Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deutsche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deutsche Němec 644 Němci 77 Němka 28
[ADJ/ADV]
deutsche německé 402 německá 186 němečtí 98 německou 67 německý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deutsch němčina 169 němčina
deutsch německý 2.101 německy 44 německé 4
Deutsche Post Deutsche Post 33
deutsch sprechen mluvit německy 17
Deutsche Telecom Deutsche Telecom 2
Deutsch lernen učit se německy 5
deutsch reden říct to česky
Deutsche Mark marka 1
auf deutsch německy
Deutsche Bank Německá banka 1
in Deutsch v němčině 27
Deutsche Reich Německá říše 1
spreche Deutsch mluvím německy 1
ins Deutsche do němčiny 10

deutsch německý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
   Korpustyp: EU
Herr Brabant, ist heute der deutsche 11. September?
Pane Brabante, je dnešní den Německým 11. zářím?
   Korpustyp: Untertitel
Europa könnte sogar in die Rezession zurückfallen, selbst die einst robuste deutsche Wirtschaft steht auf der Kippe.
Evropa možná sklouzává zpátky do recese, a dokonce i kdysi robustní německá ekonomika balancuje na okraji propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
   Korpustyp: Untertitel
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
   Korpustyp: Literatur
Der deutsche Umweltminister berief eine Pressekonferenz ein, um folgende Stellungnahme abzugeben:
Německý ministr životního prostředí svolal tiskovou konferenci, aby vydal následující prohlášení:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deutsche

888 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutsche # Deutschenfeindlichkeit
Antigermanismus
   Korpustyp: Wikipedia
Helene Deutsch
Helene Deutschová
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Afrikakorps
Afrikakorps
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Wespe
Vosa útočná
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Musikcharts
Media Control Charts
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Ostsiedlung
Ostsiedlung
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Biographie
Šablona:Deutsche Biographie
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Weidelgras
Jílek vytrvalý
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Schabe
Rus domácí
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Minderheit
Mniejszość Niemiecka
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Heer
Reichsheer
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Kurrentschrift
Kurent
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Einigung
Sjednocení Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Raumfahrt
Kategorie:Kosmonautika Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Bankwesen
Kategorie:Bankovnictví v Německu
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Wiedervereinigung
Znovusjednocení Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Thaya
Rakouská Dyje
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Bartholomiten
Bartolomité
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsch-Französischer Krieg
Prusko-francouzská válka
   Korpustyp: Wikipedia
Forschungsgemeinschaft Deutsches Ahnenerbe
Ahnenerbe
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Kolonie Togo
Togoland
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Davis-Cup-Mannschaft
Daviscupový tým Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Fed-Cup-Mannschaft
Fedcupový tým Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsch-Sowjetischer Krieg
Kategorie:Východní fronta druhé světové války
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Frühjahrsoffensive 1918
Ludendorffova ofenzíva
   Korpustyp: Wikipedia
Wie ist dein Deutsch?
Jak jsi na tom s němčinou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind alle Deutsche.
Jsme všichni z Německa.
   Korpustyp: Untertitel
He, sprichst du deutsch?
Doufám, že neruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Deutsch! Vollidiot!
Anglicky, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
- Deutsche an der Westfront.
- Němčouři postupují na západní frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch deutsch.
Tohle je pro Němce typický.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in Deutsch.
Ale ne v němčině.
   Korpustyp: Untertitel
‚Markenbutter‘ für deutsche Butter,
‚Markenbutter‘ u německého másla,
   Korpustyp: EU
Deutsch-sowjetischer Nichtangriffspakt
Pakt Ribbentrop-Molotov
   Korpustyp: Wikipedia
Große Deutsche Kunstausstellung
Velká výstava německého umění
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Schule Ankara
Privatschule der deutschen Botschaft in Ankara
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Institut für Normung
DIN
   Korpustyp: Wikipedia
Keine deutsche Version verfügbar .
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
   Korpustyp: Allgemein
Arabisch, aber nicht Deutsch.
Do arabštiny, ale ne do ruštiny nebo němčiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, sehr viele Deutsche.
