Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eisen-&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eisen~ železné
železniční
Eisen železa 857 železo 226 železný 45 litina 26 želízka 9 želízko 6 podkova 4 žehlička 4 dýka 3 okovy 1
Eisens železa 12

Eisen železa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ware ist daher als andere Ware aus Eisen und Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
   Korpustyp: EU
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasten ist daher als andere Ware aus Eisen oder Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je proto nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
   Korpustyp: EU
- War sie aus Eisen oder Holz?
- Byl ze železa nebo ze dřeva?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
   Korpustyp: EU
Über Nacht sind zwei Tonnen Eisen verschwunden.
- V noci zmizli dvě tuny železa.
   Korpustyp: Untertitel
Deferasirox fördert die Ausscheidung von Eisen , vorwiegend über die Fäzes .
Deferasirox podporuje vylučování železa , a to převážně do stolice .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Orsinis Haushalt in Eisen, Eure Heiligkeit.
Dostali jsme Orsiniho služebného do želez, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Parabelfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl, warmgeformt
Parabolické pružiny a listy pro parabolické pružiny ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Schleicht Euch an und gebt ihm Euer Eisen zu spüren.
Přibliž se k němu a dej mu ochutnat starého železa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eisen-

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tripp Eisen
Tripp Rex Eisen
   Korpustyp: Wikipedia
Die Typen, die es entworfen haben, Walke und Eisen, sind zwei meiner Lieblingsarchitekten.
Navrhli to Walker a Eisen, dva moji oblíbení architekti.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen
Železo
   Korpustyp: Wikipedia
schmiedbares Eisen
kujná (tvárná) litina
   Korpustyp: EU IATE
Sie braucht Eisen, sagt sie. Ja, Eisen!
- Říká, že má chuť na železo.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen(III)-oxid
Oxid železitý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-sulfid
Sulfid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-chlorid
Chlorid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen-Kohlenstoff-Diagramm
Binární diagram železo-uhlík
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II,III)-oxid
Oxid železnato-železitý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen-Wasserstoff-Widerstand
Variátor
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(III)-nitrat
Dusičnan železitý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-sulfat
Síran železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Neodym-Eisen-Bor
Neodymový magnet
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-fluorid
Fluorid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(III)-chlorid
Chlorid železitý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen ist meine Nahrung.
- Železo je moje jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Eisen, viktorianisch.
Ze železa. Viktoriánskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schmiede Eisen.
- Já peču chléb.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Eisen!
Vem ty zatracený želízka!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für'n Eisen?
- Kdo to hodil?
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Eisen- und Stahlindustrie
Z toho: Hutnictví železa
   Korpustyp: EU
Eisen(III)-sulfat
Síran železitý
   Korpustyp: Wikipedia
Schlägel und Eisen
Mlátek a želízko
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-acetat
Octan železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(III)-bromid
Bromid železitý
   Korpustyp: Wikipedia
Natrium-Eisen(III)-ethylendiamintetraacetat
železito-sodná sůl EDTA
   Korpustyp: EU IATE
Natrium-eisen(III)-edetat
železito-sodná sůl EDTA
   Korpustyp: EU IATE
Eisen(II)-oxid
Oxid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
- Durch Eisen gefesselt.
"svázala řetězy", že?
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Eisen und Stahl
Z toho: Hutnictví železa
   Korpustyp: EU DCEP
Lass dein Eisen fallen.
Polož tu kovovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff die Eisen weg.
Dejte pryč ty železa.
   Korpustyp: Untertitel
Gillette, die Eisen.
Gilette, zajisti nějaké okovy.
   Korpustyp: Untertitel
VI: Eisen und Stahl
VI: Železo a ocel
   Korpustyp: EU
Eisen und Stahl, ausgenommen:
Železo a ocel;
   Korpustyp: EU
Hier ist das Eisen.
Tady je to želízko.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne das Eisen nicht.
- Nemluv mi o železe.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Messing noch Eisen.
Není to ani mosaz ani železo.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen gibt es genug.
Je tu hodně věcí, co můžeš použít.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht das Eisen.
- Je v ní železo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisen ist fast kohlenstofffrei.
Tohle železo téměř neobsahuje uhlík.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Eisen ist hart.
Ale kov je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Eisen in das Feuer!
Nažhav víc toho železa!
   Korpustyp: Untertitel
Eisen oder Elfenbein oder Tierzähne?
Železný, ze slonoviny, nebo zvířecí zub?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Panzer ist wie Eisen.
Můj pancíř je jako deset štítů na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt ein Meeker-Eisen.
