Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwefels&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwefel síra 159
kolloider Schwefel koloidní síra 7

Schwefel síra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders eine Verringerung bei Schwefel wird zu geringeren SOx-Emissionen führen.
Zvláště snížení obsahu síry povede k nižším emisím SO X .
   Korpustyp: EU DCEP
Schwefel nützt ihr, wie es bei uns Vitamine tun.
Síra je pro něj stejně důležitá jako vitamíny pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel
Síra
   Korpustyp: Wikipedia
Feuer und Schwefel gab es wohl nicht?
- "Oheň a síra" nebylo k mání?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Reinigung und Extraktion von Erdgaskondensaten und Schwefel gemessene Mengen.
Produkce se měří po čištění a extrakci NGL a síry.
   Korpustyp: EU
Ja, Oberschwester verabreichen Sie Schwefel, Kochsalzlösung und bringen sie ihn auf Station 12
Ano, sestro. Podávejte síru, solné kapky a pak na sál 12.
   Korpustyp: Untertitel
Magnesium und Schwefel, bewertet als wasserlösliches Magnesiumoxid und wasserlösliches Schwefelsäureanhydrid
Hořčík a síra vyjádřeny jako vodorozpustný oxid hořečnatý a oxid sírový
   Korpustyp: EU
Ich kann keinerlei EMF oder Schwefel wahrnehmen.
Necítím žádné známky po duchách ani síře.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel würde ich so eigentlich nicht aufnehmen wollen.
Síra není nic, co bych chtěl dobrovolně polykat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und kein Schwefel bedeutet keine Dämonen, was bleibt also übrig?
A bez síry zase démoni, takže kdo nám zbývá?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwefels

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwefel
Síra
   Korpustyp: Wikipedia
Raffinierter Schwefel (ohne sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel)
Síra (kromě surové, sublimované, srážené a koloidní síry)
   Korpustyp: EU
sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel (Position 2802);
sublimovaná síra, srážená síra nebo koloidní síra (číslo 2802);
   Korpustyp: EU
Sublimierter oder gefällter Schwefel; kolloider Schwefel
Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra
   Korpustyp: EU
Schwefel (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
Síra, kromě sublimované síry, srážené a koloidní síry
   Korpustyp: EU
Schwefel, sublimiert oder gefällt; kolloider Schwefel
Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra
   Korpustyp: EU
Gemeiner Schwefel-Ritterling
Čirůvka sírožlutá
   Korpustyp: Wikipedia
Natrium-Schwefel-Akkumulator
Sodíkovo-sírový akumulátor
   Korpustyp: Wikipedia
Kalium, Nitrat und Schwefel.
Draslík, dusičnan a síru.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel, Holzkohle und Kaliumnitrat?
Síra, dřevěné uhlí a dusičnan draselný?
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel und vulkanische Asche.
Všechna ta síra a vulkanický popel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist flüssiger Schwefel.
-je to sirný roztok!
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Schwefel.
Cítíš to? Síra.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel, mit Quecksilber vermischt.
Síra. Míchá se se rtutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sublimierter oder gefällter Schwefel;
Síra, sublimovaná nebo srážená;
   Korpustyp: EU
Schwefel aller Art (ausg. sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel)
Síra všech druhů (jiná než sublimovaná síra, srážená síra a koloidní síra)
   Korpustyp: EU
Es riecht nach Schwefel!
Jak je tu cítit síra!
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer und Schwefel!
- Oheň a síra!
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel aller Art, ausgenommen sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel
Síra všech druhů, jiná než sublimovaná síra, srážená síra a koloidní síra
   Korpustyp: EU
Das riecht wie Schwefel.
Smrdí to jako síra.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwefel, vermischt mit Scheiße.
- Síru s hovnem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel, Melasse und Gerstenextrakt.
Síra, melasa a výtažek z ječmene.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel (ohne elementaren, sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
Síra (kromě surové, sublimované, srážené a koloidní síry)
   Korpustyp: EU
Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Surová nebo nerafinovaná síra (včetně síry získané jako vedlejší produkt)
   Korpustyp: EU
CPA 20.13.66: Schwefel (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
CPA 20.13.66: Síra, kromě sublimované síry, srážené a koloidní síry
   Korpustyp: EU
Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschl. Schwefel als Nebenprodukt
Surová nebo nerafinovaná síra (včetně síry získané jako vedlejší produkt)
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel der Schwefel-Vertrag.
V Texasu nám visí smlouva ohledně síry.
   Korpustyp: Untertitel
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Schwefel
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), síra
   Korpustyp: EU
Dieser Ort stinkt nach Schwefel.
Je tu cítit síra.
   Korpustyp: Untertitel
Das verfaulte Ei ist Schwefel.
To shnilý vejce je síra.
   Korpustyp: Untertitel
0,08 GHT oder mehr Schwefel,
0,1 % nebo více olova,
   Korpustyp: EU
0,08 GHT oder mehr Schwefel,
0,08 % nebo více síry,
   Korpustyp: EU
Molverhältnis für Schwefel (S/C)
Molární poměr síry (S/C)
   Korpustyp: EU
Ich verbrenne sie mit Schwefel.
Spálím je sírou a ohněm!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Höllenfeuer und Schwefel, Priester!
Dost síry a ohně pekelného, kazateli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte riecht nach Schwefel.
Z chajdy je cítit síra.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer und Schwefel fallen herab.
- Nebe dštící oheň a síru.
   Korpustyp: Untertitel
Hört, hört, für Feuer und Schwefel.
Hleďme, oheň a síra.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Schwefel gab es wohl nicht?
- "Oheň a síra" nebylo k mání?
   Korpustyp: Untertitel
Kein EMF, keine Hexenbeutel, kein Schwefel.
Žádné EMF, Žádné kouzelné sáčky, žádná síra.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sonst noch jemand den Schwefel gerochen?
Cítil někdo z vás síru?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht zufällig Schwefel gerochen?
Necítil jsi náhodou nějakou síru?
   Korpustyp: Untertitel
Pech und Schwefel nach dem Meeting aufspießen.
zmrzačit vás po mé schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneurswahl Perez ist voller Feuer und Schwefel.
Zvolená guvernérka Perezová je připravená rozpoutat peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel und Galle, schweigt, ihr Hunde!
No to jste uhádli chlapi! Ticho, vy psi!
   Korpustyp: Untertitel
Magnesium, Schwefel, salzsäureunlösliche Asche, wenn > 15 %
hořčík, síra, popel nerozpustný v HCl, pokud > 15 %
   Korpustyp: EU
Die Spalte für Schwefel wird gestrichen.
Sloupec pro síru se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
Extrakce a stanovení elementární síry
   Korpustyp: EU
Düngemittel — Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
Hnojiva – Extrakce a stanovení elementární síry
   Korpustyp: EU
Ich brauche Operationsbesteck, heißes Wasser, Schwefel, Verbandszeug.
Budu potřebovat chirurgické nástroje, horkou vodu, síru a čisté obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt am Blei und dem Schwefel.
Jen s olovem a sírou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein EMF, kein Schwefel, keine Hexenbeutel.
Žádné EMF, žádná síra, žádné čarodějnické váčky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hexenbeutel, kein Schwefel, kein EMF.
Žádné čarodějnické váčky, žádná síra, žádné EMF.
   Korpustyp: Untertitel
In Larrys Gegenwart rieche ich Schwefel.
Když jsem u Larryho, tak cítím síru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte nach Hexenbeuteln, Schwefel, nichts.
Hledal jsem čarodějnické sáčky, síru.. a nic.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel verdünnt in vier Teile pro Million.
Síra rozpuštěná 4 ku milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anzapfen werden Kohlenstoff und Schwefel freigesetzt.
V celým sektoru neseženeš lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Schwefel giftig ist.
-Nemyslím si, že síra byla jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinerlei EMF oder Schwefel wahrnehmen.
Necítím žádné známky po duchách ani síře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie Pech und Schwefel, denke ich.
Jo, myslím, že budeme jako bráchové.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel und Feuerregen zur Strafe der Sünder.
O chrlení ohně a síry, trestání hříšníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt viel Schwefel in Sizilien.
- Na Sicílii jsou bohatá sírová ložiska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe jetzt den Schwefel ab.
Teď shodím tu síru.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie den schwefel an den Wänden?
Všimla sis síry na stěnách?
   Korpustyp: Untertitel
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
Pyrit (kyz železný), nepražený; surová nebo nerafinovaná síra
   Korpustyp: EU
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Nepražené pyrity; surová nebo nerafinovaná síra (včetně síry získané jako vedlejší produkt)
   Korpustyp: EU
CPA 08.91.12: Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
CPA 08.91.12: Pyrit (kyz železný), nepražený; surová nebo nerafinovaná síra
   Korpustyp: EU
Schwefel würde ich so eigentlich nicht aufnehmen wollen.
Síra není nic, co bych chtěl dobrovolně polykat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Reduzierung von Schwefel in Kraftstoffen für Binnenschiffe zu beschleunigen,
- urychlit snižování obsahu síry v palivech používaných pro vnitrozemské plavby,
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen für die Umwandlung von Schwefelwasserstoff in Schwefel;
zařízení pro přeměnu sirovodíku na síru;
   Korpustyp: EU DCEP
Und kein Schwefel bedeutet keine Dämonen, was bleibt also übrig?
A bez síry zase démoni, takže kdo nám zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
Kohle für die Schmiede, Schwefel für das Schießpulver.
Uhlí pro výheň. Síra na střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Nate dachte, er und Humphrey wären wie Pech und Schwefel.
Nate si myslel, že on a Humphrey si mohou důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
kolloide Lösungen und kolloide Suspensionen (ausgenommen kolloider Schwefel);
koloidní roztoky a suspenze (kromě koloidní síry);
   Korpustyp: EU
25 Salz; Schwefel; Steine und Erden; Gips, Kalk und Zement
25 Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement
   Korpustyp: EU
Anorganische Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Schwefel)
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen anorganické
   Korpustyp: EU
Extraktion von wasserlöslichem Schwefel, der in verschiedener Form vorliegen kann
Extrakce vodorozpustné síry, kde je síra v různých formách
   Korpustyp: EU
Liz und Frankie halten zusammen wie Pech und Schwefel.
Liz a Frankie jsou nejlepší kamarádky!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Genau, wir halten zusammen wie Pech und Schwefel.
Jo, jo, držíme při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glykosid im Meerrettich ist reich an Schwefel.
Glykosid v křenu má vysoký obsah síry.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Liste sind auch Difenacoum, Didecyldimethylammoniumchlorid und Schwefel aufgeführt.
Tento seznam zahrnuje difenakum, didecyldimethylamonium-chlorid a síru.
   Korpustyp: EU
Magnesium und Schwefel, bewertet als wasserlösliches Magnesiumoxid und wasserlösliches Schwefelsäureanhydrid
Hořčík a síra vyjádřeny jako vodorozpustný oxid hořečnatý a oxid sírový
   Korpustyp: EU
Nach Reinigung und Extraktion von Erdgaskondensaten und Schwefel gemessene Mengen.
Produkce se měří po čištění a extrakci NGL a síry.
   Korpustyp: EU
Salz; Schwefel; Steine und Erden; Gips, Kalk und Zement; ausgenommen:
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement;
   Korpustyp: EU
Salz, Schwefel, Steine und Erden, Gips, Kalk und Zement
Sůl, síra, zeminy a kameny, sádra, vápno a cement
   Korpustyp: EU
Jenny und ich waren wie Pech und Schwefel.
Byli jsme s Jenny jedno tělo, jedna duše.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny und ich waren wieder wie Pech und Schwefel.
Zase jsme s Jenny byli jedno tělo, jedna duše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir jetzt alles angesehen--- kein Schwefel, kein EMF.
Takže, celé jsem to prohlédal,…ádná síra, žádné EMF.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel nützt ihr, wie es bei uns Vitamine tun.
Síra je pro něj stejně důležitá jako vitamíny pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen Sie die Schwefel-lagunen von Gorath überqueren.
Nakonec překročíš sirná jezera Gorathu.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoff, Helium, Sauerstoff, Eisen, Neon, Stickstoff, Silicium, Magnesium und Schwefel.
vodík, helium, kyslík, železo neon, dusík, křemík, hořčík a síra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nun es muß aber deshalb nicht gleich Schwefel vom Himmel regnen.
No no, ale kvůli tomu se ještě nemusí zbořit svět.
   Korpustyp: Literatur
Die Menge an Stickstoff und Schwefel, die im Erdsystem zirkuliert, hat sich verdoppelt.
Zdvojnásobilo se množství dusíku a síry v koloběhu zemské soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hölle Schwefel seine Nahrung. Verzehrt von Geburt an, in Einsamkeit.
Pekelná síra jeho potrava, pojídána od narození o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da war kein Schwefel und nirgendwo was auf dem EMF.
Pokud to byl démon. Nebyla tu žádná síra, ani EMP.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Schwefel, ein Teufel mit Hörnern, der einen mit einer Mistgabel in den Hintern sticht?
Oheň a síra? Rohatí čerti, co vás píchaj do zadku vidlema?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann finden wir uns an einem Ort wo wir in Feuer und Schwefel brennen?
A chcete se ocitnout na místě, kde budeme hořet ohněm a sírou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht eine Verbindung aus Schwefel, Kaliumnitrat und Holzkohle, im Volksmund bekannt als Schwarzpulver.
Vy, pánové, smícháte síru, dusičnan draselný a dřevěné uhlí, abyste vytvořili to, čemu se běžně říká střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, es sei zu stark und es riecht nach Schwefel.
Myslí si, že je moc silná, a je cítit po síře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und der Kardinal, wie Pech und Schwefel. 20 tote Musketiere.
Vy a kardinál jako dvě hrdličky, dvacet mrtvých mušketýrů.
   Korpustyp: Untertitel