- Hodně Němců, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Daniel, der vernünftige Deutsche.
Daniela, toho německého chlapíka.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht hier irgendjemand Deutsch?
Mluví tu někdo anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Deutsche wurde verhaftet.
Toho Němce jsme zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Deutsch lernen.
Stejně se musím učit němčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Deutsch, nicht Englisch.
Ani německej, ani britskej.
   Korpustyp: Untertitel
in deutsch: Ohne Ausfuhrerstattung
v němčině: Ohne Ausfuhrerstattung
   Korpustyp: EU
Nee, auf Deutsch.
Né, na němčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, auf Deutsch.
Dobře, v angličtině.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist deutsch.
- Ne, je to anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst also Deutsch.
Takže, ty mluvíš neměcky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Deutsche.
Já znám spousty Němců.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen haufenweise Deutsche.
Je tam plno Němců.
   Korpustyp: Untertitel
"Entspannung" ist deutsch.
To znamená "relaxace."
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung Vertragsdokumente und Korrespondenz Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch.
Překlad smluvních dokumentů a korespondence z angličtiny do němčiny a naopak.
   Korpustyp: EU
Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche
Správce dokumentace; překlad do němčiny
   Korpustyp: Fachtext
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
(Netýká se českého znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Kunstpreis zur deutsch-tschechischen Verständigung
Umělecká cena česko-německého uvědomění
   Korpustyp: Wikipedia
Betrifft nicht die deutsche Fassung
(Netýká se anglického znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Povinnosti úřadu by měly být jasně vymezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Ne všechny trvalé travní porosty slouží jako pastviny.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
a) okolnosti a důvody týkající se navrhované fúze;
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Podpora na dodávky ovoce, zeleniny a banánů žákům
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Týká se pouze anglického znění.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Metoda ekologické produkce sleduje tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Předmět , oblast působnosti a definice
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
(Tato změna platí v rámci celého textu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tento termín se rovněž používá v rámcové směrnici o odpadech 2008/98/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Oprava jasného překlepu a objasnění názvu právního dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Doplnění má zabránit tomu, aby kvůli odlišnému znění čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
‚investiční operací‘ jakékoli investiční služby a činnosti ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
   Korpustyp: EU DCEP
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
   Korpustyp: EU DCEP
- Übersetzung der Petition ins Deutsche
- Petice přeložená do němčiny
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Cílem tohoto návrhu je dosáhnout jednotného znění celého textu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Jedná se o jasnější formulaci textu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Jedná se o jazykový pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Netýká se znění v CS
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění tohoto výrazu by se mělo provést v celém nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasnější formulace textu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Členění podle země sídla a činnosti se spojuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
A18:00 Uhr, deutsche Zeit.
Je osmnáct hodin německého času.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist in Deutsch.
Ostatní je v němčině.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das auf Deutsch?
Nechceš mi to přeložit?
   Korpustyp: Untertitel
"Gift" bedeutet in deutsch Gift.
"Gift" znamená v němčině jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine deutsche angst.
- Mám to ještě z Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Deutsche Schäferhunde.
Předpokládám, že je to německej ovčák.
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Kaiser ist gestorben!
Na jak dlouho ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Deutsche nicht verteidigen.
Mám plný zuby tý jeho podpory Němců.
   Korpustyp: Untertitel
Rasten deutsche Männer nie aus?
Copak si němčouři nikdy neodpočinou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die deutsche Vorhut?
To je postup Němců?
   Korpustyp: Untertitel
- das deutsche Wort für "wonderful".
Pardon, wunderbar znamená v němčině úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Nacht in Paris 1944
Abys je hned poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt alle deutsche Kuckuksuhren!
Kdy se ten pán zeptá na tu otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Schweizer Franken oder Deutsche Mark.
Jak jsem vám řekl, to není otázka peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar tote Deutsche.
Jenom hromada mrtvejch Němců.
   Korpustyp: Untertitel
Was lernt ihr in Deutsch
Co se učíš v němčině?
   Korpustyp: Untertitel