Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carl Bosch, ein junges Genie, arbeitete für ein Chemieunternehmen und entwickelte Habers Prozess schnell für die Industrieproduktion weiter.
Carl Bosch, mladý génius pracující pro chemickou společnost, záhy Haberův postup rozšířil do průmyslových rozměrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Floca spinnt vielleicht, aber er ist ein Genie.
Floca je možná šílený, ale je to génius.
Auf der anderen Seite werden die gescheiterten Genies der Finanz und der Industrie keineswegs moderat abgefunden.
Na druhé straně, odměny neúspěšných géniů finančnictví a průmyslu nejsou až tak zdrženlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
Das liegt nicht daran, dass ich ein Genie wäre.
Není to tím, že jsem génius.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mozart zeigte sein musikalisches Genie mit 6.
Mozart se stal hudebním géniem v šesti.
Aber vielleicht sollten wir es als Glücksfall betrachten, dass diese Genies ihr Chaos anderswo veranstaltet haben.
Možná bychom však měli pokládat za štěstí, že tito géniové napáchali svůj svinčík někde jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr Reinhardt befindet sich an der Grenze zwischen Genie und Wahnsinn.
Že Reinhardt balancuje na tenkém laně. Mezi géniem a šílencem.
In den Hollywood-Filmen von früher waren Amerikas Erzfeinde im Kalten Krieg, weiße Rassisten und bösartige Genies die Bösewichte Nummer eins.
Bývaly doby, kdy coby nejoblíbenější zlosyni Hollywoodu převládali nepřátelé ve studené válce, bělošští šovinisté a zvrhlí géniové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totale Spinnerin, meine Frau, die zufällig ein Genie ist.
- Má žena je sice výstřední, ale je to génius.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich suchte nach dem Licht des Genies in jedem Menschen. Mit enormen Respekt.
V každé osobě jsem hledal záblesk geniality s obrovským respektem, s obrovským respektem.
Putins politisches Genie ist es, dies erkannt zu haben.
Putinova politická genialita spočívá v tom, že si to uvědomil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Owen ist nur sekundenlang ein Genie.
Owen má občas krátké výbuchy geniality.
Die Schlussfolgerung lautet, dass man Buffets Genie mit einem Computerprogramm vervielfältigen könnte, das diesen Faktoren Rechnung trägt.
Tím se naznačuje, že Buffetovu genialitu by dokázal zopakovat počítačový program, do něhož se tyto faktory zapracují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über die Jahre hat mich Ihr Genie sehr beeindruckt.
Za všechny ty roky, vaše genialita byla nejpůsobivější.
Das schmälert allerdings nicht unbedingt sein Genie.
To ale nutně nesnižuje jeho genialitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe auch nichts zu verzollen außer Rebos Genie.
Ani já nemám nic na proclení, kromě Rebové geniality.
Tatsächlich bestand das politische Genie der Architekten des Wohlfahrtsstaates in ihrer Einsicht, dass die Mittelschicht noch mehr davon profitieren würde als die Armen.
Politická genialita mužů, kteří sociální stát vybudovali, spočívala v prozíravém přesvědčení, že střední třída bude mít ze sociálního státu ještě větší prospěch než chudí lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen, wie arm die Menschen sind, die nichts von unserem Genie wissen.
Rozhodli jsme se, jak to řekneme ostatním lidem, kteří nemohou ocenit naši genialitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Genies waren irgendwie pervers.
Chci říct, spousta geniálních lidí bylo tak trochu perverzních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du hast noch 25% Genie vergessen.
Zapomněl jsi na 25% geniálnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber vielleicht sollten wir es als Glücksfall betrachten, dass diese Genies ihr Chaos anderswo veranstaltet haben.
Možná bychom však měli pokládat za štěstí, že tito géniové napáchali svůj svinčík někde jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genies werden immer als verrückt bezeichnet.
Géniové jsou vždy označováni za blázny.
In den Hollywood-Filmen von früher waren Amerikas Erzfeinde im Kalten Krieg, weiße Rassisten und bösartige Genies die Bösewichte Nummer eins.
Bývaly doby, kdy coby nejoblíbenější zlosyni Hollywoodu převládali nepřátelé ve studené válce, bělošští šovinisté a zvrhlí géniové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benachrichtigen Sie mich, wenn sie beide Genies was haben.
Dejte mi vědět, až to vy dva géniové uděláte.
So wie die Genies Solschenitzin und Sakharov ihren Anteil an der Auflösung der UdSSR hatten, scheint Putin zu glauben, Künstler und Denker für die Wiederbelebung der russischen Grösse einsetzen zu können.
Pokud géniové jako Solženicyn a Sacharov pomohli rozbít Sovětský svaz, pak jiní umělci a myslitelé jsou s to oživit velikost Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Woody erzählte mir, dass Sie eine Art Genies sind.
Tady Woody mi tvrdí, že jste prej géniové.
Na, die müssen ja keine Genies sein, um auf E-Mails und Handys zu verzichten.
Nemusí být zrovna géniové, aby přestali používat email a mobily.
Die, die es schaffen sind ungeheuer talentiert, Genies.
Lidi který tohle dokázali byli neskutečně talentovaný géniové.
Sie lagerte in dem Lager für Medizinbedarf, wo ihr wart, und diese beiden Genies haben die Tonne geöffnet und das Dreckszeug rausgelassen!
Vím jen, že byla v lékařským skladu, a tihle dva géniové otevřeli jeden z těch sudů, a tím to svinstvo vypustili!
Wenn Leute wie diese fragen, was man denkt, ist alles was sie hören wollen, dass sie Genies sind.
Když se tě takoví lidé zeptají, co si myslíš, tak ve skutečnosti jenom chtějí slyšet, že jsou géniové.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genie
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrachtet mein göttliches Genie!
Pohleď na zbožnění mého genia.
Na druhou stranu, chytráku.
Ich kann Genie mitnehmen.
- Tak vidíš, ty hlavičko.
- Je to tvoje chyba, génie.
- Was Genies immer passiert:
- To, co se vždycky stává géniům.
- Vypadám jako posranej vědec?
Takže, děkuji, mapový džin.
(Park) Ein krankes Genie.
Tak, co navrhuješ, génie?
- Du brilliantes Genie, du.
- To byl Morganův nápad, viď?
- Du wunderschönes Genie.
Das Genie der Gattenliebe!
Ten velikán manželské lásky!
Lauf einfach weiter, Genie.
Prostě pokračuj v chůzi, génie.
Abakus není tou nejlpepší hračkou.
Wir haben's geschafft, Genie.
Dokázali jsme to, Žabaři!
No tak řid, ty chytrolíne.
- Auf das Genie Guy Woodhouse.
Na genialitu pana Guye Woodhouse.
Finde es heraus, du Genie.
Du bist unser kleines Genie.
Andrew! Du bist ein Genie!
Prosím tě, řekni mi, že to máš natočené!
War ein Genie, dieser Ingenieur.
Ten inženýr byl na úrovni.
Was wäre mit Wahnsinns-Genie?
Co spíš ohromující génie?
Ja, genau der, Sie Genie.
Viele Genies waren irgendwie pervers.
Chci říct, spousta geniálních lidí bylo tak trochu perverzních.
Ich bin ein beschäftigtes Genie.
Mám práci šíleného génia.
Charlie, du bist ein Genie.
I kdyby jste se mě zeptala.
Sie sind ein Genie, Poirot!
Sakra, vy jste zázrak, Poirote!
Sie sind nicht gerade Genies.
Nejsou to zrovna hlavičky.
Das ist mit Genie gemeint.
Tohle se myslí tím, když se řekne géniální.
Machen Sie ihn zum Genie.
Seltsam für ein Millionärs-Genie.
To je celkem zvláštní na milionářského génia.
Nun, zwei davon sind Genies.
No, dva z nich jsou géniové.
- Ich bin überhaupt kein Genie.
- Do génia mám hodně daleko.
Ich weiß nicht, du Genie.
Bože, vy dva jste ale géniové.
Map Genie ist ziemlich kompliziert.
Du liegst im Koma, Genie.
Du genie! ich verkaufe ihn!
To já jeho prodávám, ty inteligente!
Zwei Genies in einer Familie.
Kurva, dva talenty v rodině!
Yeah, Ich mag Frauen, Genie.
Jo, mám rád holky, Fruit Loope (cereálie).
Ein kleines Genie aus Southie?
Ihr seid ja Oberverbrecher-Genies.
Jo, ty teda máš pod čepicí.
Sie müssen das Genie sein!
Odcházím z Lowndes Street, nábytek jsem nechal uskladnit.
Ich habe ein Genie geheiratet.
"Werden wir Zeugen seines Genies?
"Čekáme, zda uvidíme důkaz jeho génia na vlastní oči."
-Es ist ein Windel-Genie.
- Genie, leihst du mir Geld?
- Das ist mein kleines Genie.
Dann waren die Kerle Genies.
Pak jsou tihle chlapi géniové.
Mein Vater. Ein absolutes Genie.
Můj tátaje totální gěnius.
Ich helfe euch, ihr Genies.
Nechtě mě vám pomoct vy géniové.
Hey, ich überprüfe das Genie.
Zrovna se dívám na toho génia.
- Es ist Nacht, du Genie.
Direkt hinter dir, du Genie.
Ten doktor udělal dobrou práci.
Ich bin genau hier, Genie.
Wir kleben zusammen, du Genie.
Letíme na jednom drakovi, ty gumo.
) Wir gehen dieses Genie besuchen!
- Was meinst du mit Genie?
Vielleicht bin ich das Genie.
Možná jsem duchovní otec.
Das schmälert allerdings nicht unbedingt sein Genie.
To ale nutně nesnižuje jeho genialitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Beautiful Mind – Genie und Wahnsinn
Was denkst du denn, du Genie?
Co si myslíš, že dělám, ty génie?
Du wirkst ja nicht wie ein Genie.
Vtipné, neřekl bych, že jste tak chytří.
Wie fühlt man sich so als Genie?
Ty máš místo mozku housku, viď?
Die Welt sollte sein Genie erkennen.
Chtěl, aby svět uznal jeho genialitu.
Es ist die Abkürzung, du Genie.
Hast du mein Geld, mein kleines Genie?
Sie sind Genies. - Wie finden wir die?
- Pracuju pro FBI, idiote.
Dieser Resonator ist das Werk eines Genies.