Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, může prostě jet do města, ok?
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
Pane předsedající, to prostě není pravda!
Herr Präsident, das stimmt einfach nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běloši prostě netuší jak je to s černými vlasy těžký.
Weiße verstehen einfach nicht, wie Afro-Haar zu behandeln ist.
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jime, mohl bys mi prostě říct, o co tady jde?
Jim, kannst du mir nicht einfach sagen, was los ist?
Tchaj-wan investoval do systému ERTMS prostě proto, že tento systém je nejlepší systém, který je dnes na trhu dostupný.
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshalle, prostě jim řekni, co se děje.
Marshall, sag Ihnen einfach, was los ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Prostě způsob, jakým chodíte, víte?
- Nur die Art, wie du gehst, weißt du?
Jsem prostě chlápek, co hledá doktora Verringera.
- Nur ein Typ, der Dr. Verringer sucht.
Říkalo se mu tady "Prostě Ray."
Er hieß immer nur "Der Ray".
Měla jste prostě štěstí a zabila náhodou i ty další dva kluky?
Hatten Sie nur Glück und es erwischte die anderen Jungs nur zufällig?
- Sie ist etwas verwirrt. - Nur ein bisschen.
- Prostě odpovězte: Mohlo by to fungovat?
Beantworte mir nur eins, wird es funktionieren?
Polly, prostě jsem si říkala, že bys to měla vědět.
Polly, ich dachte nur, dass du das wissen solltest.
- Prostě to zkuste. Zkuste to.
Prostě toho fešáka a Francouze.
- Nur das pink Auto und der Junge?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na prvním místě jsou lidská práva a pak práva sociální, která jsou prostě součástí balíčku lidských práv a nelze je od nich oddělit.
Erst die Menschenrechte und dann kommen die sozialen Rechte, die gehören nämlich schlicht und einfach dazu, das kann man nicht auseinander nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme prostě a bez debat v prdeli.
Wir sind schlicht und ergreifend am Arsch.
Migrace by se však neměla považovat za dobrou ani za špatnou; je to prostě přirozená součást lidského stavu.
Doch man sollte Migration nicht als gut oder schlecht betrachten; sie ist schlicht ein natürlicher Aspekt menschlichen Seins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Briane, tohle je prostě matoucí.
Und Brian, das ist schlicht rätselhaft.
Společenské mechanismy prostě nelze upravovat bez živého, praxí daného pochopení kultury.
Gesellschaftliche Mechanismen lassen sich schlicht und einfach nicht anpassen ohne ein klares, eingeübtes Verständnis der jeweiligen Kultur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ministerstvo financí to prostě vypustilo z toho zákona.
Das Finanzministerium hat dies schlicht und einfach aus den Bilanzen gestrichen.
Stále totiž energie z obnovitelných zdrojů není levná, mnohé státy nebo dokonce pak koneční spotřebitelé na ni prostě nemají.
Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinu chlapů, kteří tam byli byste prostě mohli nazývat dobrými vojáky.
Die meisten von diesen Männern könnte man wohl schlicht und einfach als gute Soldaten bezeichnen.
Prodejem dalších aktiv by spíše nezbytná kupní cena prostě klesla o dosažené výnosy z prodeje.
Vielmehr würde der erforderliche Kaufpreis durch die Veräußerung weiterer Vermögenswerte schlicht um die erzielten Veräußerungserlöse sinken.
Prostě ji nechají, aby klesla na nižší společenskou úroveň.
Sie werden sich schlicht ihr eigenes Niveau finden lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, co je tvůj problém? Prostě žárlíš.
Dein Problem ist, dass du bloß neidisch bist.
Je to prostě vidět na první pohled.
Sie spüren es schon beim bloßen Anblick.
Prostě se chovej jako obvykle a snaž se, abych vypadal dobře.
Du sollst dich bloß idiotisch anstellen, damit ich als Macho durchgehe.
Víš, udělala bych to tak jako tak, protože jsou to prostě bezmocné malé dětičky.
Weißt du, ich hätte es sowieso gemacht, denn das sind bloß hilflose kleine Kinder.
Podívej, jen jsem prostě něco našel v lese.
Hör mal, ich habe bloß was in den Wäldern gefunden.
Jsme prostě parta kluků zpívající coververze písniček, jasný?
Wir sind bloß ein paar Jungs, die Coversongs singen, ok?
Prostě to nedává žádnej zatracenej smysl.
Das ergibt bloß überhaupt keinen Sinn.
Prostě jednoduchá otázka, měli bychom to vyřešit.
Bloß, naja, eine einfache Frage. Der Elefant im Raum.
Ne. Bylo prostě těžké něco k tomu ještě dodat, to je všechno.
Nein, es war bloß schwer, auch mal zu Wort zu kommen.
Tak si ho Jack prostě půjčil a jel na dálnici.
Er ist damit bloß auf die Autobahn gefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stal jsi se prostě mocným natolik, abys mohl udělat nové.
Du wurdest lediglich mächtig genug, um neue Regeln zu erlassen.
Mitchell chce prostě být přijat do klubu mužů.
Mitchell möchte lediglich zum Männerclub dazugehören.
Skeptici namítnou, že USA prostě dělají z nouze ctnost.
Skeptiker werden sagen, dass die USA lediglich aus der Not eine Tugend machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anebo to nebylo nic víc, než kritika, nebo prostě vyjádření názoru?
War dies nur eine Kritik oder lediglich eine Meinungsäußerung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šanci máme, prostě to musí stát za to.
Wir probieren das aus. Wir müssen es lediglich durchziehen.
Je to prostě místo, kde by lidé mohli žít.
Es ist lediglich ein Ort, wo die Menschen rein zufälligerweise leben.
Už nestačí, když ekonomika prostě roste.
Es reicht nicht länger aus, dass Volkswirtschaften lediglich wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kavárny v kulturních centrech nebo stánky s nealkoholickými nápoji nejsou ohroženy a ostatní podniky by se prostě měly starat, aby měly dobrou hygienu.
Stammkneipen oder Verkaufsstände für Erfrischungsgetränke sind nicht betroffen und andere Betriebe müssen lediglich eine einwandfreie Hygiene sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzské předsednictví si prostě přeje otevřít rozpravu o způsobu zabezpečení přístupu k širokopásmovému připojení v celé Evropě.
Die französische Präsidentschaft möchte lediglich die Debatte darüber eröffnen, wie der Breitbandzugang in ganz Europa gewährleistet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádáme prostě solidní řešení, které nevrhne fotbal do zmatku.
Wir fordern lediglich eine solide Lösung, die den Fußball nicht in das Chaos stürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl bych, že to prostě odvoláme a začneme zkoušet vyjednat Mikovo propuštění.
- Ich sage wir brechen das Ganze ab und versuchen Mikes Freilassung zu verhandeln.
- Prostě typickej den Neala Bannena.
- Ein ganz normaler Tag für Neal Bannen.
Ženy v Evropě prostě a jednoduše nemají dost dětí.
Frauen in der EU haben ganz einfach zu wenige Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fan Yau, vrchní účetní, Nunemacher, vrchní denní vedoucí, on prostě postupuje směrem nahoru.
Fan Yau gehörte zum Vorstand. Nunemacher Vorstandsvorsitzender und Mercier, dem der ganze Laden gehört.
To nádobí se prostě nahromadilo.
Es war ein ganzer Stapel Geschirr.
Navzdory komentářům o tom, jak všechno, co jsme dělali, je špatné, a že je třeba nového státního plánování, neexistovala tehdy prostě jiná alternativa.
Trotz der Gespräche darüber, wie falsch alles, was wir getan hatten, war und dass wir einen neuen Staatsplan brauchten, gab es auch für diese beiden Premierminister keine Alternative. Fast ein ganzes Jahr hat es gedauert, bis die vorgeschlagenen Massnahmen tatsächlich griffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, prostě zapomeňme fakt, že bych šla do vězení.
Okay, ganz zu schweigen davon, dass ich in den Knast kommen könnte.
A já jsem prostě přijala, že se víc nedozvím.
Innerlich war das ganze Thema für mich schon abgeschlossen.
V ostatních oblastech však ve skutečnosti došlo k nárůstu, což prostě a jednoduše není dobře.
In anderen Bereichen ist es dagegen sogar zu einer Zunahme gekommen, was ganz einfach nicht gut genug ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dabei geht die ganze Welt an ihnen vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- prostě byste měla něco slyšet.
- Nun, da ist etwas, was Sie hören sollten.
Proč se prostě nezačneme zase dobře bavit?
Können wir uns nun bitte wieder amüsieren?
Pravda je, že jsme se v této situaci prostě náhle ocitli. Nyní na ni musíme reagovat.
Es hat sich nun einmal so ergeben, und jetzt müssen wir darauf reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, ale tak to prostě chodí.
Aber so ist das nun mal. Du bist am falschen Ort zur falschen Zeit.
Všechny tvoje smysly jsou smíchané dohromady a prostě fungují úplně jinak.
Was ist das für ein Ort, an dem du nun schon ein gefühltes halbes Leben abhängst?
Takže vy jste zase začal! Prostě toho pití nenecháte!
Sie gaben das Trinken auf und nun fangen Sie wieder an.
Prostě se naskytl jeden problém a musíme si promluvit.
Nun, es gibt da ein Problem, und wir müssen reden.
Někdo prostě dosáhne vrcholu příliš brzo.
Nun, manche erreichen ihren Höhepunkt viel zu früh.
No, musí to být strašné pro ně pro všechny, ale tak to prostě chodí.
Nun, es muss für alle sehr schockierend gewesen sein. Aber so ist es nun einmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovoříme o tom, zda tato zvířata mají být zanesena do Přílohy I nebo II a nebo, jestli jsou prostě postradatelná.
Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je, parťáku, prostě špatné.
Und das, Partner, ist schlichtweg falsch.
Prostě neexistují, a kromě toho není na hranicích ochota.
Diese sind schlichtweg nicht vorhanden und, was noch wichtiger ist, an der Grenze zeigt man keine Bereitschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže prostě jen chceš, abych to řekl nahlas.
Also wollen Sie schlichtweg die Genugtuung, zu hören, wie ich es sage.
V některých případech Rada prostě narušila dohled nad lidskými právy.
In einigen Fällen hat der Menschenrechtsrat die Überwachung der Menschenrechte schlichtweg untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Giovanni Artusi prostě nepochopil nový styl skládání.
Und Giovanni Artusi verstand schlichtweg den neuartigen Stil des Komponierens nicht.
Avšak škrty navržené Radou by omezily růst a vznik nových pracovních míst, nebo by je prostě znemožnily.
Die vom Rat vorgesehenen Kürzungen würden die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen hemmen, oder sie schlichtweg unmöglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co jste napsala, je prostě geniální.
Was Sie geschrieben haben, ist schlichtweg brillant.
V některých ohledech zpráva prostě není seriózní.
In bestimmten Aspekten ist der Bericht schlichtweg nicht seriös.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli by mi prostě říct, ať vypadnu.
Sie könnten mir schlichtweg sagen, dass ich mich verziehen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme je prostě ignorovat, jako v Číně. Žertuju.
Wir können sie immer ignorieren, wie einst in China.
Lidé jsou prostě takoví. Což znamená, že zrada je zcela přirozená.
Du musst an dich denken, die Menschen werden sich immer gegenseitig betrügen.
Ženska jo je buď vyměnila za nový pár bowlingových bot nebo jen prostě zapomněla.
Eine Lady hat ihn für die Schuhe hinterlegt, oder was auch immer.
No, musel jsem si zvyknout na to, že mám prostě v životě smůlu.
Ich musste mich an den Gedanken gewöhnen, immer Pech zu haben.
No, prostě jsem se nějak doslechl:
Wie auch immer, zumindest habe ich das hier gehört:
Zajistíš jí IT podporu, jídlo, prostě vše, co potřebuje.
Sorge dafür, dass sie technischen Support hat, Essen, was immer sie braucht.
Prostě se mrkni do počítače a zjisti si, jaké jsou požadavky k přijetí.
Sieh im Computer nach, wie immer, welche Anforderungen sie stellen.
Ale vy toho máte hodně co ztratit a ty fotky jsou typ materiálu, který se prostě ven dostane.
Nur Sie hatten viel zu verlieren und diese Fotos finden immer einen Weg an die Öffentlichkeit.
Protože nezáleželo na tom, co pro něj tenhle svět připravil. On se prostě zvedl a šel dál.
Denn egal, wie oft ihn die Welt durch die Mangel drehte, er konnte immer wieder aufstehen und seinen Weg weitergehen.
Ale on mi prostě nevěřil a v ten moment se to provalilo.
Er hat mir immer noch nicht geglaubt. Da ist es mir einfach rausgerutscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naším cílem je prostě zajistit společné chápání dopadu opatření Společenství.
Dabei besteht unser Ziel natürlich darin, dass alle begreifen, wie sich die Gemeinschaftsmaßnahme auswirkt.
Vidíš, ty to prostě říct nemůžeš.
Nein. nein, du darfst das natürlich nicht sagen.
A tvoje žena mohla prostě lehnout a usnout, jak se zatraceně nudila.
Ihre bezaubernde Frau könnte natürlich auch nur vor Langeweile eingeschlafen sein.
Je to Jimův kamarád a můj, prostě všech.
Er ist ein Freund von Jim und mir. Und von allen, natürlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má jakousi melodii, kterou hrává na klavír, s andělskou silou, tak prostě, a přece tak vroucně;
- sie hat eine Melodie, die sie auf dem Klaviere spielet mit der Kraft eines Engels, so simpel und so geistvoll!
Jmenuji se prostě Tubal, tak prostě jak lidová písnička.
Ich heiße schlicht und einfach Tubal, so simpel wie ein Volkslied.
Prostě jako když tělo ztrácí teplo.
Es ist ganz simpel, so wie ein Körper Wärme verliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frauen sind nun einmal einfältige Wesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem tohoto dokumentu je poskytnout organizacím, které se zajímají o systém EMAS, jasné a prosté rady.
Es enthält klare und einfach nachzuvollziehende Ratschläge für Organisationen, die an der Einführung von EMAS interessiert sind.
Tohle je váš odborný návrh, doktore, prosté popření?
Das ist dein professioneller Ratschlag, Doktor, einfach leugnen?
Účinné strategie jsou levné a prosté:
Effiziente Strategien sind kostengünstig und einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci seznam možných zázraků, ale prosté jasné srozumitelné "proč"
Keine Liste möglicher Wunder, sondern einfach und klar, wieso?
Krize, kterou tato země po několik měsíců zažívá, zjevně překračuje meze problému prosté volby prezidenta nebo vytvoření vlády.
Die Krise, in der sich dieses Land seit mehreren Monaten befindet, lässt sich nicht einfach durch eine Präsidentschaftswahl oder eine Regierungsbildung beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odměna je daleko větší než prosté přátelství.
Man bekommt mehr als nur einfach Freundschaft.
Je-li řešení tak prosté, proč ho žádný volený orgán dosud nezavedl?
Wenn es eine so einfach Lösung gibt, warum hat kein gewähltes Gremium sie umgesetzt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to lehké, ale je to prosté.
Es ist nicht leicht, doch ganz einfach.
Tento Parlament opakovaně žádal o rychlý přesun SEPA a důvody jsou prosté.
Immer wieder hat dieses Parlament eine schnelle Migration von SEPA gefordert, und die Gründe sind einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Že by to bylo tak prosté?
- Es ist bestimmt nicht so einfach.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prost
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proste Pána za odpuštění.
Bittet den Herrn um Vergebung.
Das kann doch nicht wahr sein.
Heute würden sie das nie zulassen.
Lassen Sie mich doch einfach rein!
- Das ist einfach schrecklich.
Diese Sache ist einfach gut.
- Es ist einfach passiert.
Ah, zum Teufel, nimm sie einfach.
Ich werde ihn dir einfach geben?
Jetzt muss ich erst recht hin.
- Klicken Sie einfach auf "Senden".
- Könntest du die Konten überprüfen?
Dann bringen Sie das Kind zur Welt.
Všechno je proste skvělý!
- Es ist alles wunderbar, mein Junge.
Proste musíš neco udelat.
Das wird mich nicht im Geringsten interessieren.
Proste specialista na hrišti.
Eher wie der Fachmann im Bau.
Proc mi ho proste nepreješ?
Wieso kannst du mir das nicht einfach gönnen?
Já už proste nemám trpelivost.
Ich habe keine Geduld mehr für diesen Scheiß.
Proste mě to soustřeďuje, chápeš?
Es sorgt für mein inneres Gleichgewicht, in Ordnung?
Lassen Sie mich einfach rein!
Bylo to prima, proste prima.
Já se proste nemužu vrátit!
Ich kann einfach nicht zurück!
Jasné, proste to vezmi všetko.
Okay. Ja, natürlich. Nimm es einfach all.
Hele Lightmane, prost přestaň ano?
Pass auf, Lightman, Hör einfach auf, ok?
Mějme z ní proste radost.
Jen proste, vyčpělej Jamesi Masone!
Ich bitte DICH, James Mason-Verschnitt!
Proste se obejdu bez nej.
Ich werde ohne ihn leben müssen.
Proste úzasný, no ne zlato?
Oh, es war einfach wundervoll, oder nicht, Babe?
Proste, nekdo mi dal pusu.
So, als hätte mich jemand geküsst.
Das ist nun mal seine Art.
Proste jdete, ja vas dohonim.
Geht einfach. Ich komme nach.
- Proste o tom nechci diskutovat.
- Ich will nicht streiten.
Muzeme proste delat neco jiného?
Können wir nicht einfach etwas anderes machen?
Trotzdem spaziert sie geradewegs rein.
Ekologicky to proste citi lepe.
Rein ökologisch gesehen ist es einfach besser.
Bittet, so wird euch gegeben.
ízení dopravních prost edk a obsluha stroj
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Proste jen chodíme sem a tam.
Oder laufen wir hier einfach nur so rum?
Proste vezmete tohle a takhle to priplácnete.
Sie nehmen einfach einen Klumpen davon und klatschen ihn hier so drauf.
Proste je priváže a nechá napospas zvíratum.
Er fesselt sie nur und lässt sie liegen.
je prost veškerých dráždivých složek či plynů.
keine Reizstoffe oder -gase enthält.
Věřila bys tomu, že se proste probudila?
Können Sie das glauben, sie ist gerade aufgewacht.
Na kolena! A proste Boha o milost.
Kniet nieder und schließt Frieden mit Gott.
Proste, a bude vám dáno, paní Whistlerová.
Wer bittet, empfängt, Mrs. Whistler.
No, proste na to potrebujes prestat myslet.
Okay, du darfst einfach nicht mehr daran denken.
Odhoďte zbraně a proste o odpuštění.
Lasst eure Waffen fallen und fleht um Vergebung.
- Proste si vzal hodinky a bežel.
- Er nahm die Uhr und lief weg.
Já proste nechápu, co ty slova znamenaj.
Ich verstehe buchstäblich nicht, was diese Worte bedeuten.
No, nekteri lidé proste nezvladnou takovy vztah.
Einige Menschen können so eine Beziehung einfach nicht handhaben.
Byl to proste jen lidskej otvírák.
Er war nur ein menschlicher Flaschenöffner.
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí.
Diese Maßnahme 82 hilft die Umwelt zu schützen.
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí. již
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Vy se proste nevzdáte. Nikdy si nedoprejete klidu.
Ihr Leute gebt einfach nie auf, könnt es nie gut sein lassen.
Je to proste úžasné, Blanche, jak skvěle vypadáš.
Es ist unglaublich, Blanche, wie gut du aussiehst.
Někdy proste musíš dělat to co je potřeba.
- Wir springen ins kalte Wasser.
Leťte až k Bohu a proste o pěkné počasí.
Flieg weg, hinauf zu unserem Gott, und bitte um gutes Wetter.
Vím, že to není príjemný, ale proste na to nemysli.
Das ist sicher nicht schön, aber denk nicht daran.
Jenom se tak proste děje už asi hodinu.
Das geht eine Stunde lang so weiter.
Byl to proste starý dobrý Barney, jako vždycky.
Er war einfach der alte Barney, wie immer.
Proc si proste nesednes a nezavres kurva hubu?
Wieso setzt du dich nicht einfach und hältst dein verdammtes Maul?
Jen k němu volejte, a proste o spásu.
Bitten Sie ihn, guter Mann, um Erlösung.
Proste jste se utkal s podradnejšími mozky. A vyhrál jste.
Sie wurden von weniger klugen Köpfen herausgefordert und haben gewonnen.
Proste smíchejte rajcatový džus s vodkou a peprem.
Mixen Sie einfach Tomatensaft, Wodka und Pfeffer.
Proste jsem chtela prijít a být s tebou.
Ich wollte nur herkommen und bei dir sein.
Proste si myslí, že bys mel ten šek podepsat.
Sie findet nur, du solltest diesen Scheck unterschreiben.
Já proste nechápu, jak se muže takhle chovat.
(Craig) Es war einfach unglaublich.
Pokud ano, jen to proste nechci ukončit ve lži.
Wenn es das ist, kann ich es nicht in einer Lüge enden lassen.
Pak proste posraná nebesa, aby vyzvídala z jeho rtů.
Ein Geheimnis ist in diesen Mauern begraben.
Proste tam jdi a dej ze sebe to nejlepší.
Gib einfach dein Bestes. Fang den Ball.
- Mm-hmm. Proste to vypni v jedné z těch budov!
Drehen Sie den Strom nur für das eine Gebäude ab!
On si o hodinky nerekl, tys mu je proste dala?
Er fragte nicht nach, du gabst sie ihm einfach?
Nathane. Nathan, prepáč, ale proste to zo mňa vypadlo.
Nathan, Nathan warte, ich wollte es ihnen nicht erzählen.
Byla to pravda proste prilis nepohodlna, protoze i on?
War diese Wahrheit selbst für ihn zu unbequem?
Nechci, aby ji proste prezit, nebo k udrzeni, ale prospivat.
Ich will nicht, dass sie nur überlebt oder sich so hinschleppt, sie soll aufblühen.
Vyzpovídejte se z hříchů a proste o odpuštění.
Beichte deine Sünden! Und bete um Vergebung!
Není vylou it, že lansoprazol m že nep ízniv ovliv ovat transport prost ednictvím tohoto proteinu,
Es ist nicht auszuschließen, dass Lansoprazol den Transport über dieses Protein beeinflussen und einen Anstieg der Plasmakonzentrationen von Pgp-Substraten wie Digoxin zur Folge haben könnte.
Byl to muž vážné mysli, bystrý, praktický, a prost vší fantastičnosti, jako já sám.
Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst.
Ale z niceho nic mi tenhle Strom spadne do klína. Proste štestí.
Aber jetzt fällt mir ganz plötzlich, durch pures Glück, dieser Strom in den Schoß.
Bylo to proste něco, s těma jeho chrounama přes obličej, chápete?
Gitarristen waren einfach in, so wie die geglätteten Strähnen, die dir beim Spielen ins Gesicht fielen.
Proste muž, který se o rodinu stará víc než o sebe.
Nur ein Mann, der sich mehr um seine Familie sorgt, als um sich selbst.
"Lidi žijte svobodne" Já jsem proste hledal volnou lásku a drogy.
"Hier leben Menschen" Was ich wirklich suchte, waren freie Liebe und Drogen.
Proste ho teď, dokud je Duch Svatý přítomen v celém tomto sále.
Bittet ihn darum, während dieser Saal hier erfüllt ist vom Heiligen Geist!
Človeče proste se vrať do ameriky, jsi něco jako Barack Obama.
Verpiss dich nach Amerika zu deinem "korrekten" scheiß Barack Obama!
Qiu Lian Huan, proste o odpuštění a nic se vám nestane.
Qiu Lian Huan, flehe um Gnade und du wirst verschont.
Proste, půjčte si, napíchněte se na počítač nebo na telefon, kašlete na předpisy!
Lügt, bettelt, droht, bespitzelt! Mir egal, was ihr macht!
Mám Nějaké vzorek pakety amoxicilinem, pivo Je to proste Příliš Nebezpečné SVT tam.
Da habe ich ein paar Probepackungen Amoxicillin, aber es ist viel zu gefährlich, da rauszugehen.
Franku, proste tam napiš jméno ať to máme za sebou, bude to v pořádku.
Frank, schreib einfach einen Namen rein, dann ist es vorbei. Es ist alles O.K.
Jak ten poklop otevrít, bez kliky, zámku Na první pohled to proste nelze otevrít
Wie öffnet man eine Luke, die keinen Griff hat, keinen Riegel, und keine erkennbare Möglichkeit, sie aufzukriegen?
A co kdybych to hodila do neutrálu a proste nechala běžet motor?
Was, wenn ich in den Leerlauf schalte und einfach den Motor aufheulen lasse?