Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozbít zerbrechen 204 brechen 78 kaputtmachen 73 einschlagen 62 zerschlagen 60 zerschmettern 15 zertrümmern 15 hauen 8 aufschlagen 8 sprengen 5 zersplittern 5 zusammenschlagen 2 einwerfen 2 entzweibrechen 1
rozbít se kaputtgehen 32 brechen 4 sich zerbrechen 2 entzweigehen 2 entzweibrechen 1 in Scherben gehen 1 zersplittern 1
rozbít bank Bank sprengen 2
rozbít hubu die Fresse polieren
rozbít dršku die Fresse polieren
rozbité okno zerbrochenes Fenster 2

rozbít zerbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
   Korpustyp: Literatur
Musela spadnout předtím, než se to sklo rozbilo.
Also ist sie gefallen, bevor das Glas zerbrach.
   Korpustyp: Untertitel
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
   Korpustyp: EU
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
zkušební kus se nerozbije na samostatné kusy.
das Prüfmuster zerbricht nicht in einzelne Stücke.
   Korpustyp: EU
Spal jsem v ložnici, když jsem uslyšel, jak se rozbilo sklo.
Ich habe oben im Schlafzimmer geschlafen, als ich ein Glas zerbrechen hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barniere, právě jste použil přirovnání s teploměrem a řekl jste, že se nesmí rozbít.
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audrey, ty jsi ji rozbila.
Audrey, du hast sie zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravda, že když rozbijete zrcadlo, čeká vás sedm smolných let.
Es ist nicht wahr, dass man sieben Jahre Pech hat, wenn man einen Spiegel zerbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbit"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náš vztah byl rozbit.
Unsere Beziehung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte rozbitou převodovku, pane.
- Ihr Getriebe ist im Eimer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno má rozbitou stopku.
Einer hat ein kaputtes Rücklicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měli rozbitou televizi.
Vielleicht war ihr Fernseher kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořezala jsem je rozbitou lahví.
Ich stach auf sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Má rozbitou součástku z bojeleru.
Er hat einen kaputten Boiler.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tu rozbitou sklenici.
Ich habe das kaputte Glas gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu také našli, společně s rozbitou vázou.
Das fanden sie auch, zusammen mit einer zerbrochenen Vase.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to chcete věechno rozbit na padrť!
Und jetzt willst du all das in Stücke sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na baletku s rozbitou hlavou.
Vergiss nicht "Ballerina mit einer Kopfwunde".
   Korpustyp: Untertitel
Toto by mělo nahradit tvou rozbitou kytaru.
Das ist ein Ersatz für deine kaputte Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za tu rozbitou střechu.
Es tut mir leid, dass ich Ihr Dach beschädigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tady opravit tu rozbitou věc.
Ich bin hier, um das kaputte Ding zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkali, že někoho pořezal rozbitou lahví.
- Weil er trank und aggressiv wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem vám říct, že je rozbit.
Entschuldigt, der ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti pomoct, jestli máš rozbitou pračku.
Wenn deine Waschmaschine kaputt ist, ich bin ziemlich geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
K nepovolenému vstupu jste využil rozbitou bránu.
Da hinten wurde eingebrochen und Sie sind unbefugt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na tu rozbitou sklenici, pánové.
- Passen Sie wegen der Scherben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý úder má rozbit celou zemi.
Der zweite Schlag würde dann das restliche Land treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozbitou tvář, ale pořád vidím.
Meine Wange ist hin, aber ich kann noch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu stížnost na rozbitou žaluzii.
Es hat sich zumindest eine Frau über eine kaputte Jalousie beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme dluhy, rozbitou myčku a místo auta vrak.
Aber dein Ausbildungsdarlehen! Und Spülmaschine und Auto sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme namalovat loď pana Bakera rozbitou o skálu, viď?
Wir könnten das Boot von Mr. Baker vor einem Felsen malen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslim si, že má rozbitou hlasovou schránku.
Yeah, Ich glaube ihre Mailbox ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se mi líbit mnohem víc s rozbitou hubou.
Du wirst mir besser gefallen, wenn dein Mund zertrümmert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý z toho vyšel s rozbitou hlavou.
Der andere hat 'n Schädelbruch erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozbitou sprchu, tak jsem šla k ní.
Meine ist kaputt, also kam ich zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Má rozbitou lebku, tržné rány a nejspíš mnohonásobné zlomeniny.
Sie hat einen zertrümmerten Schädel, Fleischwunden und mögliche mehrfache Brüche.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda přes poušť v létě s rozbitou klimatizací.
Mitten im Sommer kutschieren wir durch die Wüste von Neu Mexiko. Und das ohne Klimaanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Tapaswi, mluvíte s bohem, ale máte rozbitou telekomunikaci.
Ihre Technologie zur Kommunikation mit Gott ist futsch!
   Korpustyp: Untertitel
Koroner našel podlitiny a zlomená žebra, k tomu rozbitou lebku.
Der Gerichtsmediziner fand Prellungen und angeknackste Rippen zusätzlich zum eingeschlagenen Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych ti opravil rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Chceš abych ti opravila rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Podívej se, jesti se můžeš dostat pod tuhle rozbitou parketu.
Sieh mal, ob du dort unter die lockere Diele kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou se omlouvám za tu rozbitou klimatizaci.
Das mit der Klimaanlage tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se do svého minipokoje dívat na rozbitou televizi.
Wir können in unsere Zigarettenkiste gehen und in die kaputte Glotze gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jiní, že dokud nebude řetěz rozbit úplně, mění se jen pořadí umírajících.
Andere sagen, solange die Kette nicht vollkommen gebrochen ist, änderst du nur die Reihenfolge und bist früher oder später selbst dran.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že jste měl autonehodu. Je pravda, že jste měl rozbitou tvář.
Es stimmt, Sie hatten einen Unfall, es stimmt, Sie wurden entstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A proč si schovával rozbitou fluorescenční žárovku, měděnou trubku a ohnutý kotevní šroub?
Und wieso hebt der eine kaputte Leuchtröhre auf, Kupferrohr und einen verbogenen Ankerbolzen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si vybral špatné lidi, se kterými se soudit o rozbitou schránku a zničený trávník.
Ich schätze, ich wählte die falschen Leute, um sie vors Bagatellgericht zu bringen wegen meines kaputten Briefkastens und meines zerstörten Rasens.
   Korpustyp: Untertitel
Nic o přepadení mladého muže a pořezání jeho obličeje rozbitou lahví?
Irgendwas darüber, das er einen jungen Mann angefallen und sein Gesicht mit einer zerbrochenen Flasche zerschnitten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Najděte nějaký otisk prstu, ukrytý mikrofon, rozbitou okenní zárubeň, cokoli, co by dokazovalo, že tam byl.
Findet einen Fingerabdruck, ein verstecktes Mikrofon, kaputtes Türfutter. Alles was zeigt, dass er dort war.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuje další výmluvu na to, aby se mnou zacházela jak s nějakou rozbitou věcí.
Damit sie noch einen Grund hat, mich als was Kaputtes zu behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Bethany, když půjdeme k vám domů, najdeme tam rozbitou tenisovou raketu?
Bethany, wenn wir zu Ihrem Haus zurückgehen, finden wir dann ein zerbrochenen Tennisschläger?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na tu záhadně rozbitou lampu za kterou si nadávala Axlovi?
Erinnert ihr euch an die, auf mysteriöse Weise zerbrochene Lampe, für die ihr Axl Hausarrest gabt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, volal mi Virgil a říkal něco o tom, že je na Bahamách s rozbitou lodí.
Schon gut, ich habe einen Anruf von Virgil bekommen, der darüber, wie er auf den Bahamas mit Bootsproblemen gestrandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
V noci by se vám zdálo o fence, která leží na ulici s rozbitou hlavou.
Sie hätten von einer Hündin mit zertrümmertem Schädel geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
No byli jsme rychlejší, teď ale stojíme a máme polovinu věcí rozbitou.
Wir waren schon mal schneller. Aber jetzt sind wir der igel und er der Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Pro chlapce bude i tak bezpečnější rozbit jim to tam až v pondělí.
Ist für meine Jungs am Montag sicherer, wenn der Rest der Dreckskerle auch draufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec znásilnil a zavraždil tvoji sestru a pohodil ji jako rozbitou panenku.
Die Polizei glaubte an das Alibi ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si dáš rande s rozbitou hubou, jestli odsud hned nevypadneš.
Verschwinde oder ich schlag dir die Fresse ein. Ein schönes Date ohne Zähne!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale jste zodpovědní za rozbitou žaluzii v pokoji č. 212?
Verzeihung, seid ihr verantwortlich für die kaputte Jalousie in Zimmer 212?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám jen, že nám vystačí benzin. Mám rozbitou nádrž, a nikdy nevím jestli ho budu mít dost.
Ich hoffe nur, ich habe genug Benzin, denn die Benzinuhr ist kaputt, darum weiß ich nie, ob ich noch genug Sprit habe oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že korunní diamant byl rozbit a vybroušen do formy srdce, které proslulo jako "Srdce Oceánu".
In Herzform geschliffen wurde er als "Herz des Ozeans" bekannt. Heute wäre er mehr wert als der Hope-Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Stevene, v roce 1987 jsem tě při kriketu nerad srazil na rozbitou láhev. Zařízla se ti skoro do zadku.
1987 spielten wir Cricket, und ich schubste dich versehentlich auf eine Flasche, die dir fast den Arsch aufriss.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, moje rodina má ve znaku Trans Am, rozbitou sekačku a mrtvého chlapa, co hledá svůj Trans Am.
Charlie, in meinem Familienwappen befindet sich ein Trans Am, ein kaputter Rasenmäher und ein toter Mann, der nach seinem Trans Am sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme chtěli vyměnit tu rozbitou kopírku už před lety. Ale vy jste řekl, že si ji musíme nechat.
Wir wollten alle den kaputten Kopierer seit Jahren auswechseln, aber Sie sagten, dass wir ihn behalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom vypukla válka, všichni mladí chlapci musí jít bojovat, ale ten chlapec nemůže, protože má úplně rozbitou nohu.
Dann bricht Krieg aus, und alle jungen Männer müssen kämpfen, außer ihm wegen seines kaputten Beins.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude Eurorail rozbit, což umožní, aby nadbytečné kapacity provozovaly různé společnosti, nebudeme už mít žádný vozový park, ale spíš zábavní park.
Wenn Eurorail aufgelöst wird, damit die Überschusskapazitäten von verschiedenen Unternehmen übernommen werden können, werden wir keine Schienenfahrzeuge mehr haben, sondern nur noch Gegenstand des Spotts sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život Dr. Meizosa, který v Londýně žije již 20 let, je nyní úplně rozbit díky rozmaru nějakého vyšetřujícího úředníka, který vyšetřuje zločin, který se nestal.
Dr. Meizoso, der seit 20 Jahren in London lebt, riskiert jetzt, dass sein Leben wegen einer Marotte eines Untersuchungsrichters zerstört wird, der eine Straftat verfolgt, die sich nicht ereignet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max, nezabralo to, když jsi byla Mick Jagger s rozbitou formou na muffiny, nebo Alicia Keys s vyviklaným závěsem ve sprše.
Max, es würde nicht mal klappen, wenn du Mick Jagger wärst mit einer kaputten Keksdose, oder Alicia Keys mit einer schief hängenden Gardine.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zaručilo, že žádný člověk už nikdy nebude tuto moc ovládat, byl trojúhelník rozbit na dva kusy. Ty byly ukryty na opačných koncích světa.
Damit niemand mehr diese Macht bekommt, spalteten sie das Dreieck in zwei Teile und versteckten sie an entgegengesetzten Enden der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Po osmi letech amerického unilateralismu, který za sebou zanechal rozbitou transatlantickou alianci, resuscitoval strašáka studené války s Ruskem a připustil sklouznutí Blízkého východu do zkázonosné politiky, je Obamova injekce nového myšlení do endemických problémů mimořádně vítaná.
Nach acht Jahren des amerikanischen Unilateralismus, der eine kaputte transatlantische Allianz hinterließ, das Gespenst des Kalten Krieges mit Russland auferstehen und den Nahen Osten in eine Politik des Desasters abgleiten ließ, ist Obamas neuer Zugang zu endemischen Problemen höchst willkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, použijeme-li pravidlo „kdo to rozbil, ten ať to spraví,“ pak vyspělé státy musí přijmout zodpovědnost za naši „rozbitou“ atmosféru, která už nedokáže absorbovat další skleníkové plyny, aniž by se změnilo světové klima.
Ersten gilt – sofern wir das Verursacherprinzip zugrunde legen –, dass die entwickelten Länder die Verantwortung für die Beschädigung unserer Atmosphäre übernehmen müssen, die keine weiteren Treibhausemissionen aufnehmen kann, ohne dass sich dadurch das Klima ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pro nešťastného cyklistu - s rozbitou přehazovačkou a píchlou pneumatikou musí být naprosto vyčerpávající dostat velocipéd sem nahoru po této klikaté cestě, aby si ho nechal opravit opravdovým odborníkem.
Es muss für so einen jämmerlichen Fahrradfahrer mit einem Platten ungünstig sein sein Rad den ganzen Weg hoch schieben zu müssen um es von unserem Experten flicken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci se vrátili ke známému případu, kdy byl v roce 2000 rozbit francouzsko-italsko-belgický řetězec, který zasahoval i do SRN a který vyrobil a uvedl na trh 21 000 tun falešného másla vyrobeného z hovězího loje a z tuků určených pro kosmetický průmysl.
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschte Butter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.
   Korpustyp: EU DCEP