- Má Meekerovu značku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Eisen, Teeler.
Dej mi to želízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein heisses Eisen.
- Je po ní sháňka.
   Korpustyp: Untertitel
"Dreier Eisen", sagte ich besonnen.
"Trojka dřevo" řekl jsem klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Gehör ich zum alten Eisen?
Že už to nezvládám?
   Korpustyp: Untertitel
Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Výroba a primární zpracování železných a neželezných kovů
   Korpustyp: EU
Kronenverschlüsse aus Eisen oder Stahl
Korunkové uzávěry ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
aus Eisen oder Stahl, gegossen
Z litiny nebo lité oceli
   Korpustyp: EU
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Přetavené odpady ze železa nebo oceli v ingotech:
   Korpustyp: EU
Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl
Štětovnice ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Rollenketten aus Eisen oder Stahl
Válečkové řetězy a řetízky, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Schwellenschrauben aus Eisen oder Stahl
Vrtule (do pražců) ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Muttern aus Eisen oder Stahl
Matice ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Sicherheitsnadeln aus Eisen oder Stahl
Zavírací špendlíky ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Schlingen aus Eisen oder Stahl
Smyčky ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Kriterien für Eisen- und Stahlschrott
Kritéria platná pro železný a ocelový šrot
   Korpustyp: EU
Reißnägel aus Eisen oder Stahl
Napínáčky ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Niete aus Eisen oder Stahl
Nýty z železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
KAPITEL 72 – EISEN UND STAHL
KAPITOLA 72 – ŽELEZO A OCEL
   Korpustyp: EU
0– – aus Eisen oder Stahl
0– – Ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Das ist ein heißes Eisen.
Je to jasný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm Eisen geben?
Píchnout mu železo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Eisen, John.
Musíš se z toho dostat, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Gib meinem Freund sein Eisen.
Dej mu to jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Karbon verhindert, dass Eisen verrostet.
Uhlík má udržovat kov bez rezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ein 7er Eisen.
Mám na to vzít sedmičku?
   Korpustyp: Untertitel
WAREN AUE EISEN ODER STAHL
VÝROBKY ZE ŽELEZA NEBO OCELI
   Korpustyp: EU
Gleitschutzketten, aus Eisen oder Stahl
Protismykové řetězy pro motorová vozidla, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl;
Ostnaté dráty ze železa nebo oceli;
   Korpustyp: EU
Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
Kloubové a jiné článkové řetězy, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech
   Korpustyp: EU
Waren aus Eisen oder Stahl
Výrobky ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Waren aus Eisen- oder Stahldraht
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů
   Korpustyp: EU
Reißnägel aus Eisen oder Stahl
Napínáčky ze železa nebo oceli, ostatní
   Korpustyp: EU
Spiralflachfedern aus Eisen oder Stahl
Ploché spirálové pružiny ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Tellerfedern aus Eisen oder Stahl
Diskové pružiny ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Stegketten aus Eisen oder Stahl
Článkové řetězy s můstkem ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Gleitschutzketten aus Eisen oder Stahl
Protismykové řetězy ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Holzschrauben, aus Eisen oder Stahl
Vruty do dřeva ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Niete aus Eisen oder Stahl
Nýty ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Badewannen aus Eisen oder Stahl
Vany ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse der Eisen- und Stahlindustrie
Výrobky ze železa a oceli
   Korpustyp: EU
- Die Harpune war aus Eisen.
-Harpuna byla ze železa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, alle Feen hassen Eisen.
No, všechny víly nenávidí železo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Asano ruhig das Eisen!
Dejte mu to železo.
   Korpustyp: Untertitel
- Braucht der ein neues Eisen?
- Mám tu klisnu okovat?
   Korpustyp: Untertitel
Eisen stemmen. Mit richtigen Männern.
Zvedání železa - mezi chlapama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr Eisen verabreicht.
My jsme jí poskytli železo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dschungelholz ist hart wie Eisen.
- Tohle dřevo váží jako železo.
   Korpustyp: Untertitel
Legt ihm die Eisen an.
Dejte ho do želez, správně?
   Korpustyp: Untertitel
-- Nein, weder aus Eisen, noch aus Holz.
Ne, ani dřevo, ani železo.
   Korpustyp: Literatur
Kein einziges heißes Eisen wird überzeugend angepackt.
Ani jeden problém nebyl vážně řešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Mikronährstoffanreicherung (Eisen und Jodierung von Speisesalz)
3. Obohacování potravin stopovými prvky (železo a jodizace soli)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es um die Eisen- und Stahlgeschäfte?
Stojí za tím obchody s ocelí a železem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte