Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John McCain, americký senátor a prezidentský kandidát z roku 2008, vždy v Mnichově vede velkou delegaci amerických kongresmanů.
John McCain, der US-Senator und Präsidentschaftskandidat von 2008, bringt immer eine große Delegation von Kongressmitgliedern mit nach München.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím o pozornost. Vlak 681 z Bratislavy do Mnichova přijíždí na kolej F.
Achtung an Gleis 6, der Zug 681 von Bratislava nach München fährt ein.
Giselu potkávám častěji od té doby, co studujeme v Mnichově.
- Gisela treffe ich öfter, seit wir in München studieren.
V únoru 2007 Putin v protizápadní tirádě pronesené v Mnichově prohlásil:
Im Februar 2007 erklärte Putin in einer antiwestlichen Tirade in München:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wágner byl vyhnán z Mnichova, protože byl génius.
Wagner wurde aus München vertrieben, weil er ein Genie ist.
Mnichov byl rovněž povolán jako zdůvodnění války ve Vietnamu a války v Iráku, vzniklé z rozhodnutí prezidenta Bushe.
München wurde auch als Rechtfertigung für den Vietnamkrieg und den persönlichen Krieg von Präsident Bush im Irak bemüht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před nedávnem jsem se přestěhovala z Braniborska do Mnichova.
Ich bin vor kurzem von Brandenburg nach München gezogen.
Anna Muellerová, přišla jsem z Mnichova se svou sestrou Jill, když ji bylo 14.
Anna Mueller, aus München hier hergezogen mit ihrer Schwester Jill, als sie 14 war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnichov u Mariánských Lázní
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Letiště Mnichov
|
Flughafen München Franz Josef Strauß
|
Metro v Mnichově
|
U-Bahn München 1
|
Metro v Mnichově
U-Bahn München
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mnichov"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, Mnichov je krásný město.
Mnichov. Vesloval jsem jako č. 4 v ruské posádce.
Ich war Schlagmann, in einer russisch gesteuerten vier.
Zabil jste je za Mnichov, pro budoucnost, pro mír.
Sie töteten für den Frieden. Es wird für uns keinen Frieden geben.
MNICHOV – Spojené státy sklouzávají do recese a globální hospodářský boom dospěl ke konci.
Der Boom der Weltwirtschaft ist zu Ende, nachdem sich die USA immer mehr auf eine Rezession zubewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě z tohoto uvažování pramení současný španělský appeasement à la Mnichov.
Die gegenwärtige spanische Appeasement-Politik nach dem Münchner Muster entstammt dieser Denkweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě z tohoto uvažování pramení současný španělský appeasement 'a la Mnichov.
Die gegenwärtige spanische Appeasement-Politik nach dem Münchner Muster entstammt dieser Denkweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V průběhu prvního čtení v EP někteří poslanci navrhovali polské město Wroclaw, hlavní město Maďarska Budapešť či německý Mnichov.
Darüber hinaus müsse die Möglichkeit, die Emissionen durch das Emissionshandelssystem einzudämmen, eingehend geprüft werden.
Svědkem, kterého politici ve snaze obhájit důvody pro zahraniční zásahy často předvolávají, je Mnichov, schůzka Adolfa Hitlera, Édouarda Daladiera, Nevilla Chamberlaina a Benita Mussoliniho v roce 1938.
Das Treffen zwischen Adolf Hitler, Édouard Daladier, Neville Chamberlain und Benito Mussolini zum Beispiel wird von Politikern häufig in den Zeugenstand gerufen, wenn vor Gericht die Befürwortung von Truppeneinsätzen im Ausland verhandelt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MNICHOV – Evropa a svět dychtivě čekají na 12. září, kdy má německý Ústavní soud rozhodnout o Evropském stabilizačním mechanismu (ESM), navrhovaném trvalém nástupci současného nouzového nástroje pro poskytování půjček s názvem Evropský mechanismus finanční stability.
Deutschland und die Welt warten auf die Entscheidung des Verfassungsgerichts, das am 12. September 2012 eine vorläufige Entscheidung zum ESM-Vertrag verkünden wird, mit dem der Luxemburger Rettungsschirm EFSF zu einer permanenten Einrichtung gemacht werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MNICHOV - Jelikož Čína svou podhodnocenou měnu, žen-min-pi, zavěsila k dolaru, každé oslabení dolaru v důsledku americké finanční krize znamená také oslabení žen-min-pi vůči ostatním světovým měnám.
Da China seine unterbewertete Währung mit dem Dollar verklammert hat, bedeutet die Abwertung des Dollar im Zuge der amerikanischen Finanzkrise eine Abwertung des Yuan gegenüber den anderen Währungen dieser Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MNICHOV - Po dluhové krizi roku 1982, krizi stavebních spořitelen ve Spojených státech na konci 80. let a asijské finanční krizi roku 1997 je krize podřadných hypoték už čtvrtou významnou bankovní krizí od druhé světové války a je zdaleka největší.
Nach der Weltschuldenkrise von 1982, der Sparkassenkrise in den USA Ende der 1980er Jahre und der asiatischen Finanzkrise von 1997 ist die Subprime-Hypothekenkrise die vierte große Bankenkrise seit dem Zweiten Weltkrieg - und bei weitem die schwerste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ten zbytek, ta většina, ta šedivá masa ty jsou udržováni v nevědomosti. A pak nám samozřejmě taky vykládají, že za všechno můžou Židi a že se musí válčit v Iráku a ve Vietnamu, plukovník Kurtz, papež Jan Pavel I, masakr Arménů, Mnichov, Dostojevský.
Und der Rest, die große Masse, grauer Minus, die werden dumm gehalten und dann erzählen sie uns natürlich auch, dass die Juden an allem schuld sind und wir in den Irak einmarschieren müssen und Vietnam, Colonel Kurtz, Papst Johannes I.,