Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Thrombose&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Thrombose trombóza 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Thrombose trombóza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thrombose
Trombóza
   Korpustyp: Wikipedia
Aber sie wussten, dass der Patient Thrombosen hatte?
- Věděla jste ale, že pacient trpí trombózou?
   Korpustyp: Untertitel
Revlimid kann möglicherweise auch ein Gerinnsel in Ihren Blutgefäßen ( eine Thrombose ) verursachen .
Revlimid může také způsobovat vznik krevních sraženin v žilách ( trombózu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Schilddrüsenüberfunktion führt zu Thromboseneigung, die zu Thrombose führt.
Hypertyreóza vede k nadměrné srážlivosti krve, která způsobí trombózu.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein geringes Risiko , dass höhere Dosen Nonafact Gerinnsel in Blutgefäßen verursachen , die zu Thrombose führen .
Vyšší dávky přípravku Nonafact mírně zvyšují riziko tvorby sraženin v krevních cévách , což může vést ke vzniku trombózy .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
Má velmi rozšířenou trombózu. Vážná srdeční slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Antithrombotika sind Arzneimittel , die die Entstehung von Blutgerinnseln ( Thrombose ) verhindern .
Antitrombotika jsou léky , které zabraňují vytváření krevních sraženin ( trombózy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Grey wird die Hüftvene mit der Pfortader verbinden. aber der Mann hat zweiseitige tiefe Thrombosen in seinen Oberschenkeln und die Hüftvene ist nicht brauchbar.
Dr. Greyová chce vrátnicovou žílu nahradit štěpem z žíly kyčelní, jenže pacient ve stehenních žilách trpí oboustrannou hlubokou trombózou a kyčelní žíly nebude možné použít.
   Korpustyp: Untertitel
In einer zweijährigen Toxizitätsstudie wurde bei männlichen Ratten unter hohen Dosierungen eine Zunahme nicht adrenaler Thrombosen beobachtet .
Ve dvouleté studii toxicity bylo při vysokých dávkách celekoxibu pozorováno zvýšení výskytu nonadrenálních trombóz u potkaních samců .
   Korpustyp: Fachtext
Eine schwere Thrombose hatte bereits das ganze Gewebe angegriffen.
Měla těžkou trombózu, to poškodilo tkáně.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Thrombose"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Negativ auf Thrombose und Chagas.
Negativní na trombózu a Chagase.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Symptome einer venösen oder arteriellen Thrombose :
K projevům žilní nebo arteriální trombózy mohou patřit :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verdacht auf Thrombose oder bestätigter Thrombose muss das hormonelle Kontrazeptivum abgesetzt werden .
V případě suspektní nebo potvrzené trombózy musí být užívání hormonální antikoncepce ukončeno .
   Korpustyp: Fachtext
Heparininduzierte Thrombozytopenie ( HIT ) und heparininduzierte Thrombozytopenie-Thrombose Syndrome ( HIT/ HITTS ) :
13 Poheparinová trombocytopenie ( heparin-induced thrombocytopenia -HIT ) a syndrom poheparinové trombocytopenie-trombózy ( HIT/ HITTS ) :
   Korpustyp: Fachtext
Antithrombotika sind Arzneimittel , die die Entstehung von Blutgerinnseln ( Thrombose ) verhindern .
Antitrombotika jsou léky , které zabraňují vytváření krevních sraženin ( trombózy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
Má velmi rozšířenou trombózu. Vážná srdeční slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Thrombose hatte bereits das ganze Gewebe angegriffen.
Měla těžkou trombózu, to poškodilo tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Schilddrüsenüberfunktion führt zu Thromboseneigung, die zu Thrombose führt.
Hypertyreóza vede k nadměrné srážlivosti krve, která způsobí trombózu.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentliche Nebeneffekte Kopfschmerzen, Gewichtszunahme, Schlafstörung, Kurzatmigkeit, Verstopfung, Appetitlosigkeit, Schwellung der Gebärmutterschleimhaut (Endometrium), Bildung von Blutgerinnseln (Thrombose)
Méně časté nežádoucí účinky Bolesti hlavy, přírůstek tělesné hmotnosti, poruchy spánku, dušnost, zácpa, ztráta chuti k jídlu, hypertrofie endometria (zbytnění děložní sliznice), tromboembolické příhody.
   Korpustyp: Fachtext
Es besteht keine Übereinstimmung über die mögliche Rolle dieser Erkrankungen bei der Ätiologie der venösen Thrombose .
Názor na úlohu těchto stavů v etiologii žilní trombózy není jednotný .
   Korpustyp: Fachtext
Revlimid kann möglicherweise auch ein Gerinnsel in Ihren Blutgefäßen ( eine Thrombose ) verursachen .
Revlimid může také způsobovat vznik krevních sraženin v žilách ( trombózu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber es gab keinen Hinweis, dass die Thrombose so schlimm war.
Nebyla v ní ale ani zmínka, že je na tom tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Als er starb, hieß es, es sei eine Thrombose. Aber ich weiß, es war Selbstmord.
Když umřel, řekli mi, že na trombózu, ale já vím, že to byla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Auftreten eines Schlaganfalls (Gehirnblutung, Hirn-Thrombose) in den letzten 12 Monaten
Respondent v posledních dvanácti měsících prodělal mozkovou příhodu (krvácení do mozku, mozkovou trombózu)
   Korpustyp: EU
Das Kopf-CT zeigte massive Schäden um das Aneurysma herum, wo sich eine Thrombose gebildet hatte.
Pohotovost na hemostatickém a trombózním středisku odhalila rozsáhlé poškození kolem aneurysmatu, kde se srazila krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', ich hab' 'ne Thrombose. Dabei weiß ich nich' mal, was das is'!
Myslím, že mám trombózu a vlastně ani nevím, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frühzeitige Shunt-Revision und eine Thrombose-Prophylaxe , z . B . durch Gabe von Acetylsalicylsäure , sollte bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose in Betracht gezogen werden .
U pacientů s chronickým selháním ledvin s rizikem trombózy cévního přístupu by měla být zvážena časná kontrola cévního přístupu a trombotická profylaxe kyselinou acetylsalicylovou .
   Korpustyp: Fachtext
Es besteht ein geringes Risiko , dass höhere Dosen Nonafact Gerinnsel in Blutgefäßen verursachen , die zu Thrombose führen .
Vyšší dávky přípravku Nonafact mírně zvyšují riziko tvorby sraženin v krevních cévách , což může vést ke vzniku trombózy .
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu Anämie ( erniedrigte Zahl der roten Blutkörperchen ) , Thrombose ( Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen ) und dunklem Urin .
Tento stav má za následek anémii ( nízký počet červených krvinek ) , trombózu ( tvoření krevních sraženin v krevních cévách ) a tmavou moč .
   Korpustyp: Fachtext
In einer zweijährigen Toxizitätsstudie wurde bei männlichen Ratten mit hohen Dosierungen , eine dosisabhängige Zunahme von nicht -adrenaler Thrombose beobachtet .
V rámci dvouleté studie zabývající se toxicitou byl u samců potkanů pozorován nárůst neadrenální trombózy při vysokých dávkách .
   Korpustyp: Fachtext
Und sie könnte eine IH-Thrombose haben, aber das werden wir sehen, wenn wir schnell genug sind.
Podle mě má v krkavici trombózu, ale možná se nám ji podaří včas podchytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt eine bestimmte Art von Allergie auf Heparin dar und kann zu einer zu geringen Zahl von Blutplättchen und/oder Gerinnseln in Ihren Blutgefäßen (Thrombose) führen.
Může vést k přílišnému snížení počtu krevních destiček a/ nebo ke vzniku krevních sraženin v cévách (trombóze).
   Korpustyp: Fachtext
Es besteht ein sehr geringes Risiko , dass Nonafact die Bildung von Gerinnseln in Blutgefäßen verursachen kann , was zur Entstehung von Thrombose führt .
