Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prostě einfach 9.300 nur 970 schlicht 92 bloß 52 lediglich 48 ganz 40 nun 37 schlichtweg 32 immer 28 natürlich 4 simpel 3 einfältig 1 schlankweg
platterdings
schlichtwegs
eben
harmlos
prosté einfach 118
Prosté zobrazení Injektivität
Je to prostě Es ist einfach

prostě einfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, může prostě jet do města, ok?
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, to prostě není pravda!
Herr Präsident, das stimmt einfach nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běloši prostě netuší jak je to s černými vlasy těžký.
Weiße verstehen einfach nicht, wie Afro-Haar zu behandeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jime, mohl bys mi prostě říct, o co tady jde?
Jim, kannst du mir nicht einfach sagen, was los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tchaj-wan investoval do systému ERTMS prostě proto, že tento systém je nejlepší systém, který je dnes na trhu dostupný.
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshalle, prostě jim řekni, co se děje.
Marshall, sag Ihnen einfach, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prost

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proste Pána za odpuštění.
Bittet den Herrn um Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se proste neděje.
Das kann doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proste se to stalo.
Heute würden sie das nie zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proste me tam pust!
Lassen Sie mich doch einfach rein!
   Korpustyp: Untertitel
Proste vem ten míc.
Fang einfach den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Život je proste skvelej!
Das Leben ist super!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já proste nemužu.
Ich kann's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je proste strašné.
- Das ist einfach schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proste skvelé.
Diese Sache ist einfach gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proste o život.
Bettelt um euer Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Proste se to stalo.
- Es ist einfach passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proste si je vem.
Ah, zum Teufel, nimm sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Proste ti ho dám?
Ich werde ihn dir einfach geben?
   Korpustyp: Untertitel
A ted' proste musím.
Jetzt muss ich erst recht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Proste to odešli.
- Klicken Sie einfach auf "Senden".
   Korpustyp: Untertitel
- Proste je zkontroluj?
- Könntest du die Konten überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Proste to tak je.
Es kam einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, jen proste.
Ja, das solltest du.
   Korpustyp: Untertitel
To je proste smula.
Das sind die Lücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proste mějte dítě.
Dann bringen Sie das Kind zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
-Proste to vím.
Machst du es dir selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je proste skvělý!
- Es ist alles wunderbar, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Proste musíš neco udelat.
Du musst etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proste vám to nedá.
Rutscht es einfach raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proste se najime.
Das wird mich nicht im Geringsten interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proste specialista na hrišti.
Eher wie der Fachmann im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Proc mi ho proste nepreješ?
Wieso kannst du mir das nicht einfach gönnen?
   Korpustyp: Untertitel
Já už proste nemám trpelivost.
Ich habe keine Geduld mehr für diesen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Proste mě to soustřeďuje, chápeš?
Es sorgt für mein inneres Gleichgewicht, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tak me tam proste pust!
Lassen Sie mich einfach rein!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to prima, proste prima.
Das war wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Já se proste nemužu vrátit!
Ich kann einfach nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jasné, proste to vezmi všetko.
Okay. Ja, natürlich. Nimm es einfach all.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Lightmane, prost přestaň ano?
Pass auf, Lightman, Hör einfach auf, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mějme z ní proste radost.
Freuen wir uns für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proste, vyčpělej Jamesi Masone!
Ich bitte DICH, James Mason-Verschnitt!
   Korpustyp: Untertitel
Proste se obejdu bez nej.
Ich werde ohne ihn leben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proste úzasný, no ne zlato?
Oh, es war einfach wundervoll, oder nicht, Babe?
   Korpustyp: Untertitel
Proste, nekdo mi dal pusu.
So, als hätte mich jemand geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, to je proste Hugo.
Das ist nun mal seine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Proste jdete, ja vas dohonim.
Geht einfach. Ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Proste o tom nechci diskutovat.
- Ich will nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeme proste delat neco jiného?
Können wir nicht einfach etwas anderes machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak proste jde.
Trotzdem spaziert sie geradewegs rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ekologicky to proste citi lepe.
Rein ökologisch gesehen ist es einfach besser.
   Korpustyp: Untertitel
Proste a bude vám dáno.
Bittet, so wird euch gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proste to k tebe patrí.
So bist du nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
ízení dopravních prost edk a obsluha stroj
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
   Korpustyp: Fachtext
Proste jen chodíme sem a tam.
Oder laufen wir hier einfach nur so rum?
   Korpustyp: Untertitel
Proste vezmete tohle a takhle to priplácnete.
Sie nehmen einfach einen Klumpen davon und klatschen ihn hier so drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Proste je priváže a nechá napospas zvíratum.
Er fesselt sie nur und lässt sie liegen.
   Korpustyp: Untertitel
je prost veškerých dráždivých složek či plynů.
keine Reizstoffe oder -gase enthält.
   Korpustyp: EU
Věřila bys tomu, že se proste probudila?
Können Sie das glauben, sie ist gerade aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena! A proste Boha o milost.
Kniet nieder und schließt Frieden mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Proste, a bude vám dáno, paní Whistlerová.
Wer bittet, empfängt, Mrs. Whistler.
   Korpustyp: Untertitel
No, proste na to potrebujes prestat myslet.
Okay, du darfst einfach nicht mehr daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Odhoďte zbraně a proste o odpuštění.
Lasst eure Waffen fallen und fleht um Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
- Proste si vzal hodinky a bežel.
- Er nahm die Uhr und lief weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já proste nechápu, co ty slova znamenaj.
Ich verstehe buchstäblich nicht, was diese Worte bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
No, nekteri lidé proste nezvladnou takovy vztah.
Einige Menschen können so eine Beziehung einfach nicht handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to proste jen lidskej otvírák.
Er war nur ein menschlicher Flaschenöffner.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí.
Diese Maßnahme 82 hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí. již
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Vy se proste nevzdáte. Nikdy si nedoprejete klidu.
Ihr Leute gebt einfach nie auf, könnt es nie gut sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proste úžasné, Blanche, jak skvěle vypadáš.
Es ist unglaublich, Blanche, wie gut du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy proste musíš dělat to co je potřeba.
- Wir springen ins kalte Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Leťte až k Bohu a proste o pěkné počasí.
Flieg weg, hinauf zu unserem Gott, und bitte um gutes Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není príjemný, ale proste na to nemysli.
Das ist sicher nicht schön, aber denk nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se tak proste děje už asi hodinu.
Das geht eine Stunde lang so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to proste starý dobrý Barney, jako vždycky.
Er war einfach der alte Barney, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Proc si proste nesednes a nezavres kurva hubu?
Wieso setzt du dich nicht einfach und hältst dein verdammtes Maul?
   Korpustyp: Untertitel
Jen k němu volejte, a proste o spásu.
Bitten Sie ihn, guter Mann, um Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Proste jste se utkal s podradnejšími mozky. A vyhrál jste.
Sie wurden von weniger klugen Köpfen herausgefordert und haben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proste smíchejte rajcatový džus s vodkou a peprem.
Mixen Sie einfach Tomatensaft, Wodka und Pfeffer.
   Korpustyp: Untertitel
Proste jsem chtela prijít a být s tebou.
Ich wollte nur herkommen und bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proste si myslí, že bys mel ten šek podepsat.
Sie findet nur, du solltest diesen Scheck unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já proste nechápu, jak se muže takhle chovat.
(Craig) Es war einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, jen to proste nechci ukončit ve lži.
Wenn es das ist, kann ich es nicht in einer Lüge enden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak proste posraná nebesa, aby vyzvídala z jeho rtů.
Ein Geheimnis ist in diesen Mauern begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Proste tam jdi a dej ze sebe to nejlepší.
Gib einfach dein Bestes. Fang den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
- Mm-hmm. Proste to vypni v jedné z těch budov!
Drehen Sie den Strom nur für das eine Gebäude ab!
   Korpustyp: Untertitel
On si o hodinky nerekl, tys mu je proste dala?
Er fragte nicht nach, du gabst sie ihm einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Nathane. Nathan, prepáč, ale proste to zo mňa vypadlo.
Nathan, Nathan warte, ich wollte es ihnen nicht erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pravda proste prilis nepohodlna, protoze i on?
War diese Wahrheit selbst für ihn zu unbequem?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby ji proste prezit, nebo k udrzeni, ale prospivat.
Ich will nicht, dass sie nur überlebt oder sich so hinschleppt, sie soll aufblühen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzpovídejte se z hříchů a proste o odpuštění.
Beichte deine Sünden! Und bete um Vergebung!
   Korpustyp: Untertitel
Není vylou it, že lansoprazol m že nep ízniv ovliv ovat transport prost ednictvím tohoto proteinu,
Es ist nicht auszuschließen, dass Lansoprazol den Transport über dieses Protein beeinflussen und einen Anstieg der Plasmakonzentrationen von Pgp-Substraten wie Digoxin zur Folge haben könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Byl to muž vážné mysli, bystrý, praktický, a prost vší fantastičnosti, jako já sám.
Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst.
   Korpustyp: Literatur
Ale z niceho nic mi tenhle Strom spadne do klína. Proste štestí.
Aber jetzt fällt mir ganz plötzlich, durch pures Glück, dieser Strom in den Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to proste něco, s těma jeho chrounama přes obličej, chápete?
Gitarristen waren einfach in, so wie die geglätteten Strähnen, die dir beim Spielen ins Gesicht fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Proste muž, který se o rodinu stará víc než o sebe.
Nur ein Mann, der sich mehr um seine Familie sorgt, als um sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
"Lidi žijte svobodne" Já jsem proste hledal volnou lásku a drogy.
"Hier leben Menschen" Was ich wirklich suchte, waren freie Liebe und Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Proste ho teď, dokud je Duch Svatý přítomen v celém tomto sále.
Bittet ihn darum, während dieser Saal hier erfüllt ist vom Heiligen Geist!
   Korpustyp: Untertitel
Človeče proste se vrať do ameriky, jsi něco jako Barack Obama.
Verpiss dich nach Amerika zu deinem "korrekten" scheiß Barack Obama!
   Korpustyp: Untertitel
Qiu Lian Huan, proste o odpuštění a nic se vám nestane.
Qiu Lian Huan, flehe um Gnade und du wirst verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Proste, půjčte si, napíchněte se na počítač nebo na telefon, kašlete na předpisy!
Lügt, bettelt, droht, bespitzelt! Mir egal, was ihr macht!
   Korpustyp: Untertitel
Mám Nějaké vzorek pakety amoxicilinem, pivo Je to proste Příliš Nebezpečné SVT tam.
Da habe ich ein paar Probepackungen Amoxicillin, aber es ist viel zu gefährlich, da rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, proste tam napiš jméno ať to máme za sebou, bude to v pořádku.
Frank, schreib einfach einen Namen rein, dann ist es vorbei. Es ist alles O.K.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ten poklop otevrít, bez kliky, zámku Na první pohled to proste nelze otevrít
Wie öffnet man eine Luke, die keinen Griff hat, keinen Riegel, und keine erkennbare Möglichkeit, sie aufzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
A co kdybych to hodila do neutrálu a proste nechala běžet motor?
Was, wenn ich in den Leerlauf schalte und einfach den Motor aufheulen lasse?
   Korpustyp: Untertitel