 572 Mio. EUR zuzüglich Zinsen an die Deutsche Post zurück.
Poté Německo společnosti Deutsche Post opět vyplatilo vymáhanou státní podporu ve výši 572 mil. EUR včetně úroků.
Vor diesem Hintergrund fordert die Deutsche Post die Kommission auf, eine einheitliche Anwendung der gesetzlichen Vorschriften in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
V této souvislosti společnost Deutsche Post Komisi vyzvala, aby zajistila jednotné uplatňování práva ve všech členských státech.
UPS zufolge hatte die Deutsche Post für ihre regulierten Briefdienste überhöhte Briefentgelte in Rechnung gestellt.
Podle UPS Deutsche Post účtovala za své regulované listovní služby přemrštěné ceny.
Deutschland nahm am 14. Dezember 2007 Stellung und die Deutsche Post legte gegen die Ausweitungsentscheidung 2007 Rechtsmittel ein (siehe auch Abschnitt I.3.1).
Německo předložilo připomínky dne 14. prosince 2007 a Deutsche Post podala proti rozhodnutí o rozšíření řízení z roku 2007 odvolání (viz též oddíl I.3.1).
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
Kromě toho Deutsche Post nabízela rovněž komerční služby (např. retailové bankovní služby pro Postbank, distribuční služby pro Telekom, doručování adresných reklamních zásilek).
Im Jahr 2002 machte die Deutsche Post sogenannte „Lasten“ für die Universaldienstverpflichtung sowie für die Beschäftigung der vom POSTDIENST übernommenen Beamten und Privatangestellten geltend.
V roce 2002 Deutsche Post uplatnila tzv. „zátěž“ za povinnost univerzální služby, jakož i za zaměstnání úředníků a soukromých zaměstnanců převzatých od společnosti POSTDIENST.
Am 22. April 2004 reichte UPS auf der Grundlage von Artikel 102 AEUV eine weitere Beschwerde wegen Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung durch die Deutsche Post ein.
Dne 22. dubna 2004 podala UPS na základě článku 102 SFEU další stížnost ohledně zneužití dominantního postavení ze strany Deutsche Post.
deutsch sprechen
mluvit německy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stamme wie er aus einem Klein-Europa, das war die Habsburger Monarchie, die nicht schlecht war in vielem, die aber kaputt gegangen ist, weil die größte Sprachgruppe - nämlich meine, die deutsche - immer wieder darauf bestanden hat, dass alle Deutsch sprechen.
Stejně jako on pocházím z mini-Evropy, bývalé habsburské monarchie, která v mnoha ohledech nebyla špatná, ale rozpadla se kvůli tomu, že největší jazyková skupina - konkrétně má, německy mluvící lidé - vždy trvala na tom, aby všichni mluvili německy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engel sprechen IMMER deutsch. Das ist Tradition.
Andělé mluví jen německy – je to tradice.
Heute landete ein Flugzeug. Alle Insassen sprachen deutsch.
Dnes přistálo letadlo, a všichni pasažéři mluví německy.
Müssen Sie deutsch sprechen, bevor sie schießt?
Musíte na ni mluvit německy, aby vystřelila?
Ohne die Hilfe der USA sprächen wir deutsch oder wären eine Provinz der Sowjetunion.
Bez podpory Ameriky bychom mluvili německy, nebo byli provincií Sovětského svazu.
Halb Petersburg sprach deutsch, als Apapa jung war.
Už když byl Apapa malý, tak půlka Petrohradu mluvila německy.
Um perfekt deutsch zu sprechen und den jiddischen Akzent zu verlieren müssen Sie nur den Humor weglassen.
Jestli chceš mluvit německy a bez přízvuku jidiš nesmíš vnímat humor.
Er kümmert sich ein paar Minuten lang um die Edelzocker. Er spricht spanisch, deutsch und italienisch und er lerntjapanisch.
Pár minut si potřásá rukou s prominenty mluví španělsky, německy a italsky, bere lekce japonštiny a jde mu to.
Wir sprechen russisch mit den Russen, aber wir sprechen deutsch.
My jsme Rusové, ale německy mluvíme.
- Warum sprichst du deutsch?
- Proč teda mluvíš německy?
Deutsche Telecom
Deutsche Telecom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
France Telecom hat ihre Tochtergesellschaften Orange Netherlands und Nederland Breedband vor kurzem an die Deutsche Telekom verkauft.
Společnost France Telecom své dceřiné společnosti Orange Netherlands a Nederland Breedband nedávno prodala společnosti Deutsche Telekom.
Die fraglichen Maßnahmen würden im Vergleich zu denjenigen, die von den Mitbewerbern des etablierten Betreibers, namentlich KPN, Deutsche Telekom oder British Telecom, ergriffen worden seien, halbherzig erscheinen. Dies gelte sowohl in Bezug auf die Abstoßung von Vermögenswerten als auch hinsichtlich der Sozialmaßnahmen.
BT se také zaměřuje na skutečnost, že příslušná opatření se zdají být malá ve srovnání s opatřeními, která byla přijata konkurenty starého provozovatele, a to zejména KPN, Deutsche Telekom nebo British Telecom, jak úrovní postoupení aktiv, tak opatření ve společnosti.
Deutsch lernen
učit se německy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký, aby se člověk učil německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lernt man da Deutsch, in Sibirien?
To jste se na Sibiři učil německy?
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký na to, učit se německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sie sollen in die Sprachschulen in jedem Dorf und jeder Stadt gehen, in denen junge Leute sich auf Europa vorbereiten, indem sie Französisch, Deutsch und Englisch lernen.
Přijeďte do jazykových škol v každé vesnici a v každém městě, kde se mladí lidé připravují na Evropu a učí se francouzsky, německy a anglicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwa halb so viele lernen Französisch, ein Viertel Deutsch und ein Achtel Spanisch, und diese Anteile fallen den Bemühungen der Kommission zum Trotz, weil die Menschen dazu neigen, sich für diejenige Fremdsprache zu entscheiden, von der sie glauben, dass sie von den meisten anderen Menschen gesprochen und studiert wird.
Zhruba polovina se učí francouzsky, čtvrtina německy a osmina španělsky a tato čísla se navzdory snahám Komise dále snižují, neboť lidé mají sklon vybírat si ten cizí jazyk, o němž jsou přesvědčeni, že jej zná a studuje většina ostatních lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich sind in diesem Jahr zwei Länder, Griechenland und Irland, von den anderen EU-Mitgliedern gerettet worden, auch wenn Artikel 125 des konsolidierten EU-Vertrags ausdrücklich festlegt, dass kein Mitgliedsstaat die Schulden eines anderen bezahlen soll; eine Bedingung von Deutschland, ohne die es seine geliebte Deutsche Mark nicht aufgegeben hätte.
V letošním roce pak zbytek EU zachraňoval dva státy, Řecko a Irsko, třebaže článek 125 konsolidované smlouvy o EU stanovuje, že žádná členská země nemá platit dluh jiného státu – tuto záruku si vyžádalo Německo jako podmínku, pod níž se vzdá své milované marky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Bank
Německá banka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünf Mal hat sie abgelehnt, aber wenn Siemens und die Deutsche Bank erscheinen, dann ist sie sofort dabei.
5x se pracovně upadala, ale když Siemens a Německá banka projevili, ona ase projevila také.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, die meisten Informationen über Ausschreibungen und Wettbewerbe sind nur in drei Sprachen verfügbar: In Englisch, Deutsch und Französisch.
Zadruhé většina informací o veřejných zakázkách a soutěžích je k dispozici jen ve třech jazycích: v angličtině, němčině a francouzštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, das was in Englisch ist, weil die meisten Sachen sind in Deutsch.
Tedy to, co je v angličtině, protože většinou je to v němčině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Tschechisch, Slowakisch, Englisch und Deutsch.
Formulář lze vyplnit v češtině, slovenštině, angličtině nebo němčině.
"Strongman" bedeutet in Deutsch "ehrlicher Mann".
Strongman v němčině znamená čestný muž.
Es gibt über 40 englischsprachige Bücher, 50 Bücher in Deutsch, und über 20 Bücher in Französisch!
Existuje přes 40 knih v angličtině, 50 knih v němčině a přes 20 knih ve francouzštině.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Du musst den Text irgendwie in Deutsch hinkriegen.
Musíš ten text nějak zvládnout v němčině.
Neben ertastbaren Plänen in Blindenschrift auf Deutsch, Englisch, Französisch und Niederländisch sind in zwei Bereichen des Zentrums Braille-Tastaturen vorhanden.
K dispozici jsou braillovy dotykové mapy v nizozemštině, angličtině, francouzštině a němčině a rovněž braillovy klávesnice ve dvou částech centra.
Die Stellensuche ist in mehreren Sprachen möglich: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch.
Brigády je možné vyhledávat v angličtině, němčině, francouzštině, španělštině a italštině.
Alles andere ist in Deutsch.
Deutsche Reich
Německá říše
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem Schlag fegt das Deutsche Reich Bayern von der Landkarte.
Jedním tahem vymaže Německá říše celou Bavorskou říši z mapy.
spreche Deutsch
mluvím německy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, die haben mich geholt, weil ich Deutsch spreche.
Poslali mě sem hned, jak zjistili, že mluvím německy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche
Správce dokumentace; překlad do němčiny
Wenn Sie es mir gestatten, übersetze ich es gern ins Deutsche
Rád bych ho přeložil do němčiny.
Dimitar Stoyanov ins Deutsche gedolmetscht wurde,
Dimitar Stoyanov , do němčiny,
Am 27. Oktober 2009 erklärte die Kommission, dass ihre Entscheidung, Porsche zu informieren, ins Deutsche übersetzt werde und dem Unternehmen Anfang November übermittelt werde.
Dne 27. října 2007 Komise poskytla vysvětlení, že dopis informující společnost Porsche o jejím rozhodnutí zadala na překlad do němčiny a že jí bude zaslán počátkem listopadu.
- Übersetzung der Petition ins Deutsche
- Petice přeložená do němčiny
Patente ausschließlich ins Englische, Französische und Deutsche zu übersetzen, würde die italienischen Unternehmen erheblich schädigen, die für die technische Übersetzung ihrer eingereichten Patente extrem hohe Kosten auf sich nehmen müssten.
Překládání patentů výhradně do angličtiny, francouzštiny a němčiny by vážné poškodilo italské podniky, které by hradily extrémně vysoké náklady na technické překlady patentů, jež podávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird das mit dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit ausgearbeitete, zumindest in Teilen der EU geltende "neue Patentrecht", bei dem nur noch ins Deutsche, Englische und Französische übersetzt werden muss, sicherlich eine bürokratische Erleichterung darstellen.
V této situaci vyžaduje nový patentový zákon, který byl připraven v rámci procesu posílené spolupráce a jež je platný alespoň v některých částech EU, překlad patentů pouze do němčiny, angličtiny a francouzštiny. To jistě sníží byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird das mit dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit ausgearbeitete, zumindest in Teilen der EU geltende neue Patentrecht, bei dem nur noch ins Deutsche, Englische und Französische übersetzt werden muss, sicherlich so etwas wie eine bürokratische Erleichterung darstellen.
V této souvislosti budou nové patentové právní předpisy vypracované v postupu posílené evropské spolupráce, jež budou platit alespoň v části EU, vyžadovat, aby byly patenty přeloženy do němčiny, angličtiny a francouzštiny, což jistě sníží byrokratickou zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde habe ich die Vermutung, dass die Verdolmetschung ins Deutsche nicht in Ordnung war, als ich in der deutschen Verdolmetschung hörte, dass Sie zum Ausdruck gebracht hätten, dass der Vertrag von Nizza möglicherweise besser sei als der Vertrag von Lissabon.
Předpokládám tedy, že při tlumočení vašeho projevu do němčiny došlo k chybě, jestliže tlumočník vaše slova přeložil v tom smyslu, že Smlouva z Nice má být lepší než Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitze verlieren wird. Dieses Wehklagen geht noch weiter: Mehr EU-Dokumente sollten ins Deutsche übersetzt werden, Deutschland sei der größte Nettobeitragszahler zum EU-Haushalt, das Land müsse einen eigenen Sitz im UN-Sicherheitsrat haben und so weiter und so fort.
V bodě 8 jsme svědky nářku, že Německo přijde o křesla. a tento nářek posloucháme stále víc a víc: že by se víc dokumentů EU mělo překládat do němčiny, že Německo přispívá do rozpočtu EU nejvyšší sumou v čistém vyjádření, že by mělo mít své vlastní křeslo v Radě bezpečnosti OSN, a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deutsche
888 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche # Deutschenfeindlichkeit
Šablona:Deutsche Biographie
Kategorie:Kosmonautika Německa
Kategorie:Bankovnictví v Německu
Deutsche Wiedervereinigung
Deutsch-Französischer Krieg
Forschungsgemeinschaft Deutsches Ahnenerbe
Deutsche Davis-Cup-Mannschaft
Deutsche Fed-Cup-Mannschaft
Deutsch-Sowjetischer Krieg
Kategorie:Východní fronta druhé světové války
Deutsche Frühjahrsoffensive 1918
Jak jsi na tom s němčinou?
- Wir sind alle Deutsche.
- Auf Deutsch! Vollidiot!
- Deutsche an der Westfront.
- Němčouři postupují na západní frontě.
Tohle je pro Němce typický.
‚Markenbutter‘ für deutsche Butter,
‚Markenbutter‘ u německého másla,
Deutsch-sowjetischer Nichtangriffspakt
Große Deutsche Kunstausstellung
Velká výstava německého umění
Privatschule der deutschen Botschaft in Ankara
Deutsches Institut für Normung
Keine deutsche Version verfügbar .
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
Arabisch, aber nicht Deutsch.
Do arabštiny, ale ne do ruštiny nebo němčiny.
- Sir, sehr viele Deutsche.
- Daniel, der vernünftige Deutsche.
Daniela, toho německého chlapíka.
Spricht hier irgendjemand Deutsch?
Der Deutsche wurde verhaftet.
Ich werde Deutsch lernen.
Stejně se musím učit němčinu.
Nicht Deutsch, nicht Englisch.
Ani německej, ani britskej.
in deutsch: Ohne Ausfuhrerstattung
v němčině: Ohne Ausfuhrerstattung
Takže, ty mluvíš neměcky?
Ich kenne viele Deutsche.
Da sitzen haufenweise Deutsche.
"Entspannung" ist deutsch.
Übersetzung Vertragsdokumente und Korrespondenz Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch.
Překlad smluvních dokumentů a korespondence z angličtiny do němčiny a naopak.
Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche
Správce dokumentace; překlad do němčiny
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
(Netýká se českého znění)
Kunstpreis zur deutsch-tschechischen Verständigung
Umělecká cena česko-německého uvědomění
Betrifft nicht die deutsche Fassung
(Netýká se anglického znění.)
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Povinnosti úřadu by měly být jasně vymezeny.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Ne všechny trvalé travní porosty slouží jako pastviny.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
a) okolnosti a důvody týkající se navrhované fúze;
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Podpora na dodávky ovoce, zeleniny a banánů žákům
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Týká se pouze anglického znění.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Metoda ekologické produkce sleduje tyto cíle:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Předmět , oblast působnosti a definice
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
(Tato změna platí v rámci celého textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tento termín se rovněž používá v rámcové směrnici o odpadech 2008/98/ES.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Oprava jasného překlepu a objasnění názvu právního dokumentu.
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Doplnění má zabránit tomu, aby kvůli odlišnému znění čl.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
‚investiční operací‘ jakékoli investiční služby a činnosti ve smyslu čl.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
- Übersetzung der Petition ins Deutsche
- Petice přeložená do němčiny
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Cílem tohoto návrhu je dosáhnout jednotného znění celého textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Jedná se o jasnější formulaci textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Jedná se o jazykový pozměňovací návrh.
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění tohoto výrazu by se mělo provést v celém nařízení.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasnější formulace textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Členění podle země sídla a činnosti se spojuje takto:
A18:00 Uhr, deutsche Zeit.
Je osmnáct hodin německého času.
Alles andere ist in Deutsch.
Was heißt das auf Deutsch?
"Gift" bedeutet in deutsch Gift.
"Gift" znamená v němčině jed.
- Das ist eine deutsche angst.
- Mám to ještě z Německa.
Ich nehme an, Deutsche Schäferhunde.
Předpokládám, že je to německej ovčák.
Der deutsche Kaiser ist gestorben!
Er soll Deutsche nicht verteidigen.
Mám plný zuby tý jeho podpory Němců.
Rasten deutsche Männer nie aus?
Copak si němčouři nikdy neodpočinou?
- Ist das die deutsche Vorhut?
- das deutsche Wort für "wonderful".
Pardon, wunderbar znamená v němčině úžasná.
Deutsche Nacht in Paris 1944
Ihr bekommt alle deutsche Kuckuksuhren!
Kdy se ten pán zeptá na tu otázku?
Schweizer Franken oder Deutsche Mark.
Jak jsem vám řekl, to není otázka peněz.
Nur ein paar tote Deutsche.
Jenom hromada mrtvejch Němců.