Nonafact je spojen s velice mírným rizikem vzniku sraženin v krevních cévách , vedoucích k trombóze .
   Korpustyp: Fachtext
Dies gilt auch für Neugeborene und Patienten mit einem erhöhten Thrombose-Risiko oder disseminierter intravasaler Gerinnung ( DIC ) , einer Krankheit , bei der das Blutgerinnungssystem gestört ist .
To se vztahuje též na novorozené děti a pacienty se zvýšeným rizikem trombózy nebo " DIC " , diseminovanou intravaskulární koagulací , což je nemoc , u které je narušen systém krevní srážlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen mit Epoetinen zeigen, dass das Risiko der Hypertonie und einer Thrombose durch eine Anpassung des Hämoglobinwertes auf 10 bis 12 g/dl reduziert werden kann.
Klinické zkušenosti s epoetiny nasvědčují tomu, že riziko hypertenze a trombόzy lze snížit titrací dávky tak, aby se hladina hemoglobinu pohybovala v rozmezí mezi 10 až 12 g/ dl.
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung für Maßnahmen zur Thrombose-Prophylaxe sollte nach sorgfältiger Beurteilung der zugrunde liegenden Risikofaktoren für jeden Patienten individuell getroffen werden.
O profylaktickém nasazení antitrombotik by mělo být rozhodnuto po pečlivém zhodnocení základních rizikových faktorů u jednotlivých pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Thrombin spielt bei der Entwicklung einer Thrombose eine zentrale Rolle . Es spaltet Fibrinogen in Fibrinmonomere auf und aktiviert Faktor XIII zu Faktor XIIIa .
Trombin hraje hlavní roli v trombotickém procesu a slouží k rozložení fibrinogenu na monomery fibrinu a k aktivaci faktoru XIII na XIIIa .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierungsintervalle und Behandlungsdauer sind von dem Schweregrad Ihres Protein-C-Mangels , den Ergebnissen aus Protein-C-Plasmaspiegelbestimmungen sowie der Lokalisation und dem Ausmaß der Thrombose abhängig .
Četnost a délka trvání léčby závisí na závažnosti nedostatku proteinu C , na stanovení hladin proteinu C ve Vaší plazmě a na místě a rozsahu trombózy .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt vor allem , wenn Folgendes für Sie zutrifft : Diabetes Bluthochdruck bekannte Gefäßerkrankung oder Thrombose Übergewicht geringes Blutvolumen Krankheiten , die zu erhöhter Blutviskosität führen erhöhtes Alter
Sdělte Vašemu lékaři , jestli trpíte nějakým dalším onemocněním , zvláště pokud máte : ˇ diabetes ˇ vysoký krevní tlak ˇ prodělané vaskulární onemocnění nebo trombózu ˇ nadváhu ˇ pokles krevního objemu ˇ onemocnění , které zvyšuje viskozitu krve ˇ pokročilý věk
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel (Thrombosen) im Verbindungsstück zum
Jestliže trpíte onemocněním ledvin a podstupujete dialýzu, je u Vás riziko trombózy cévního přístupu, kdy může dojít k nahromadění krevních sraženin (trombů) v cévním přístupu (céva užívaná k propojení se systémem dialýzy).
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen mit Epoetinen zeigen , dass das Risiko der Hypertonie und einer Thrombose durch eine Anpassung des Hämoglobinwertes auf 10 bis 12 g/ dl reduziert werden kann .
Klinické zkušenosti s epoetiny nasvědčují tomu , že riziko hypertenze a trombzy lze snížit titrací dávky tak , aby se hladina hemoglobinu pohybovala v rozmezí mezi 10 až 12 g/ dl .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Arzneimitteln zur Thrombose-Prophylaxe , wie niedermolekulare Heparine oder Warfarin , sollte insbesondere für Patienten mit zusätzlichen thromboembolischen Risikofaktoren empfohlen werden .
Doporučuje se profylaktické podávání antitrombotik , například nízkomolekulárních heparinů či warfarinu , a to zvláště u pacientů s dalšími rizikovými trombotickými faktory .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung für Maßnahmen zur Thrombose-Prophylaxe sollte nach sorgfältiger Beurteilung der zugrunde liegenden Risikofaktoren für jeden Patienten individuell getroffen werden .
6 antitrombotik by mělo být rozhodnuto po pečlivém zhodnocení základních rizikových faktorů u jednotlivých pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie stellt eine bestimmte Art von Allergie auf Heparin dar und kann zu einer zu geringen Zahl von Blutplättchen und/ oder Gerinnseln in Ihren Blutgefäßen ( Thrombose ) führen .
Je to projev určité alergie na heparin . Může vést k přílišnému snížení počtu krevních destiček a/ nebo ke vzniku krevních sraženin v cévách ( trombóze ) .
   Korpustyp: Fachtext
B. durch Gabe von Acetylsalicylsäure, sollte bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose in Betracht gezogen werden.
U pacientů s chronickým selháním ledvin s rizikem trombózy cévního přístupu by měla být zvážena časná kontrola cévního přístupu a trombotická profylaxe kyselinou acetylsalicylovou.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel ( Thrombosen ) im Verbindungsstück zum Dialyse-System ( Shunt ) bilden .
Jestliže trpíte onemocněním ledvin a podstupujete dialýzu , je u Vás riziko trombózy cévního přístupu , kdy může dojít k nahromadění krevních sraženin ( trombů ) v cévním přístupu ( céva užívaná k propojení se systémem dialýzy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der linken Seite meines Körpers habe ich eine Thrombose wenn ich daher in den Hungerstreik treten muss, habe ich nur eine geringe Überlebenschance.
V levé části těla mám trombózu, takže když budu nucen pokračovat v hladovce, zůstane mi jen malá šance na přežití.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen , die Caelyx-Infusionsleitung über einen Seitenanschluss an eine intravenöse Infusionsleitung mit 5 % iger ( 50 mg/ ml ) Glucoselösung anzuschließen , um eine weitere Verdünnung zu erzielen und um das Risiko einer Thrombose und einer Extravasation auf ein Mindestmaß herabzusetzen .
Doporučuje se spojit infuzní linku pro Caelyx postranním portem intravenózní infuze 5 % ( 50 mg/ ml ) roztoku glukosy , aby se tak dosáhlo dalšího zředění a minimalizovalo se riziko trombózy a extravazace .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen , die durch die Infusion in eine periphere Vene verursacht wurden , waren Phlebitis sowie Thrombose , die bei 4 % der Patienten , die mit CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats behandelt wurden , auftraten .
Nežádoucí účinky spojené se způsobem podání infuzí do periferní žíly - flebitidy a trombózy-oboje byly pozorovány u 4 % pacientů léčených přípravkem CellCept 500 mg prášek pro koncentrát pro přípravu infuzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Vor einem neuraxialen Eingriff sollte der Arzt bei Patienten, die mit Antikoagulanzien behandelt werden sollen oder Patienten, die zur Vermeidung einer Thrombose Antikoagulanzien erhalten, den potentiellen Nutzen gegen das Risiko abwägen.
Před neuroaxiální intervencí lékař zváží potenciální přínos a riziko u pacientů na antikoagulační terapii i u pacientů, kde hodlá toto ošetření provést v rámci tromboprofylaxe.
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen tierexperimenteller In-vivo - und Ex-vivo-Studien wurden die antithrombotische Wirksamkeit und die antikoagulierende Wirkung von Dabigatran nach intravenöser Gabe sowie von Dabigatranetexilat nach oraler Gabe in verschiedenen Thrombose-Tiermodellen nachgewiesen .
Ve studiích in vivo a ex vivo u zvířat byla prokázána antitrombotická účinnost a antikoagulační aktivita dabigatranu po intravenózním podání a dabigatran-etexilátu po perorálním podání v různých zvířecích modelech trombózy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis des Gesamtüberlebens in den Studien konnte nicht hinreichend durch Unterschiede bei der Inzidenz von Thrombose und damit verbundenen Komplikationen zwischen Patienten , die rekombinantes humanes Erythropoietin erhielten , und Patienten der Kontrollgruppe erklärt werden .
Výsledek celkového přežití zjištěný v klinických studiích nebylo možné uspokojivě vysvětlit rozdílem v incidenci trombózy a přidružených komplikací mezi skupinou dostávající rekombinantní lidský erytropoetin a mezi skupinou kontrolní .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis des Gesamtüberlebens in den Studien konnte nicht hinreichend durch Unterschiede bei der Inzidenz von Thrombose und damit verbunden Komplikationen zwischen Patienten , die rekombinantes humanes Erythropoietin erhielten , und Patienten der Kontrollgruppe erklärt werden .
Výsledek celkového přežití zjištěný v klinických studiích nebylo možné uspokojivě vysvětlit rozdílem v incidenci trombózy a přidružených komplikací mezi skupinou dostávající rekombinantní lidský erytropoetin a mezi skupinou kontrolní .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu beachten , dass die Halbwertszeit von Protein C in bestimmten klinischen Situatio -nen , wie z . B . bei akuter Thrombose mit Purpura fulminans und Hautnekrose stark verkürzt sein kann .
Je nutné si uvědomit , že biologický poločas proteinu C může být při určitých klinických stavech výrazně zkrácen : např . při akutní trombóze s purpura fulminans a při kožní nekróze .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verabreichung des Produktes sollte bei Patienten mit Lebererkrankungen , bei postoperativen Patienten , bei Neugeborenen oder bei Patienten mit einem erhöhten Thrombose-Risiko oder disseminierter intravasaler Gerinnung in Anbetracht des potenziellen Risikos thrombotischer Komplikationen im Rahmen biologischer Tests auf frühzeitige Anzeichen einer thrombotischen oder Verbrauchskoagulopathie klinisch überwacht werden .
Při podávání tohoto přípravku pacientům s onemocněním jater , pacientům po operaci , novorozeným dětem nebo pacientům s rizikem trombózy či DIC by z důvodu možného rizika tromboembolických komplikací měl být zahájen dohled nad časnými příznaky trombotické a konsumpční koagulopatie s přiměřeným biologickým vyšetřením .
   Korpustyp: Fachtext
Biochemische Faktoren , die auf eine ererbte oder erworbene Prädisposition für eine venöse oder arterielle Thrombose hinweisen können , sind : Resistenz gegen aktiviertes Protein C ( APC-Resistenz ) , Hyperhomocysteinämie , Antithrombin-III-Mangel , Protein-C-Mangel , Protein-S-Mangel , Antiphospholipid-Antikörper ( Anticardiolipin-Antikörper , Lupus anticoagulans ) .
Mezi biochemické faktory , které mohou indikovat dědičnou nebo získanou predispozici k tvorbě žilní nebo arteriální trombózy , patří rezistence k APC ( aktivovaný protein C ) , hyperhomocysteinémie , deficience antitrombinu-III , deficience proteinu C , deficience proteinu S , protilátka proti fosfolipidům ( protilátka proti kardiolipinu , lupus vyvolaný antikoagulancii ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten berichteten und/oder klinisch relevanten Nebenwirkungen, die mit der Behandlung zusammenhängen, waren gastrointestinale Störungen (insbesondere Diarrhö, Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Stomatitis), Hand-Fuß-Syndrom (palmoplantare Erythrodysästhesie), Abgeschlagenheit, Asthenie, Anorexie, Kardiotoxizität, erhöhte Nierenfehlfunktion bei Patienten mit vorbestehender eingeschränkter Nierenfunktion und Thrombose/Embolie.
Nejčastěji hlášenými a/ nebo klinicky relevantními nežádoucími účinky léčiva byly gastrointestinální obtíže (zejména průjem, nauzea, zvracení, bolesti břicha a stomatitida), syndrom ruka- noha (palmárně - plantární erytrodysestézie), únava, asténie, anorexie, kardiotoxicita, zhoršení renální dysfunkce u preexistující poruchy renálních funkcí a tromboembolismus.
   Korpustyp: Fachtext