Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlot komín 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlot komín
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat sie wie ein Schlot geraucht und über alles gemeckert?
Pořád kouří jako komín a na všechno si ztěžuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nikki in jeden Schlot reinpasst, dann passt er auch hier rein.
Když se protáhne komínem, projde i tudy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht war stürmisch. Wo wir schliefen, ward der Schlot herabgestürzt.
Noc byla bouřlivá: kde my jsme spali, smet vítr komíny;
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter rauchen wie ein Schlot.
No vážně, moje máma kouřila jako komín.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engel, der raucht wie 'n Schlot?
- Anděl, co hulí jako komín?
   Korpustyp: Untertitel
Bette Davis qualmt wie ein Schlot.
Bette Davis hulí jak komín.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom rauchte wie ein Schlot.
Moje máma kouřil jako komín.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du wie 'n Schlot rauchen.
Zkus hulit jako komín.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlot"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, wie ein Schlot.
Jo, jako fabrika.
   Korpustyp: Untertitel
Jorge rauchte wie ein Schlot.
Jorge kouřil jako fabrika.
   Korpustyp: Untertitel
Der raucht wie ein Schlot.
Hulí jak fabrika a nechává zavřený okýnka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter raucht wie ein Schlot, Mike.
Tvoje máma je saň, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gepafft wie ein Schlot.
Vytrhl jsem ji Kevinovi z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 18 rauchte ich wie ein Schlot.
V osmnácti jsem hulila jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Und er springt in jeden Schlot
Slyšel jsem to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die raucht ja selber wie ein Schlot!
Stejně kouří jak lokomotiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwanger und rauchst wie ein Schlot.
Jsi těhotná, a kouříš jako kamna.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier gesessen und gequalmt wie ein Schlot.
Ano, vždycky tu seděl a kouřil jednu cigaretu za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Er rauchte wie ein Schlot und trank immer.
Než ho zachránili, kouřil jako fabrika a pil jako duha.
   Korpustyp: Untertitel
Bergbau-Zeit, immer weiter in den Schlot hinein.
Dolování čas, hlouběji ve špíně kutáme zas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur auf den einen großen Schlot schauen, sondern auf die vielen kleinen Häuser.
S pomocí přizvaného odborníka se mi podařilo na svém malém statku ušetřit dvaasedmdesát tun emisí CO2 ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die knallt wie 'ne Kanone. - Oh, wie schön! Und raucht wie 'n Schlot!
Zahřmělo to jak z děla a taky z toho šel kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nikki in jeden Schlot reinpasst, dann passt er auch hier rein.
Když se protáhne komínem, projde i tudy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht war stürmisch. Wo wir schliefen, ward der Schlot herabgestürzt.
Noc byla bouřlivá: kde my jsme spali, smet vítr komíny;
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist 1, 87 m groß, raucht wie ein Schlot, klaut gerne und ist momentan total gearscht?
Kdo měří 188 centimetrů, hulí jako fabrika, rád krade a momentálně je naprosto v prdeli?
   Korpustyp: Untertitel