Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ware ist daher als andere Ware aus Eisen und Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
Der Kasten ist daher als andere Ware aus Eisen oder Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je proto nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
- War sie aus Eisen oder Holz?
- Byl ze železa nebo ze dřeva?
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
Über Nacht sind zwei Tonnen Eisen verschwunden.
- V noci zmizli dvě tuny železa.
Deferasirox fördert die Ausscheidung von Eisen , vorwiegend über die Fäzes .
Deferasirox podporuje vylučování železa , a to převážně do stolice .
Wir haben Orsinis Haushalt in Eisen, Eure Heiligkeit.
Dostali jsme Orsiniho služebného do želez, Vaše Svatosti.
Parabelfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl, warmgeformt
Parabolické pružiny a listy pro parabolické pružiny ze železa nebo oceli
Schleicht Euch an und gebt ihm Euer Eisen zu spüren.
Přibliž se k němu a dej mu ochutnat starého železa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SML = 48 mg/kg (berechnet als Eisen).
SML = 48 mg/kg (vyjádřeno jako železo).
Fitch, Biologie. Welche Blutzellen enthalten Eisen, weiße oder rote?
Fitch, Biologie, které krvinky obsahují železo - červené nebo bílé?
Glücklicherweise gaben uns die Sterne eine Alternative: Eisen.
Ale naštěstí hvězdy pro nás vyrobily náhradu, železo.
Und dazu ist es nicht nötig, daß das Eisen mit dem Kupfer gleich ist und dieses mit Gold.
A k tomu není třeba, aby železo bylo stejné jako měď a aby měď byla stejná jako zlato.
Hier sind Stahl mit Holz und Eisen und Beton verschmolzen.
Ocel je tu smíchaná se dřevem, železem a betonem.
Ferriprox ist ein Arzneimittel , mit dem Eisen aus dem Körper entfernt wird .
Ferriprox je lék , který odstraňuje z těla železo .
Und in denen steht, dass ich nur Wasser, Eiweiß und Eisen im Blut habe.
A v nich se píše, že v krvi mám pouze vodu, bílkovinu a železo.
Für 286 Millionen Dollar könnten wir über 2,5 Milliarden Menschen mit Eisen und Jod versorgen.
Za 286 milionů dolarů bychom dokázali poskytnout železo a jód více než 2,5 miliardám lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie im Golf einen Eisen fünf haben, brauchen Sie sonst nichts.
Když v golfu máte pětku železo, tak už žádnou další hůl nepotřebujete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brücken und -elemente aus Eisen oder Stahl
Železné nebo ocelové mosty a jejich části
Die sind aus Eisen, nicht aus Holz wie meine.
Tyhle jsou železné. Ne dřevěné, jako ty moje.
Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
Železné kovy plátované jinými železnými kovy se zařazují jako výrobky ze železného kovu, jehož hmotnost převažuje.
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Jednoduchá železná mříž tady, by to napravila.
Türme und Gittermaste aus Eisen oder Stahl
Železné nebo ocelové věže a příhradové stožáry
Der Bauch war aus Bronze, die Beine aus Eisen, die Füße aus Lehm.
Břicho bylo z bronzu, nohy dílem železné a dílem hliněné.
Geschweißte oder genietete Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm aus Eisen oder Stahl
Svařované železné nebo ocelové trouby a trubky, jejichž vnější průměr převyšuje 406,4 mm
Wir haben einen kleinen Ofen aus Eisen, in dem im Winter ein Feuer brennt.
A máme tam malá, silná, železná kamna a v těch budeme celou zimu udržovat oheň.
Heizgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Ocelová nebo železná zařízení pro domácnost na pevná paliva
"Der Herrgott schuf den Männerarm wie Eisen, doch
"Všemocný pán ti dal železný svaly - leč
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
Srovnání mezi odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny
Die Gusserzeugnisse werden aus grauem oder aus duktilem Eisen hergestellt.
Odlitky se vyrábějí z šedé nebo tvárné litiny.
In der VR China werden sowohl Gusserzeugnisse aus grauem Eisen als auch Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen hergestellt.
V ČLR se vyrábí jak odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
Přesnějším výrazem pro tvárnou litinu je proto výraz „litina s kuličkovým grafitem“.
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Odlitky dílů a příslušenství strojírenských výrobků z tvárné litiny, kromě pístových motorů
aus Eisen oder Stahl, gegossen
Insbesondere sollte klargestellt werden, dass sich die Warendefinition auf Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen und aus Gusseisen mit Kugelgrafit (duktilem Eisen) erstreckt.
Zejména je nutno objasnit, že se definice výrobku vztahuje na odlitky z nekujné (netvárné) litiny i z litiny s kuličkovým grafitem (tvárné litiny).
Darüber hinaus haben in der Vergangenheit offensichtlich einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Geschäftsverhalten auf die Annahme gestützt, dass Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen nicht von dem Antidumpingzoll betroffen seien.
Mimoto se rovněž zdá, že v průběhu minulého období některé hospodářské subjekty založily své obchodní chování na předpokladu, že se na odlitky z tvárné litiny antidumpingové clo nevztahuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von Zwangsmitteln außer Ketten oder Eisen ist nur für bestimmte Zwecke erlaubt, insbesondere als Sicherungsmaßnahme gegen die Entweichung eines Gefangenen beim Transport oder, um einen Gefangenen von einer Verletzung seiner selbst oder anderer abzuhalten.
Použití omezovacích prostředků, kromě řetězů a želízek, je dovoleno pouze pro některé zvláštní účely, zejména jako preventivní opatření proti útěku vězně při převozu, nebo aby se vězni zabránilo v poškozování sebe nebo jiných osob.
Karl hat immer zwei Eisen im Feuer.
Karl má vždy dvě želízka v ohni.
Die von den Vereinten Nationen angenommenen Mindestgrundsätze für die Behandlung von Gefangenen verbieten die Verwendung von Ketten oder Eisen als Zwangsmittel und sehen vor, dass Handschellen und andere Zwangsmittel niemals zur Bestrafung angewendet werden dürfen.
Standardní minimální pravidla OSN pro zacházení s vězni zakazují používání řetězů nebo želízek k omezování pohybu a stanoví, že pouta na ruce a další omezovací prostředky se nesmí používat k trestání.
Sie sind eines von vielen Eisen im Feuer.
Jste jedno z mých mnoha želízek v ohni.
Ich mag Eisen, aber ich liebe Feuer.
Mám ráda želízka. Ale oheň mám ještě raději.
Er hat ein paar Eisen im Feuer, mehrere Möglichkeiten.
Má pár želízek v ohni, pár možností.
Ich habe noch andere Eisen im Feuer.
Mám teď spoustu želízek v ohni.
Vem ty zatracený želízka!
Ich meine, sie machen jetzt keine Züge mehr, was unglücklicherweise bedeutet, dass sie sich auf alle die Eisen konzentrieren, die sie bereits im Feuer haben.
Znamená to, že se nepokusí o nic nového, což má bohužel za následek to, že začnou zpracovávat všechna svá želízka v ohni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ein Eisen im Feuer.
On je naše želízko v ohni.
Er hat ein ganz heißes Eisen im Feuer.
- Jake má jedno želízko v ohni.
Wir haben ein paar Eisen im Feuer.
Už jsem vhodil želízko do ohně.
Gib mir das Eisen, Teeler.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bruder Hezekiah, nehmt dem Pferd die Eisen ab.
Bratře Hezekiae, sundej mu podkovy.
Wenn dein Pferd ein Eisen verlor, bring es zu mir, dann beschlage ich es wieder.
Jestli tvému koni spadla podkova, přived' ho a dám mu novou.
Mein Pferd hat ein Eisen verloren.
Mýmu koni spadla podkova.
Die Pferde haben ihre Eisen verloren.
Vaše dva koně nemají podkovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, hab ich irgendwas gesagt als du das Eisen gekauft hast?
Hele, a řekl jsem já něco, když sis koupila žehličku?
Hey, Monica, brachte ich Ihre Eisen.
Moniko, přinesla jsem ti zpátky žehličku.
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
Položit na vás žehličku, budete bez šance se vysvobodit.
2-mal mit einem heißen Eisen drüber, und er sieht aus wie neu.
Přejedeš ho žehličkou a bude jako nový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rennt nicht dies Wort wie Eisen durch dein Blut?
Netkla se vás ta řeč jako ostrá dýka?
Wenn ich je meine Hand im Streit gegen dich erheben sollte, so bitte ich dich, dass dieses heilige Eisen mein Herz durchbohren soll.
A pokud proti tobě ještě někdy pozvednu ruku ve vzpouře, žádám, aby tato dýka probodla mé srdce.
Ich schwöre bei dem Kreuze meines Herren Jesus und bei dem heiligen Eisen, das ich hier halte, dass ich dir meine Treue und meine Loyalität zusprechen werde.
