Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=katastr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
katastr Grundbuch 19 Kataster 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

katastrGrundbuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle katastru skladiště a pozemky kolem patří Wildflower, s.r.o.
Das Grundbuch weist die Wildflower, LLC als Besitzer des Lagers und Grundst
   Korpustyp: Untertitel
Článek 1 mimoto stanovil, že při zpětném převodu na samosprávnou obec Time budou podzemní garáže zapsány v katastru nemovitostí jako zvláštní nemovitost.
In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
   Korpustyp: EU
Podle katastru to tam patří Glorii a Ronaldovi Fowlerovým.
Die Grundbuch Einträge zeigen, dass es Gloria und Ronald Fowler gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozemek je v norském katastru nemovitostí zaevidován jako Nesøyveien 8, gnr.
Das Grundstück ist im norwegischen Grundbuch als Nesøyveien 8, gnr.
   Korpustyp: EU
tady je vstup do katastru.
Die Eintragung ins Grundbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlit zápisy zemědělské půdy do katastru nemovitostí.
Beschleunigung der Eintragung von Agrarland in das Grundbuch.
   Korpustyp: EU
Údaje, jež stěžovatel předložil, zřejmě obsahují závažné chyby a nejsou v souladu s dostupnými katastry nemovitostí a dokumentací týkající se směn.
Die Angaben des Beschwerdeführers seien mit wesentlichen Fehlern behaftet und wichen von den Angaben in den bestehenden Grundbüchern und Tauschnachweisen ab.
   Korpustyp: EU
To vedlo k tomu, že se postavení veřejných věřitelů ohledně tohoto zabezpečení zlepšilo, tzn. získali vyšší postavení v pořadí práv zapsaných do katastru nemovitostí [12].
Dadurch hat sich die Position der öffentlich-rechtlichen Gläubiger bezüglich dieser Sicherheiten verbessert, d. h., ihre im Grundbuch eingetragenen Rechte haben nun eine höhere Priorität [12].
   Korpustyp: EU
Pozemek zaregistrovaný v islandském katastru nemovitostí na adrese Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
Das Grundstück, das im isländischen Grundbuch unter der Nummer 214247 mit der Adresse Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


katastr nemovitostí Kataster 1

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "katastr"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí zajistit napojení na národní katastr nemovitostí nebo obdobný rejstřík.
Muss einen Bezug zum Liegenschaftskataster oder zu einem vergleichbaren Register gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Máme katastr pozemků a budeme na něm pracovat, ale v této oblasti by se mohla vyskytnout určitá rizika.
Wir haben ein Bodenkataster, an dem wir arbeiten werden, aber es könnten Risiken auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době uskutečnění transakce v daném případě ocenil islandský katastr nemovitostí (nyní islandský národní registr) dotyčné budovy takto:
Zum Zeitpunkt der Abwicklung der besagten Transaktion hatte „Iceland Property Registry“(nun: „Registers Iceland“) die in diesem Fall behandelten Gebäude wie folgt bewertet:
   Korpustyp: EU
Pokračovat v evidenci pozemků a nemovitostí a posílit katastr s cílem zvýšit právní jistotu hospodářských subjektů a zlepšit fungování mechanismů tržního hospodářství.
Fortführung der Eintragung von Land- und Grundbesitz und Stärkung des Grundbuchwesens im Hinblick auf mehr Rechtssicherheit für Wirtschaftsteilnehmer und ein besseres Funktionieren der marktwirtschaftlichen Mechanismen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v Řecku neexistuje pozemkový katastr ani řádné katastrální mapy lesů, což vytváří administrativní vakuum, které je často zneužíváno bezohlednými staviteli využívajícími vypálené a vyklizené oblasti,
in der Erwägung, dass Griechenland nicht über ein Liegenschaftsverzeichnis sowie ordentliche Waldkarten und -verzeichnisse verfügt, womit ein Vakuum besteht, das oft von skrupellosen Bauträgern ausgenutzt wird, die auf Grundstücken bauen, nachdem sie verbrannt und gerodet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení dále odsuzuje vážnou krizi bydlení a hovoří o tom, že je zapotřebí vytvořit katastr nemovitostí a vlastnictví půdy, ale také ve společném duchu vyzývá Komisi k tomu, aby zajistila, že budou ve spolupráci s vládou podniknuty významné kroky, které povedou k vyřešení tohoto problému.
Die Entschließung bedauert auch die schwere Wohnungskrise in Haiti und erwähnt die Notwendigkeit eines Grundbuchsystems sowie von Eigentum an Gütern, ruft aber auch die Kommission auf, im Geiste der Übereinstimmung zu gewährleisten, dass maßgebliche Anstrengungen gemeinsam mit der Regierung vorgenommen werden, um das Problem zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte