Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was verbindet Jesus und Hase und farbige Eiern?
Co mají společnýho Ježíš, králíci a vajíčka?
Der Hase dachte, das Eichhörnchen hat schöne Haare.
A králík myslel, ze veverka má péknou srst.
Warum sollte Ted Hase bestellen, wenn er einfach abhaut?
Proč by si Ted objednával králíka, když se zrovna chystal utéct?
Eichhörnchen und Hasen graben sich zurzeit ein.
V tomhle ročním období, zalezou králíci do nor.
Was sind schon ein paar Hasen - Und Hundeleben?
No, co záleží na pár králících a psech?
Man kann nie wissen, wann man einen toten Hasen braucht.
Nikdy nevíte, kdy se mrtvý králík může hodit.
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
Seht, Ich sage nur das irgendwo zwischen Jesus der am Kreuz stirbt Und einem riesigen Hasen, der Eier versteckt eine Informationslücke ist.
Jenom říkám, že mezi umírajícím Ježíšem a obřím králíkem chybí nějaká informace.
Ein harmloser Schuss auf einen Hasen, und ich bin ein Mörder!
Nevinná rána nazdařbůh po králíkovi a je ze mě vrah, zabiják.
Hey, hast du gehört, dass jemand die Hasen in einem der Wissenschaftslabore freigelassen hat?
Hej, slyšelas že někdo pustil na svobodu králíky z jedné vědecké laboratoře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Geflügel, Kaninchen und Hasen
Přímé dodávání malého množství masa drůbeže, králíků a zajíců
Sag mir, worauf ich schieße: Hasen oder Faschisten?
Rekněte mi na co střílím, na zajíce nebo fašisty?
von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
Ham übergebe ich die Kamele, die Hasen, Schweine und Giraffen.
Chám dohlédne na velbloudy, zajíce, prasata a žirafy.
andere: von Haustauben, von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
Ostatní: z domácích holubů, zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
Die können doch höchstens aus dem Hinterhalt einen Hasen abknallen.
Protože podle mě by tihle chlapi nerozdupali ani vyzáblýho zajíce.
Geflügel, Kaninchen und Hasen werden nicht so häufig für den privaten häuslichen Verbrauch geschlachtet, als dass dies voraussichtlich die Wettbewerbsfähigkeit kommerzieller Schlachthöfe beeinträchtigen würde.
Porážky drůbeže, králíků a zajíců pro soukromou domácí spotřebu nejsou prováděny v měřítku, které by mohlo mít dopad na konkurenceschopnost komerčních jatek.
Hasen kennt man von 2 Dingen.
O zajících se ví dvě věci.
Ihre Aktivitäten gleichen dem Hasen und unsere Antworten der Schildkröte.
Jejich činnost představuje zajíce a naše reakce želvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagt dem großen Hasen das alles okay ist.
Vyřiďte Velkému zajíci, že se nic neděje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hase und Igel
|
Zajíc a želva
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hase
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Takže, králíka nebo kachnu?
Das ist der Busfahrer, Hase.
Okay, Hase, reparieren wir dich.
Dobře, Králíčku, pojďme tě opravit.
Antilope, Ochse, Lama und Hase.
Antilopy, osli, lamy a zajíci.
Já jsem Velikonoční zajíček.
Už jsem tady hodně dlouho.
- So lang läuft der Hase!
Warum das lange Gesicht, Hase?
Co ten smutnej ksicht? Banky je na hadry?
- Hey, wie heißt dein Hase?
Ahoj, jak se ten králíček jmenuje?
- Was weißt du schon, Hase?
Hase. Du musst jetzt aufstehen.
Mourku, musíš se hned probrat.
Hat Hase das Gemälde noch?
Myslíte si, že Zajíček ten obraz stále má?
Und da liegt der Hase im Pfeffer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie läuft hier der Hase, Kumpel?
Komm schon, Hase, heb den Kopf hoch.
Tak dělej, srabe, vystrč hlavu.
Da bist du auch ein alter Hase!
Takže jste taky starej lump, jak koukám.
Einmal der Hase, einmal die Küken?
Králíci jeden rok a kuřata ten další.
Das sieht aus wie ein Hase aber.
Tohle vypadá jako králíček.
Ich dachte, es wäre ein Hase.
Měl jsem ho za králíka nebo bažanta.
Ich liebe Sie und mein Hase auch.
Miluji vás a můj králiček taky."
ein Hase mit einer aufgemalten Zahl drauf?
Králíček s namalovaným číslem?
Hey, Hase, wo ist meine Sonnencreme?
Kotě, kde je opalovací krém?
Hallo. Wir finden Peter Hase ganz reizend.
Norman nám dovolil nakouknout do Petra Králíka, slečno Potterová.
Mein Hase, ich hab dich so vermisst!
Tolik se mi po tobě stýskalo!
Litte, lotte, lase, gehe als ein Hase.
Podívejte se kdo k nám přichází.
Alles in Ordnung, mein süßer Hase?
So läuft der Hase bei mir nicht.
Já štěkám do boudy jen ženským.
Das ist wie "Hase und Igel" spielen.
Je to jako hrát Bouchni krtka.
Ich habe etwas Hase auf den Feuer.
Zatímco budeš čekat, tak si můžeš dát třeba králíka
Dr. Hase ist ein sorgfaltiger Arzt.
Dr. Zajíček je pečlivý lékař.
Vielen Dank für deine Aufmerksamkeit, Hase.
Děkuju, že hlídáš, králíčku.
Sie sind ein alter Hase darin, oder?
Už jste v tom profík, co?
Mein Hase, als ich acht war.
Můj králíček když mi bylo 8.
- Ist es ein großer, starker Hase?
- Je z velkého, silného králíka?
Jetzt ist es Ihre kleine Hase Freund.
- Mein kleiner Ku-Klux-Klan-Hase!
Koukněme se na toho mého králíčka sektáře!
Er ist 'n alter SAS-Hase.
To jsou ty speciálové ze starý školy.
Was hast du gesagt, kleiner brauner Hase?
Co jsi říkal, malý hnědý králíčku?
Das wirst du bereuen, mein Hase.
Tak pojďme, velký zajíci!
Ein Typ namens Hase hat das Echte.
Na, der Hase mit den Glasbausteinen.
Tamten zajíček s těma popelníkama.
Ja, aber das ist ein Hase.
Hase war Soldat in Ihrer Einheit?
- Zajíček byl voják ve vašem bloku?
Hopp-hopp, geschwind wie ein Hoppel-Hase.
Šupity-šup, ať to odsýpá.
Es ist flüchtig und schmeckt nach Hase.
Die Schildkröte, der Hase und der Millionär.
Želva, blázen a milionář.
Also da liegt der Hase im Pfeffer, rief Tom triumphierend.
zvolal Tom vítězoslavně. V tom to vězí! Nešť, voškubal mě dohola.
Offenbar kann ein alter Hase noch was dazulernen.
Vypadá to tak, že starý lišák se ještě něco muže přiučit.
Wenn du wüsstest, was dieser alte Hase sonst noch kann.
Kdyby jsi věděl co ten starý lišák ještě dokáže.
- Aber das ist mein Hase, ich will ihn behalten.
- Tohle je můj králíček, chci si ho nechat.
(Everready-Hase) Und er läuft und läuft und läuft.
Warum sollte Ted Hase bestellen, wenn er einfach abhaut?
Proč by si Ted objednával králíka, když se zrovna chystal utéct?
Der sprechende Hase gab mir doch das magische Armband?
Má to malý poškození. - Mám +40% šanci kritického zásahu.
(Rico) Jetzt zeige ich denen, wo der Hase läuft.
Já jim ukážu, kdy už to stačí.
Sie putzen die Brille wie ein alter Hase.
Čistíte brýle jako profík.
Tut mir Leid, Sie gestört zu haben, Herr Hase.
Omlouvám se za to nedopatření, pane.
Er reitet auf dem Elefantenbullen wie ein alter Hase.
Jede na tom samci velmi skušeně.
Was verbindet Jesus und Hase und farbige Eiern?
Co mají společnýho Ježíš, králíci a vajíčka?
Wir stecken alle in 1944 fest, du Hase.
Všichni jsme v roce 1944, chytráku.
Wow, hier sagen sich echt Fuchs und Hase gute Nacht.
Páni, jsme fakt uprostřed ničeho.
Hase, Wirf ihn zu der Frau in die Zelle.
Usgaii, hoď ho do žaláře k té ženě.
Ja, die Frau Bürgermeisterin hat vermutlich Recht, Frau Hase.
Ano, paní starostka má nejspíš pravdu, paní Hasová.
Einmal dort oben, fühlte ich mich wie ein alter Hase.
Tam nahoře jsem si připadal jako veterán.
Kein Abschiedsbrief, nur ein alter Falscher Hase im Kühlschrank!
Ani jsi nenechala vzkaz, jen starou sekanou v ledničce!
Es sei denn, du hast Eier zu legen, Mister Hase.
Pokud ovšem ovšem nepotřebujete snést vajíčko, pane Velikonoční zajíčku.
Ich glaub, ich weiß, wo der Hase hinläuft.
Myslím, že vím, o co tu jde.
Clay ist ein alter Hase, Sie ein Anfänger.
Clay je ve Formuli 1 osobnost, vy jste jen začátečník.
Dann wird der fette Hase gefickt. Oder etwa nicht?
No tak mu natrhnou prdel, né?
Du musst ihn um jeden Preis finden, Hase.
Musíš najít všechny utečence, rozumíš, Usgaii?
Mein armer Hase, soll ich sie wieder annähen?
Ubohé kuřátko. -Mám ti je přišít?
Ja, ich heiß Rabbit, bin der Hase, du der Igel
Říkají mi Rabbit, vyhrávám nad želvama.
Ich bin in dem Punkt ein alter Hase!
Ich werde ihn "Dummer kleiner Hase" nennen, nach dir.
Pojmenuju ho po tobě "roztomilý zajíček".
Ich denke, dass der Hase noch nicht gar ist.
Myslím, že toho králíka shledáš nedopečeným.
Jeder Hase möchte Osterhase werden, aber nicht jeder ist geeignet.
Všimněte si, že všichni králíci chtěli mít titul velikonočního zajíčka, ale ne každý ho může mít
Die Herzogin ist bei Hase auf dem Klo!
Vévodkyně z Wellingtonu je na Zajíčkově záchodě.
Und die wollen jemand, der weiß wie der Hase läuft.
A oni chtějí někoho, kdo ví, jak to tady chodí.
"Mit Ferkel natürlich auch und Reh oder Hase
nad kakaem a krupici uzenka s hrachovou kaši a co dál, nemáme zdání
Eine falsche Bewegung, und der Hase ist hin.
Špatnej pohyb a je po králíčkovi.
Also, du denkst, du weißt wie der Hase läuft?
Takže si myslíš, že si to vymyslel, co?
Du wirkst wie ein Kerl, der weiß, wie der Hase hier im Knast läuft.
Vypadáš na týpka, co ví, jak tu věci chodí.
Du hast eine so süße Nase, außerdem mag ich noch Hase,
Kleo tvůj nosík mám rád. Kýtu mi však nechtěj brát.
Yo, und jetzt, Hase, wird Scottie P. dich richtig happy machen.
Hele, holka. Scottie P. ti udělá moc dobře, jasnačka?
Die Ente ist das, was du liebst, - der Hase ist das, was du hasst.
Kachna je ta, co milujeme a králíka nesnášíme.
Und ich schwöre, dass Kisha der hübscheste und schärfste Hase der nördlichen Hemisphäre ist.
A přísahám, že Kisha je ta nejvíc sexy baba vůbec.
Ich hatte nicht mehr Ahnung davon, was ich sagen würde, als ein Hase.
Vůbec to nešlo zastavit. Nevím, co jsem blábolila.
Ich bin ein zu alter Hase um mich über so was noch aufzuregen.
Jsem příliš starý na to, aby mě to vyvedlo z míry.
Das war dein Spitzname, weil du immer weggerannt bist wie ein Hase.
Zdrhnul jsi vždycky, jen co jsi zavětřil nějaký průšvih.
Bogan ist ein alter Hase, aber er hat keine Angst vor neuer Ausrüstung.
Bogan je letecký veterán, ale nemá strach ze všeho toho nového vybavení.
Ich will dir nur, genau wie Vince, versichern, dass Aaron weiß, wie der Hase läuft.
Jen jsem tě chtěl ujistit, jako Vince, že Aaron Cohn ví, co má dělat.