Přísahám na kříž našeho Pána, Ježíše Krista, a na posvátnou dýku, kterou držím, a slibuji ti věrnost a oddanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gilette, zajisti nějaké okovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ist klarzustellen, dass mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens durch die zugelassenen Chelatbildner chelatisiert sein muss.
Zaprvé pro vyjasnění, že nejméně 50 % vodorozpustného železa musí být v chelátu s povolenými chelátotvornými činidly.
Die Schönheit des Eisens liegt in seiner Anpassungsfähigkeit.
Krása železa vězí v přizpůsobení se.
5 % wasserlösliches Eisen, wobei der Komplexanteil mindestens 80 % des wasserlöslichen Eisens betragen muss.
5 % vodorozpustného Fe a komplexně vázaná frakce musí být alespoň 80 % vodorozpustného železa
Sulfide des Calciums, des Antimons oder des Eisens
Sulfidy vápníku, antimonu nebo železa
Zweitens ist zu präzisieren, dass ein zugelassener Chelatbildner nur dann auf der Typenbezeichnung des Düngemittels aufgeführt sein darf, wenn er mindestens 1 % des wasserlöslichen Eisens chelatisiert.
Zadruhé pro upřesnění, že povolené chelátotvorné činidlo může být v označení typu hnojiva uvedeno pouze v případě, že vytváří chelát alespoň z 1 % vodorozpustného železa.
5 % Eisen, wasserlöslich; Anteil in Chelatform mindestens 80 %, mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens werden durch zugelassene(n) Chelatbildner chelatisiert
5 % vodorozpustného železa, u něhož chelátová frakce představuje nejméně 80 % a nejméně 50 % vodorozpustného železa je v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)
Salze (Doppelsalze und saure Salze eingeschlossen) des Aluminiums, Ammoniums, Calciums, Eisens, Magnesiums, Kaliums und Natriums der zulässigen Säuren, Phenole oder Alkohole.
soli (včetně podvojných solí a kyselých solí) hliníku, amonia, vápníku, železa, hořčíku, draslíku a sodíku povolených kyselin, fenolů nebo alkoholů.
Eine aufmerksame Prüfung ergab nämlich, daß in der Luft feine Pyroxen-Krystalle schwebten, glasartige Kügelchen, nämlich zarte Theilchen magnetischen Eisens, ganz entsprechend den Stoffen, welche feuerspeiende Berge auswerfen.
Zkouškou bylo totiž zjištěno, že ve vzduchu jsou pyroxenové krystalky, skelný prach a droboučké kousky magnetického železa, tedy látky, které chrlí krátery některých sopek.
5 % wasserlösliches Eisen, dessen Anteil in Chelatform mindestens 80 % betragen muss, und mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens müssen durch den/die angegebenen Chelatbildner chelatisiert sein
5 % vodorozpustného železa, u něhož chelátová frakce představuje nejméně 80 % a nejméně 50 % vodorozpustného železa je v chelátu s deklarovaným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)
Salze (Doppelsalze und saure Salze eingeschlossen) des Aluminiums, Ammoniums, Bariums, Kalziums, Kobalts, Kupfers, Eisens, Lithiums, Magnesiums, Mangans, Kaliums, Natriums und Zinks der zulässigen Säuren, Phenole oder Alkohole;
soli hliníku, amonné soli, soli baria, vápníku, kobaltu, mědi, železa, lithia, hořčíku, manganu, draslíku, sodíku a zinku (včetně podvojných solí a kyselých solí) povolených kyselin, fenolů nebo alkoholů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eisen-
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Typen, die es entworfen haben, Walke und Eisen, sind zwei meiner Lieblingsarchitekten.
Navrhli to Walker a Eisen, dva moji oblíbení architekti.
Sie braucht Eisen, sagt sie. Ja, Eisen!
- Říká, že má chuť na železo.
Eisen-Kohlenstoff-Diagramm
Binární diagram železo-uhlík
Eisen-Wasserstoff-Widerstand
Aus Eisen, viktorianisch.
Ze železa. Viktoriánskou.
Vem ty zatracený želízka!
Davon: Eisen- und Stahlindustrie
Natrium-Eisen(III)-ethylendiamintetraacetat
Natrium-eisen(III)-edetat
Gilette, zajisti nějaké okovy.
Eisen und Stahl, ausgenommen:
Weder Messing noch Eisen.
Není to ani mosaz ani železo.
Je tu hodně věcí, co můžeš použít.
Das Eisen ist fast kohlenstofffrei.
Tohle železo téměř neobsahuje uhlík.
Eisen oder Elfenbein oder Tierzähne?
Železný, ze slonoviny, nebo zvířecí zub?
Mein Panzer ist wie Eisen.
Můj pancíř je jako deset štítů na sobě.
Er trägt ein Meeker-Eisen.
Gib mir das Eisen, Teeler.
- Das ist ein heisses Eisen.
"Dreier Eisen", sagte ich besonnen.
"Trojka dřevo" řekl jsem klidně.
Gehör ich zum alten Eisen?
Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Výroba a primární zpracování železných a neželezných kovů
Kronenverschlüsse aus Eisen oder Stahl
Korunkové uzávěry ze železa nebo oceli
aus Eisen oder Stahl, gegossen
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Přetavené odpady ze železa nebo oceli v ingotech:
Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl
Štětovnice ze železa nebo oceli
Rollenketten aus Eisen oder Stahl
Válečkové řetězy a řetízky, ze železa nebo oceli
Schwellenschrauben aus Eisen oder Stahl
Vrtule (do pražců) ze železa nebo oceli
Muttern aus Eisen oder Stahl
Matice ze železa nebo oceli
Sicherheitsnadeln aus Eisen oder Stahl
Zavírací špendlíky ze železa nebo oceli
Schlingen aus Eisen oder Stahl
Smyčky ze železa nebo oceli
Kriterien für Eisen- und Stahlschrott
Kritéria platná pro železný a ocelový šrot
Reißnägel aus Eisen oder Stahl
Napínáčky ze železa nebo oceli
Niete aus Eisen oder Stahl
KAPITEL 72 – EISEN UND STAHL
KAPITOLA 72 – ŽELEZO A OCEL
0– – aus Eisen oder Stahl
0– – Ze železa nebo oceli
Das ist ein heißes Eisen.
Wir können ihm Eisen geben?
Zeit für die Eisen, John.
Musíš se z toho dostat, Johne.
Gib meinem Freund sein Eisen.
Karbon verhindert, dass Eisen verrostet.
Uhlík má udržovat kov bez rezu.
WAREN AUE EISEN ODER STAHL
VÝROBKY ZE ŽELEZA NEBO OCELI
Gleitschutzketten, aus Eisen oder Stahl
Protismykové řetězy pro motorová vozidla, ze železa nebo oceli
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl;
Ostnaté dráty ze železa nebo oceli;
Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
Kloubové a jiné článkové řetězy, ze železa nebo oceli
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech
Waren aus Eisen oder Stahl
Výrobky ze železa nebo oceli
Waren aus Eisen- oder Stahldraht
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů
Reißnägel aus Eisen oder Stahl
Napínáčky ze železa nebo oceli, ostatní
Spiralflachfedern aus Eisen oder Stahl
Ploché spirálové pružiny ze železa nebo oceli
Tellerfedern aus Eisen oder Stahl
Diskové pružiny ze železa nebo oceli
Stegketten aus Eisen oder Stahl
Článkové řetězy s můstkem ze železa nebo oceli
Gleitschutzketten aus Eisen oder Stahl
Protismykové řetězy ze železa nebo oceli
Holzschrauben, aus Eisen oder Stahl
Vruty do dřeva ze železa nebo oceli
Niete aus Eisen oder Stahl
Nýty ze železa nebo oceli
Badewannen aus Eisen oder Stahl
Vany ze železa nebo oceli
Erzeugnisse der Eisen- und Stahlindustrie
Výrobky ze železa a oceli
- Die Harpune war aus Eisen.
Nun, alle Feen hassen Eisen.
No, všechny víly nenávidí železo.
Gib Asano ruhig das Eisen!
- Braucht der ein neues Eisen?
Eisen stemmen. Mit richtigen Männern.
Zvedání železa - mezi chlapama.
Wir haben ihr Eisen verabreicht.
My jsme jí poskytli železo.
- Dschungelholz ist hart wie Eisen.
- Tohle dřevo váží jako železo.
Dejte ho do želez, správně?
-- Nein, weder aus Eisen, noch aus Holz.
Ne, ani dřevo, ani železo.
Kein einziges heißes Eisen wird überzeugend angepackt.
Ani jeden problém nebyl vážně řešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Mikronährstoffanreicherung (Eisen und Jodierung von Speisesalz)
3. Obohacování potravin stopovými prvky (železo a jodizace soli)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geht es um die Eisen- und Stahlgeschäfte?
Stojí za tím obchody s ocelí a železem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte