Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genie génius 752 genialita 42 geniální člověk 1 geniálnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genie génius
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Carl Bosch, ein junges Genie, arbeitete für ein Chemieunternehmen und entwickelte Habers Prozess schnell für die Industrieproduktion weiter.
Carl Bosch, mladý génius pracující pro chemickou společnost, záhy Haberův postup rozšířil do průmyslových rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Floca spinnt vielleicht, aber er ist ein Genie.
Floca je možná šílený, ale je to génius.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite werden die gescheiterten Genies der Finanz und der Industrie keineswegs moderat abgefunden.
Na druhé straně, odměny neúspěšných géniů finančnictví a průmyslu nejsou až tak zdrženlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt nicht daran, dass ich ein Genie wäre.
Není to tím, že jsem génius.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mozart zeigte sein musikalisches Genie mit 6.
Mozart se stal hudebním géniem v šesti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht sollten wir es als Glücksfall betrachten, dass diese Genies ihr Chaos anderswo veranstaltet haben.
Možná bychom však měli pokládat za štěstí, že tito géniové napáchali svůj svinčík někde jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr Reinhardt befindet sich an der Grenze zwischen Genie und Wahnsinn.
Že Reinhardt balancuje na tenkém laně. Mezi géniem a šílencem.
   Korpustyp: Untertitel
In den Hollywood-Filmen von früher waren Amerikas Erzfeinde im Kalten Krieg, weiße Rassisten und bösartige Genies die Bösewichte Nummer eins.
Bývaly doby, kdy coby nejoblíbenější zlosyni Hollywoodu převládali nepřátelé ve studené válce, bělošští šovinisté a zvrhlí géniové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totale Spinnerin, meine Frau, die zufällig ein Genie ist.
- Má žena je sice výstřední, ale je to génius.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genies géniové 34
AIR-2 Genie Douglas AIR-2 Genie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genie

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Genie.
- Ano, génie.
   Korpustyp: Untertitel
Genie und Schnauze
Nevyřešený případ
   Korpustyp: Wikipedia
Du weißt schon, Genies.
Však víš, géniové.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt schlau, du Genie!
No nekecej, Sherlocku!
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet mein göttliches Genie!
Pohleď na zbožnění mého genia.
   Korpustyp: Untertitel
Anders herum, Genie.
Na druhou stranu, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht kein Genie.
Netřeba na to génia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Genie mitnehmen.
Můžu jet s Geniem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Genie.
Je známej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Genie.
Ty jsi tak chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht doch, Genie.
- Tak vidíš, ty hlavičko.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fehler, du Genie.
- Je to tvoje chyba, génie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Genies immer passiert:
- To, co se vždycky stává géniům.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mehrere Genies.
Ne, jsem supergénius.
   Korpustyp: Untertitel
Was nun, Genie?
Co teď, chytráku?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein Genie?
- Vypadám jako posranej vědec?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Genie.
Děkuji ti, děkuji ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz toll, du Genie.
Dobrá práce, Einsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Map Genie.
Takže, děkuji, mapový džin.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber los, Genie.
- Mluvím k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Prez, du kleines Genie!
Prezi, ty malej génie!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du Genie.
Dobrá, pane kouzelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir dein Genie.
Ukaž mi, co v tobě je.
   Korpustyp: Untertitel
(Park) Ein krankes Genie.
Nino má za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Was jetzt, du Genie?
Tak, co navrhuješ, génie?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Genie.
Shawne, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brilliantes Genie, du.
- Ty koumáckej zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Genie.
- To byl Morganův nápad, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wunderschönes Genie.
Vy nádherní géniové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Genie der Gattenliebe!
Ten velikán manželské lásky!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf einfach weiter, Genie.
Prostě pokračuj v chůzi, génie.
   Korpustyp: Untertitel
15, ja? Ein Genie.
Abakus není tou nejlpepší hračkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Genie, ich weiß.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Genie.
- Podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meinst du, Genie?
Jo, myslíš, génie?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, danke, du Genie.
-Díky, ty génie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's geschafft, Genie.
Dokázali jsme to, Žabaři!
   Korpustyp: Untertitel
-Fahren, du Genie!
No tak řid, ty chytrolíne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Genie Guy Woodhouse.
Na genialitu pana Guye Woodhouse.
   Korpustyp: Untertitel
Und was jetzt, du Genie?
Tak co teď, génie?
   Korpustyp: Untertitel
Finde es heraus, du Genie.
To si vyřeš sám, génie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unser kleines Genie.
Ty náš malý talente.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew! Du bist ein Genie!
Prosím tě, řekni mi, že to máš natočené!
   Korpustyp: Untertitel
War ein Genie, dieser Ingenieur.
Ten inženýr byl na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, du Genie?
Co myslíš, že to je?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre mit Wahnsinns-Genie?
Co spíš ohromující génie?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau der, Sie Genie.
Jo, to je on, génie.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ein Genie aus?
Co dělá génia géniem?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Genies waren irgendwie pervers.
Chci říct, spousta geniálních lidí bylo tak trochu perverzních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein beschäftigtes Genie.
Mám práci šíleného génia.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, du bist ein Genie.
I kdyby jste se mě zeptala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Genie, Poirot!
Sakra, vy jste zázrak, Poirote!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sushi, du Genie.
-Je to suši, ty génie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gerade Genies.
Nejsou to zrovna hlavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit Genie gemeint.
Tohle se myslí tím, když se řekne géniální.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn zum Genie.
Udělejte z něj génia.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam für ein Millionärs-Genie.
To je celkem zvláštní na milionářského génia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zwei davon sind Genies.
No, dva z nich jsou géniové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin überhaupt kein Genie.
- Do génia mám hodně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, du Genie.
Co asi, hlavo dubová?
   Korpustyp: Untertitel
Was seid Ihr für Genies!
Bože, vy dva jste ale géniové.
   Korpustyp: Untertitel
Map Genie ist ziemlich kompliziert.
Je to velmi složité.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst im Koma, Genie.
Jsi v kómatu, ty génie.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja ein Genie.
Ten má v hlave.
   Korpustyp: Untertitel
Du genie! ich verkaufe ihn!
To já jeho prodávám, ty inteligente!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Genies in einer Familie.
Kurva, dva talenty v rodině!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Genie, Mann.
Jseš gěnius, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Ich mag Frauen, Genie.
Jo, mám rád holky, Fruit Loope (cereálie).
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Genie aus Southie?
- On je ze Southie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja Oberverbrecher-Genies.
Vy chlapi jste géniové.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Du bist ein Genie.
Jo, ty teda máš pod čepicí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Genie sein!
Odcházím z Lowndes Street, nábytek jsem nechal uskladnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Genie geheiratet.
Oženil jsem se s géniem.
   Korpustyp: Untertitel
"Werden wir Zeugen seines Genies?
"Čekáme, zda uvidíme důkaz jeho génia na vlastní oči."
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein Windel-Genie.
- To je Plenkový Džin.
   Korpustyp: Untertitel
- Genie, leihst du mir Geld?
-Eugene, půjč mi nějaké.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein kleines Genie.
Vidíš jak jsi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dann waren die Kerle Genies.
Pak jsou tihle chlapi géniové.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater. Ein absolutes Genie.
Můj tátaje totální gěnius.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist ein Genie.
- ÓÓ, to je teda génuis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe euch, ihr Genies.
Nechtě mě vám pomoct vy géniové.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich überprüfe das Genie.
Zrovna se dívám na toho génia.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Nacht, du Genie.
Je noc, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter dir, du Genie.
Přímo za tebou, génie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt war ein Genie.
Ten doktor udělal dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genau hier, Genie.
- Přímo tady, génie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben zusammen, du Genie.
Letíme na jednom drakovi, ty gumo.
   Korpustyp: Untertitel
) Wir gehen dieses Genie besuchen!
My jet k ten šenius!
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit Genie?
- Co myslíš tím géniem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich das Genie.
Možná jsem duchovní otec.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmälert allerdings nicht unbedingt sein Genie.
To ale nutně nesnižuje jeho genialitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Beautiful Mind – Genie und Wahnsinn
Čistá duše
   Korpustyp: Wikipedia
Was denkst du denn, du Genie?
Co si myslíš, že dělám, ty génie?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst ja nicht wie ein Genie.
Vtipné, neřekl bych, že jste tak chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt man sich so als Genie?
Ty máš místo mozku housku, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt sollte sein Genie erkennen.
Chtěl, aby svět uznal jeho genialitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Abkürzung, du Genie.
To je zkratka, génie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mein Geld, mein kleines Genie?
Máš mý prachy, chytráku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Genies. - Wie finden wir die?
- Pracuju pro FBI, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Resonator ist das Werk eines Genies.
Rezonátor je dílo génia.
   Korpustyp: Untertitel