Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlčet jako hrob&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

22 Verwendungsbeispiele mit "mlčet jako hrob"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir sagen nichts!
- Budeme mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so still wie ein Grab sein.
Budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Mädchen anbetrifft:
Všichni mlčet jako hrob!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimnis zu behalten? Wie ein Mäuslein.
Budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrat's keinem.
- Budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd kein Sterbenswörtchen sagen.
Budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schweigen wie ein Grab.
Budeme mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Mund zunähen.
Budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde kein Wort sagen.
- Budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine verschwiegene seele.
- Umím mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte es für mich.
Budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Lippen sind versiegelt.
Ne, budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, ich schweige wie ein Grab.
Ujišťuji vás, že umím mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste Fanny, Sie wissen doch, ich bin verschwiegen wie ein Grab.
Vždyť víte, že umím mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es mir sagen, ich erzähle es nicht weiter.
Klidně můžete! Umím mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts gesagt. Hast du's gerafft?
Slibuješ, že budeš mlčet jako hrob?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kannst du aber auch weiterhin stur vor dich hinstarren.
Ale jestli chceš, můžeš nadále mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Zecchinetta lässt Ihnen sagen, dass auf ihn Verlass ist.
Zecchinetta vás ujišťuje, že bude mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Bar. Und mein Mund ist verschlossen wie ein Grab.
Ano, milion v hotovosti a budu mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Ihnen reden, aber Sie werden nichts hören, verstanden?
Něco ti řeknu, ale budeš mlčet jako hrob, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen sicher, dass sich Arnaldo und seine neuen Freunde niemals unterhalten.
Ujistíme se, že Arnaldo a jeho přátelé budou mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich halte meinen Mund und sage nichts wegen des Trucks und habe Sie beide nie gesehen?
Budu mlčet jako hrob a nepovím nikomu o náklaďáku ani o vás dvou.
   Korpustyp: Untertitel