Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=armer&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armer Teufel ubožák 1 chudák 1
armer Schlucker chudák 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armer

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armer Sheriff und armer Myosotis.
Museli být šílení, aby to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Hund, Mann!
To byl můj zasranej pejsek, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Max, du armer Junge.
Maxi, ty můj chudáčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein armer Liebling!
-Chudáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein armer Kleiner!
Ty jsi trouba, Kohoutku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du armer Junge.
- Ty můj chudáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer kleiner Schatz.
Ó, můj malý chudáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein armer Dingdong.
Ding Dong!
   Korpustyp: Untertitel
Du Armer, huh?
Jsi to ale chudinka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie Armer!
Počkejte, mám, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Armer Boss, ich weiß.
- Jasně, šéfe, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du Armer!
Ahh. To je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Armer Kleiner. - Hier.
- Ty jsi můj krásnej chlapeček.
   Korpustyp: Untertitel
So ein armer Irrer.
Podívejte na toho ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber als armer Schwarzer?
- A co jako chudej černej mužskej?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armer Kerl.
- Co jste udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Du armer Wäschekorb.
No, došli jsme na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Septime, meinen Sie.
- A co teprve já, pane ministře!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein armer Schatz.
Ach, ty chudáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher Mann und armer Lazarus
Boháč a Lazar
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie meinen, armer Homo Sapiens.
- Máte na mysli hloupý Homo Sapiens.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein armer Irrer!
Co je to za neskutečného idiota.
   Korpustyp: Untertitel
- Armer Geist. Ruhe in Frieden.
ubohá duše, odpočívej v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Du Armer', habe ich gesagt.
- Řekl jsem, pane jo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koffer. Mein armer Camille.
Neobtěžujte se, máte přece v domě ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du armer Mann, ganz alleine.
Chudáku, budeš tam úplně sám, v té pusté divočině!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein armer Viehhändler.
Křížem krážem celou zem jedu se svým povozem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein armer Viehhändler.
Já obchodník z dobytkem pořád jezdím tam a sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Armer, ich wurde abgeblitzt.
Dostal jsem asi košem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kränklicher, armer, sterbender Mann.
Slabý, nehezký a umírající muž.
   Korpustyp: Untertitel
""Repariere das, Zathras. "" Armer Zathras.
"Oprav to, Zathrasi." Úbohý Zathras.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Liebling, komm her.
Ale zlatíčko, pojďte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein armer kleiner Plantinet!
Co ti to udělali, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl armer Arbeitnehmer nimmt stetig zu.
Zvyšuje se počet chudých pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass du ein armer Kiffer bist?
Že jste chudá kuřačka trávy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein armer Künstler, stimmt's?
Žije v tobě hladovej umělec, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts als ein armer Teufel!
V podstatě jsi ubožák!
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst verstarb mein armer Vater.
Na podzim mi zemřel otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe noch, aber mein armer Wagen.
Já jsem v pohodě, ale moje zničený auto.
   Korpustyp: Untertitel
Armer kleiner Fredrick, du hast ja Hunger.
Chudáčku Fredriku, ty máš hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Ernest, seine Frau wird sich freuen.
Jak šťastná bude žena ubohého Ernesta!
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, mein armer Junge!
- Ach bože, můj chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Du glühst ja förmlich, mein armer Liebling.
Jseš tak rozpálený, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist ein armer Irrer.
Ano, zbláznil jsi se.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Steppenläufer stolpert über Stock und Stein
Kde laskavec roste, kde je jen kamení
   Korpustyp: Untertitel
Operation "Armer Tropf" geht in Phase 2.
Operace Kapka na 2. stupni.
   Korpustyp: Untertitel
weil dein armer Arsch nicht mithält.
Proč si myslíš, že není moje přítelkyně zrovna s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie ein armer Verirrter.
Vypadáte jako Ztracenda Ztracený.
   Korpustyp: Untertitel
- Armer Tobias. Es muss schrecklich gewesen sein.
-Chudáčku, to muselo být hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich bin ein armer Kerl.
Protože jsem zlej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Armer kleiner junge. Na komm Freddy.
Chudáčku, drobečku, pojď kě me Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Jonathan, was habe ich dir angetan?
Chudáčku Jonathane, co jsem ti to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Armer, das ist weit weg!
- Je to docela daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, du armer, eigenartiger, kleiner Mann.
Sbohem, ty malý divný chudáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird er herausgenommen, du armer Teufel.
Ale zejtra už nebude, chudáčku luciferku můj.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dich vergessen, du Armer?
Taky tě tu nechala, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur ein armer kleiner Junge.
Byl to jenom malej kluk!
   Korpustyp: Untertitel
Armer Junge. Die haben dich schlimm zugerichtet.
Chudáčku, ti tě ale zřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon "Oh, armer Charlie."
Jo, vždyť to znáš. "Ach, chudáčku Charlie. "
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns vermisst, du armer Irrer?
Nejseš až tak šílenej parchant!
   Korpustyp: Untertitel
Was fehlt dir, armer blasser Wicht?
"Ó co tě může trápit, s rytířem v náručí
   Korpustyp: Untertitel
Armer Schatz. Sie ist so unglücklich.
- Chudinka, je tak nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Geliebter, mein armer Geliebter.
Lásko, má ubohá lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser armer Kerl, er starb als Jungfrau.
Ten ubožák umřel jako panic.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Brandon, an ihn denkt keiner.
Na Brandona jste už zapomněly.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte kein armer Schlucker bleiben.
Nechtěl být až do smrti chudákem.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Junge, er ist verrückt geworden.
Chudáku, chlapče, zbláznil ses?.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst todmüde sein, mein armer Schatz.
- Jsi zřejmě moc unavený, moje zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Du fehlst ihm wirklich. Armer Kerl.
Možná to nakonec budete vy, kdo se bude muset přizpůsobit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan, du armer lrrer?
Cos to udělal? Jsi zasranej šílenec!
   Korpustyp: Untertitel
Du armer, naiver Sohn des Kaisers.
My opouštíme naše syny.
   Korpustyp: Untertitel
- Armer kleiner Tony, lernt doch nie.
- Malý Tony, ten je nepoučitelný
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du armer, kleiner, berühmter Mann.
Ó, ty chudáčku slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein armer Landstreicher.
Jsem jenom potulný samurai, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Junge. Nicht mal ein bisschen?
Jsi hladový, dítě moje?
   Korpustyp: Untertitel
Armer Rittersporn, ich bin ja so unglücklich!
- Běda, Tranche-Montagnei, - jsem tak nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, armer Frycollin, hättest Du in der Zukunft lesen können!
Ach Frycolli-ne, kdybys tak uměl číst v budoucnosti!
   Korpustyp: Literatur
Der Emissionshandel bringt Finanzhaien auf Kosten armer Familien Milliarden.
Obchodování s emisními povolenkami vydělává miliardy žralokům v City na úkor chudých rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahezu 90 % armer Kinder besuchen heute die Schule.
Téměř 90 % chudých dětí nyní chodí do školy.
   Korpustyp: EU DCEP
Er denkt, dass er es als armer Mensch schafft.
Myslí si, že dokáže žít jako chudej.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fällt es dir immer so schwer, mein armer Benjamin.
Proto to pro tebe bylo vždy tak těžké, můj malý Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Mister. Ich bin nur ein armer Arbeiter.
Poslyšte, pane, jsem jenom chudej pracant.
   Korpustyp: Untertitel
Du armer Idiot! Fertiger als ich jetzt bin, geht nicht.
Ty blbej imbecile, níž než jsem, už ani jít nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Dominguez, so ein bitteres Ende hatte er nicht verdient.
Takový konec si nezasloužil. Panebože!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mit Kajs armer Frau reden.
Asi bych si měl promluvit s Kajovou nebohou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Lawrence, sei verdammt, du wirst deine Sache gut machen.
Zatraceně, Lawrenci, ty zvládneš i tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorbereitet war unser Wille nur ein armer Knecht der Not.
Z nepřipravenosti jen služkou nedostatků byla vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Jaa, armer Mr. Kitty, bist Du sooo aufgeregt?
Chudáčku pane Číčo, jste teď rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, mein armer Liebling." So bin ich nun mal.
A tomu, kdo něco zvoral, neříkám "Ty moje chudinko."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein armer kleiner Liebes-Pirat der Karibik
Och, ty můj malý milovaný karibský piráte!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid für dich, du armer Bastard.
Je mi tě líto, ubožáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Mann und ein armer Mann haben Hochzeitstag.
Bohatej a chudej mají stejný výročí svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Mann und ein armer Mann haben Hochzeitstag.
Vždycky se sejdou na Madison Avenue a kupují dárky svým ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Junge, hast du so hart arbeiten müssen.
Můj chudáčku, musel jsi tak pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Junge, wenn es ein wichtiges Rennen war.
Předem ho lituju, až při tom běhu o něco půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Schatz. Du hast so viel mitgemacht.
Chudáčku, tolik jsi toho prožil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beitrag der Globalisierung zur Stabilisierung armer Länder
Jak globalizace stabilizuje chudé země
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nur ein armer Kerl, der Glück hatte.
Jsem jenom takový trouba, který měl štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du Soldat bist, bleibst du ein armer Kerl."
Peníze na dřevo, když přinesu zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie armer Mann! Es ist für Sie sehr langweilig.
Chudáčku, musíte se k smrti nudit.
   Korpustyp: Untertitel