Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
Musela spadnout předtím, než se to sklo rozbilo.
Also ist sie gefallen, bevor das Glas zerbrach.
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
zkušební kus se nerozbije na samostatné kusy.
das Prüfmuster zerbricht nicht in einzelne Stücke.
Spal jsem v ložnici, když jsem uslyšel, jak se rozbilo sklo.
Ich habe oben im Schlafzimmer geschlafen, als ich ein Glas zerbrechen hörte.
Pane Barniere, právě jste použil přirovnání s teploměrem a řekl jste, že se nesmí rozbít.
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, ty jsi ji rozbila.
Audrey, du hast sie zerbrochen.
Není pravda, že když rozbijete zrcadlo, čeká vás sedm smolných let.
Es ist nicht wahr, dass man sieben Jahre Pech hat, wenn man einen Spiegel zerbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zkušební kus se nerozbije na několik úlomků,
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
Kámen padající na vejce, rozbije vejce.
3. Stein fällt auf Ei Ei bricht.
Opoziční strany našly půdu pod nohama a mocenský monopol PDP se konečně podařilo rozbít – avšak ne zlikvidovat.
Die Oppositionsparteien kamen auf die Beine, und das Machtmonopol der PDP war endlich gebrochen – aber noch nicht ausgemerzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vejce padající na kámen, vejce se rozbije.
4. Ei fällt auf Stein, Ei bricht.
Mahathír však byl odhodlán rozbít tradiční malajsijské uvažování a podařilo se mu vybudovat novou - byť stále malou - městskou střední třídu.
Aber er war entschlossen mit dem traditionellen malaysischen Weg zu brechen und konnte erfolgreich eine neue wenn auch noch kleine urbane Mittelklasse schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sklo rozbito a fotografie je lehce mimo rám.
Glas gebrochen, Foto aus dem Rahmen gerutscht.
Rozbilo soudržnost eura a ohrožuje jednotu Evropské unie?
Hat es den Zusammenhalt des Eurogebiets gebrochen und bedroht nun die Einheit der Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se vlny rozbijou o břeh, nemůžou dál musí se zase vrátit.
Wenn sich die Wellen hier brechen, fluten sie da hindurch wieder zurück.
Při zkouškách podle bodů 8.2 a 8.3 se zrcátko nesmí rozbít.
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 darf der Spiegel nicht brechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při otvírání dveří jsem rozbil zámek.
Beim Öffnen der Tür habe ich das Schloss kaputtgemacht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Našel jsem dvě sklenice od vína, které jsi nerozbila.
Ich fand zwei Weingläser, die du nicht kaputtgemacht hast.
Norman rozbije žárovku ve vestibulu a pak sejde do sklepa, kde vypne několik jističů, čistě jen namátkou, ačkoliv ve skříňkách jističů jsou přesně vyvedená schémata.
Norman macht das Licht im Hausflur kaputt, dann geht er in den Keller und schaltet wahllos ein paar Sicherungen aus, obwohl sie auf dem Schaltplan im Sicherungskasten deutlich ausgewiesen sind.
To nevím, ale někdo rozbil dveře téhle klece.
Keine Ahnung, aber jemand hat diese Käfigtür kaputtgemacht.
Jacku, pomoz bratrovi, než něco rozbije.
Jack, hilf deinem Bruder, bevor er was kaputtmacht.
Obávám se, že na něj šlápl doktor a rozbil ho.
Ich fürchte, der Arzt ist draufgetreten und hat es kaputtgemacht.
Ráno si udělala kafe mým pressovačem a rozbila ho.
Heute Morgen hat sie meine Kaffeemaschine benutzt und kaputtgemacht.
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
Nemůžeme přeřezat řetězy, nemůžeme rozbít ani to sklo.
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Jenom aby bylo jasno, rozbil jsem jenom jedno.
Weißt du, nur damit du's weißt, ich habe nur einen davon kaputtgemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dvěma týdny jsem měl vážně chuť rozbít ti hlavu dlažební kostkou.
Noch vor zwei Wochen dachte ich ernstlich daran, dir mit einem Pflasterstein den Schädel einzuschlagen.
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Před pěti dny ještě uvažoval o tom, že jí rozbije lebku dlažební kostkou, ale na tom teď nezáleželo.
Erst vor fünf Nächten wollte er ihr in Gedanken mit einem Pflasterstein den Schädel einschlagen; aber das hatte nichts zu bedeuten.
Co děláš, chceš to okno rozbít?
Hey, wollen Sie das Fenster einschlagen?
Možná, ze uvidíš něco ještě překvapivějšího než dámu, která se ti pokouší rozbít hlavu plechovkou ovocného koktejlu.
Vielleicht siehst du etwas Erstaunlicheres als eine Lady, die bereit ist, dir mit einer Dose Obstsalat den Schädel einzuschlagen.
Pomoct tomu chlapovi, co se ti právě snažil rozbít hlavu?
Dem Kerl helfen, der dir gerade den Kopf einschlagen wollte?
Jeden z těchto teroristů - Samir Kuntar - zavraždil mladého Izraelce, kterého utopil, načež jeho dceru rozdrtil o skály a pažbou pušky jí rozbil lebku.
Einer dieser Terroristen - Samir Kuntar - hat einen jungen israelischen Mann ertränkt und anschließend dessen Tochter gegen Felsen geschmettert und ihr mit einem Gewehrkolben den Schädel eingeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až půjdeš pryč, zkus nerozbít další okno.
Versuch nicht noch ein Fenster einzuschlagen auf deinem Weg nach draußen.
Já jsem neprořízla ty pneumatiky. Já jsem nerozbila žádný okna.
Ich habe diese Reifen nicht aufgeschlitzt und auch keine Fenster eingeschlagen.
- Prvnímu, kdo se pohne, rozbiju hlavu.
Eine Bewegung und ich schlage euch die Schädel ein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo rozbito jediné okno a z budovy nebyla odcizena jedná věc.
Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
Ruská invaze do Gruzie pak rozbila i poslední iluzi vzájemné přitažlivosti.
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danielovi se povedlo rozbít okno a vyplavat.
Daniel schaffte es, ein Fenster zu zerschlagen und herauszukommen.
Ovšem rozbít vejce ještě neznamená připravit omeletu:
Aber zerschlagene Eier ergeben noch nicht unbedingt ein Omelett:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš rozbít pár vajec, aby sis mohl udělat omeletu.
Um ein Omlett zu machen, muss man ein paar Eier zerschlagen.
Nový prezident Felipe Calderón hovořil o potřebě rozbít mexické monopoly.
Der neue Präsident Felipe Calderón hat von der Notwendigkeit gesprochen, die Monopole zu zerschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadni odsud, než I rozbít hlavu do, jste komunistický bastarde!
Raus hier, bevor ich deinen Kopf rein, du Kommunist zerschlagen!
Země nemohla volně dýchat a vzchopit se, dokud Margaret Thatcherová jejich moc nerozbila.
Erst als Margret Thatcher das britische Gewerkschaftssystem zerschlug, konnte das Land wieder aufatmen und zu neuer Blüte kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiggy rozbil láhev a vyhrožoval, že ho zabije.
Nun, Jiggy zerschlug eine Bierflasche, drohte, ihn zu töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď se nakloní, myslel si Jiří, kéž by spadl a na kusy se rozbil!
Jetzt wird er sich vorbeugen, dachte Georg, wenn er fiele und zerschmetterte!
To, co jsme jim rozbili, je proti tý věci nic.
Das Zeug, das wir zerschmettert haben, ist hiergegen nichts wert.
Tomy byl zabit volantem. Rozbilo mu to hruď. Umřel na místě.
Tommy starb sofort durch die Lenksäule, die ihm die Brust zerschmetterte.
Fryi, ty teď postřelíš Bendera, čímž ho zabiješ a rozbiješ falešnou lahev. Přesně, jak jsem předpokládal.
Fry, du wirst Bender erschießen, ihn töten und die falsche Flasche zerschmettern, genau wie ich es vorhersagte.
Co dokáže rozbít loď, ale i tak se bojí Slunce?
Was ist stark genug, um Schiffe zu zerschmettern, aber Angst vor der Sonne hat?
Víte jistě, že lebku nerozbily jen odpadky?
Sind Sie sicher, dass ihr Schädel nicht einfach von einer Mülltonne zerschmettert wurde?
Rozbil ti láhev od piva o hlavu.
Hast eine Flasche Bier auf deinem Kopf zerschmettert.
Kdybych měl v ruce další hrnek kafe, rozbil bych ho.
Wenn ich jetzt eine andere Kaffeetasse in meiner Hand hätte, würde ich sie jetzt zerschmettern.
No, pokud chceš, abych ti s tím rozbil lebku.
Klar doch, wenn du gewollt hättest, dass ich dir damit deinen Schädel zerschmettere.
Dobrý beranidlo ji rozbije za pár minut a je jen 50 yardů od vody.
Eine gute Ramme wird es in Minuten zerschmettern und es ist nur 50 Yards vom Wasser entfernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Síla padajících železných trámů a dalších úlomků rozbila sedadla pod nimi.
Durch das Gewicht der herunterfallenden Träger und der Trümmer sind die darunter gelegenen Sitze zertrümmert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli tady, aby viděli, jak si rozbiješ hlavu.
Sie sind hierher gekommen um zu sehen wie du dir deine Birne zertrümmerst.
U každého únikového okna musí být osobám ve vozidle k dispozici snadno dostupné zařízení, které zajistí možnost rozbít kterékoli okno.
In der Nähe jedes Notfensters muss eine für die Fahrzeuginsassen leicht zugängliche Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Fenster zertrümmert werden kann.
Odprejskněte odtud, než vám ten foťák rozbiju!
Verschwinden Sie, bevor ich Ihre Kamera zertrümmere!
Našel jsem vysvědčení z roku, kdy jsi mi rozbil kytaru.
Ich habe meine Ergebniskarte des Jahres gefunden, in dem du meine Gitarre zertrümmert hast.
Toho, co ti rozbil hlavu a znásilnil ženu.
Den Typen, der deinen Schädel zertrümmerte und deine Frau vergewaltigte.
- Přišel opravit sklo, které jsi rozbil, kdyžs tu byl naposledy na návštěvě.
Er repariert die Scheibe, die Sie neulich zertrümmerten.
Možná byste rád rozbil tuto misku, kterou jsem udělal jako dítě.
Vielleicht möchten Sie diese Schale zertrümmern, die ich als Kind gemacht habe.
Donutila mě uvěřit, že vidím hrnek, jak letí ze stolu do zrcadla, zatímco donutila vás, abyste ho rozbil.
Sie machte mich glauben, ich sähe eine Kaffeetasse in den Spiegel fliegen, während sie Ihnen einsuggerierte, ihn zu zertrümmern.
Chtěl mi rozbít hlavu kamenem a pak se mě pokusil utopit.
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli mi nezaplatíš, rozbiju ti ksicht, že tě vlastní máma nepozná.
Oder wir hauen auf die Fresse. Deine Mutter erkennt dich dann nicht.
Něco ji naštvalo a tak mu rozbila nos.
Sie war wegen irgendwas wütend und haute ihm auf die Nase.
Řekne mi to, nebo mu rozbiju hubu!
Entweder er sagt's uns oder ich hau' ihm die Nase platt.
Ještě jednou, a všechno tu rozbiju!
- Sag das noch einmal, und ich hau den Tisch kaputt!
Možná rozbiju hubu já tobě.
Vielleicht haue ich dir eins in die Fresse.
Nächstes Mal hau ich ihm eine rein.
No tak, rozbij mi kurva držku!
Dann hau ihm selbst eine drauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na místě sem jedno rozbil a snědl, stejně jako právě vy.
Eines schlug ich sofort auf und aß es. Ähnlich wie Sie.
Když chceš udělat omeletu, musíš rozbít pár vajec.
Wenn man ein Omelett zubereiten will, muss man ein paar Eier aufschlagen.
Když chceš udělat omeletu, musíš rozbít pár vajec.
Wenn du ein Omelette machen willst, musst du Eier aufschlagen!
Trvalo mu půl hodiny, než se rozbil o skály.
Erst nach einer halben Stunde schlug er auf den Felsen auf.
Nejradši bych ti rozbila hlavu a nalila dovnitř trochu laskavosti!
Am Liebsten würde ich dir deinen Schädel aufschlagen und ein bisschen Freundlichkeit hineinfüllen.
Šéfe! Mám ti rozbít vajíčko?
Boss, soll ich dir ein Ei aufschlagen?
Asi bychom měli rozbít tábor.
Wir sollten jetzt das Zelt aufschlagen.
A to, to nemusíš rozbít nebo tak něco?
Musst du es nicht aufschlagen oder so was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohli bychom ho rozbít?
Könnten wir ihn sprengen?
Chci, aby si pronikl do Patrovitové organizace a rozbil ji.
Du sollst in Patrovitas Organisation eindringen und sie sprengen.
Bohužel, rozbil jste bank.
Sie haben die Bank gesprengt.
- Er hat die Bank gesprengt!
Když budeš dobře trénovat, podaří se ti rozbít kámen pomocí prstů, tak trénuj, jak jsem ti řekl.
Wenn Du hart genug trainierst, kann Du mit Deinen Fingern Felsen sprengen! Übe so, wie ich es Dir gesagt habe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem muže rozbít sklo jenom pouhým soustředěním své mysli.
Ein Mann zersplitterte eine Glasscheibe nur durch Gedankenkraft.
Jako vlna za vlnou se perský útok rozbije o sparťanské štíty.
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
Spadlo na vás lůžko. Střecha ti rozbila hlavu.
Eine Trage ist auf Ihnen gelandet, das Schiebedach ist über Ihnen zersplittert.
Samotné pomluvy by mohli rozbít tvou říší, A zničit tak i celý tvůj odkaz.
Die Gerüchte alleine könnten dein Reich zersplittern und dein gesamtes Vermächtnis zerstören.
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malí grázlíci, kteří mu kvůli zatajenému zboží rozbili držku.
Kleine Delinquenten, die ihn wegen eines Päckchens Stoff zusammenschlagen.
Mám Simona rád. A klidně ti rozbiju hubu, jestli mu budeš nadávat nebo jestli ještě sáhneš na jeho psa!
Ich mag Simon so sehr, dass ich Sie zusammenschlage, wenn Sie ihn beleidigen oder diesen Hund anfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, to okno rozbil tvůj majitel obchodu.
- Nein, das war dein Händler, der hat das Fenster eingeworfen.
Když to Soo Hyuk zaslechl, vzal kámen a rozbil jim okno.
Als Soo Hyuk das hörte, da nahm er einen Stein und warf deren Fensterscheibe ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, a občas je potřeba proletět čelním sklem, rozbít si lebku, a taky si zničit srdce.
Manchmal fliegt man durch die Scheibe, und der Schädel bricht entzwei. Vielleicht auch das Herz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čteme jej, až když se rozbije a je již pozdě.
Wir lesen sie, wenn sie kaputtgeht und es zu spät ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako v tom vtipu, dáš do dveří klíč a rozbije se okno.
Ja, wenn ich die Tür aufschließe, geht dabei ein Fenster kaputt.
Sakra, to nemůžu, rozbije se to.
Kann ich nicht, dann geht sie kaputt.
Polštáře se nedají rozbít.
Kissen gehen nicht kaputt.
Když se rozbil přehrávač cédéček, museli jsme desky přenést dolů.
Als der CD-Player kaputtging, holten wir alle Schallplatten runter.
Odfukovač listí se rozbil, takže jsem musela ručně sušit tchýni.
Unser Laubsauger ging kaputt, daher musste ich meine Schwiegermutter mit dem Handtuch abtrocknen.
Jednou v létě, se rozbila naše malá lednička.
In einem Sommer ging unser kleiner Kühlschrank kaputt.
Pracoval jsem 12 hodin na energetických systémech a pak se rozbil transportér.
Ich hatte schon 12 Stunden gearbeitet, und dann ging der Transporter kaputt.
Ty řetězy se nerozbily samy od sebe.
Diese Ketten sind nicht von allein kaputtgegangen.
Co když se rozbije? Víš, že bych byla smutná.
Du weißt genau, wie traurig ich wäre, wenn er kaputtgeht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zkušební kus se nerozbije na několik úlomků,
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
Vejce padající na kámen, vejce se rozbije.
4. Ei fällt auf Stein, Ei bricht.
Víš, rozbila se lednička, takže jsem musel všechno sníst.
Nun brach der Kühlschrank, so musste ich alles essen.
Nejdřív se rozbilo kolo tvého vozu.
Also, erst bricht das Rad von eurer Kutsche.
rozbít se
sich zerbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk se snaží spojit s výrobkem nějakou část, ta nezapadne bez použití nadměrné síly, výrobek se rozbije; nebo je nějaká část s výrobkem spojena příliš volně a během jeho používání se uvolní.
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Noha se mi zapletla do nohavice a tím se mi rozbila láhev.
Mein Fuß verfing sich im Hosenbein und so zerbrach die Flasche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Batman pšouky měl, rozbil se mu Batmobil, křídla zapomněl.
Batmobil geht entzwei, Joker flieht dabei!
Rolničky, spalničky, Batman pšouky měl, rozbil se mu Batmobil a křídla zapomněl!
Glöckchen spielt, Batman mieft, Robin legt ein Ei. Batmobil geht entzwei, Joker flieht dabei!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, a občas je potřeba proletět čelním sklem, rozbít si lebku, a taky si zničit srdce.
Manchmal fliegt man durch die Scheibe, und der Schädel bricht entzwei. Vielleicht auch das Herz.
rozbít se
in Scherben gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Willst du in Scherben gehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
rozbít bank
Bank sprengen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, rozbil jste bank.
Sie haben die Bank gesprengt.
- Er hat die Bank gesprengt!
rozbité okno
zerbrochenes Fenster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našli rozbité okno v kuchyni.
Man hat in der Küche ein zerbrochenes Fenster gefunden.
Takže, máme tu rozbité okno.
Okay, ich sehe das so, wir haben ein zerbrochenes Fenster.
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbit"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unsere Beziehung ist beendet.
- Máte rozbitou převodovku, pane.
- Ihr Getriebe ist im Eimer, Sir.
Jedno má rozbitou stopku.
Einer hat ein kaputtes Rücklicht.
Možná měli rozbitou televizi.
Vielleicht war ihr Fernseher kaputt.
Pořezala jsem je rozbitou lahví.
Má rozbitou součástku z bojeleru.
Er hat einen kaputten Boiler.
Viděla jsem tu rozbitou sklenici.
Ich habe das kaputte Glas gesehen.
Tu také našli, společně s rozbitou vázou.
Das fanden sie auch, zusammen mit einer zerbrochenen Vase.
Teď to chcete věechno rozbit na padrť!
Und jetzt willst du all das in Stücke sprengen.
Nezapomeň na baletku s rozbitou hlavou.
Vergiss nicht "Ballerina mit einer Kopfwunde".
Toto by mělo nahradit tvou rozbitou kytaru.
Das ist ein Ersatz für deine kaputte Gitarre.
Omlouvám se za tu rozbitou střechu.
Es tut mir leid, dass ich Ihr Dach beschädigt habe.
Musím tady opravit tu rozbitou věc.
Ich bin hier, um das kaputte Ding zu reparieren.
- Říkali, že někoho pořezal rozbitou lahví.
- Weil er trank und aggressiv wurde.
Zapomněl jsem vám říct, že je rozbit.
Entschuldigt, der ist zerbrochen.
Můžu ti pomoct, jestli máš rozbitou pračku.
Wenn deine Waschmaschine kaputt ist, ich bin ziemlich geschickt.
K nepovolenému vstupu jste využil rozbitou bránu.
Da hinten wurde eingebrochen und Sie sind unbefugt hier.
- Pozor na tu rozbitou sklenici, pánové.
- Passen Sie wegen der Scherben auf.
Druhý úder má rozbit celou zemi.
Der zweite Schlag würde dann das restliche Land treffen.
Mám rozbitou tvář, ale pořád vidím.
Meine Wange ist hin, aber ich kann noch sehen.
Měli jsme tu stížnost na rozbitou žaluzii.
Es hat sich zumindest eine Frau über eine kaputte Jalousie beschwert.
Ale máme dluhy, rozbitou myčku a místo auta vrak.
Aber dein Ausbildungsdarlehen! Und Spülmaschine und Auto sind kaputt.
Můžeme namalovat loď pana Bakera rozbitou o skálu, viď?
Wir könnten das Boot von Mr. Baker vor einem Felsen malen, oder?
Jo, myslim si, že má rozbitou hlasovou schránku.
Yeah, Ich glaube ihre Mailbox ist kaputt.
Budeš se mi líbit mnohem víc s rozbitou hubou.
Du wirst mir besser gefallen, wenn dein Mund zertrümmert ist.
Ten druhý z toho vyšel s rozbitou hlavou.
Der andere hat 'n Schädelbruch erlitten.
Mám rozbitou sprchu, tak jsem šla k ní.
Meine ist kaputt, also kam ich zu ihr.
Má rozbitou lebku, tržné rány a nejspíš mnohonásobné zlomeniny.
Sie hat einen zertrümmerten Schädel, Fleischwunden und mögliche mehrfache Brüche.
Jízda přes poušť v létě s rozbitou klimatizací.
Mitten im Sommer kutschieren wir durch die Wüste von Neu Mexiko. Und das ohne Klimaanlage.
Tapaswi, mluvíte s bohem, ale máte rozbitou telekomunikaci.
Ihre Technologie zur Kommunikation mit Gott ist futsch!
Koroner našel podlitiny a zlomená žebra, k tomu rozbitou lebku.
Der Gerichtsmediziner fand Prellungen und angeknackste Rippen zusätzlich zum eingeschlagenen Schädel.
Chceš abych ti opravil rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chceš abych ti opravila rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Podívej se, jesti se můžeš dostat pod tuhle rozbitou parketu.
Sieh mal, ob du dort unter die lockere Diele kannst.
Ještě jednou se omlouvám za tu rozbitou klimatizaci.
Das mit der Klimaanlage tut mir leid.
Půjdeme se do svého minipokoje dívat na rozbitou televizi.
Wir können in unsere Zigarettenkiste gehen und in die kaputte Glotze gucken.
Ale jiní, že dokud nebude řetěz rozbit úplně, mění se jen pořadí umírajících.
Andere sagen, solange die Kette nicht vollkommen gebrochen ist, änderst du nur die Reihenfolge und bist früher oder später selbst dran.
Je pravda, že jste měl autonehodu. Je pravda, že jste měl rozbitou tvář.
Es stimmt, Sie hatten einen Unfall, es stimmt, Sie wurden entstellt.
A proč si schovával rozbitou fluorescenční žárovku, měděnou trubku a ohnutý kotevní šroub?
Und wieso hebt der eine kaputte Leuchtröhre auf, Kupferrohr und einen verbogenen Ankerbolzen?
Asi jsem si vybral špatné lidi, se kterými se soudit o rozbitou schránku a zničený trávník.
Ich schätze, ich wählte die falschen Leute, um sie vors Bagatellgericht zu bringen wegen meines kaputten Briefkastens und meines zerstörten Rasens.
Nic o přepadení mladého muže a pořezání jeho obličeje rozbitou lahví?
Irgendwas darüber, das er einen jungen Mann angefallen und sein Gesicht mit einer zerbrochenen Flasche zerschnitten hat?
Najděte nějaký otisk prstu, ukrytý mikrofon, rozbitou okenní zárubeň, cokoli, co by dokazovalo, že tam byl.
Findet einen Fingerabdruck, ein verstecktes Mikrofon, kaputtes Türfutter. Alles was zeigt, dass er dort war.
Nepotřebuje další výmluvu na to, aby se mnou zacházela jak s nějakou rozbitou věcí.
Damit sie noch einen Grund hat, mich als was Kaputtes zu behandeln?
Bethany, když půjdeme k vám domů, najdeme tam rozbitou tenisovou raketu?
Bethany, wenn wir zu Ihrem Haus zurückgehen, finden wir dann ein zerbrochenen Tennisschläger?
Pamatuješ na tu záhadně rozbitou lampu za kterou si nadávala Axlovi?
Erinnert ihr euch an die, auf mysteriöse Weise zerbrochene Lampe, für die ihr Axl Hausarrest gabt?
Dobrá, volal mi Virgil a říkal něco o tom, že je na Bahamách s rozbitou lodí.
Schon gut, ich habe einen Anruf von Virgil bekommen, der darüber, wie er auf den Bahamas mit Bootsproblemen gestrandet ist.
V noci by se vám zdálo o fence, která leží na ulici s rozbitou hlavou.
Sie hätten von einer Hündin mit zertrümmertem Schädel geträumt.
No byli jsme rychlejší, teď ale stojíme a máme polovinu věcí rozbitou.
Wir waren schon mal schneller. Aber jetzt sind wir der igel und er der Hase.
Pro chlapce bude i tak bezpečnější rozbit jim to tam až v pondělí.
Ist für meine Jungs am Montag sicherer, wenn der Rest der Dreckskerle auch draufgeht.
Její otec znásilnil a zavraždil tvoji sestru a pohodil ji jako rozbitou panenku.
Die Polizei glaubte an das Alibi ihres Vaters.
Tak si dáš rande s rozbitou hubou, jestli odsud hned nevypadneš.
Verschwinde oder ich schlag dir die Fresse ein. Ein schönes Date ohne Zähne!
Promiňte, ale jste zodpovědní za rozbitou žaluzii v pokoji č. 212?
Verzeihung, seid ihr verantwortlich für die kaputte Jalousie in Zimmer 212?
Doufám jen, že nám vystačí benzin. Mám rozbitou nádrž, a nikdy nevím jestli ho budu mít dost.
Ich hoffe nur, ich habe genug Benzin, denn die Benzinuhr ist kaputt, darum weiß ich nie, ob ich noch genug Sprit habe oder nicht.
Říká se, že korunní diamant byl rozbit a vybroušen do formy srdce, které proslulo jako "Srdce Oceánu".
In Herzform geschliffen wurde er als "Herz des Ozeans" bekannt. Heute wäre er mehr wert als der Hope-Diamant.
Stevene, v roce 1987 jsem tě při kriketu nerad srazil na rozbitou láhev. Zařízla se ti skoro do zadku.
1987 spielten wir Cricket, und ich schubste dich versehentlich auf eine Flasche, die dir fast den Arsch aufriss.
Charlie, moje rodina má ve znaku Trans Am, rozbitou sekačku a mrtvého chlapa, co hledá svůj Trans Am.
Charlie, in meinem Familienwappen befindet sich ein Trans Am, ein kaputter Rasenmäher und ein toter Mann, der nach seinem Trans Am sucht.
Všichni jsme chtěli vyměnit tu rozbitou kopírku už před lety. Ale vy jste řekl, že si ji musíme nechat.
Wir wollten alle den kaputten Kopierer seit Jahren auswechseln, aber Sie sagten, dass wir ihn behalten müssen.
- Potom vypukla válka, všichni mladí chlapci musí jít bojovat, ale ten chlapec nemůže, protože má úplně rozbitou nohu.
Dann bricht Krieg aus, und alle jungen Männer müssen kämpfen, außer ihm wegen seines kaputten Beins.
Až bude Eurorail rozbit, což umožní, aby nadbytečné kapacity provozovaly různé společnosti, nebudeme už mít žádný vozový park, ale spíš zábavní park.
Wenn Eurorail aufgelöst wird, damit die Überschusskapazitäten von verschiedenen Unternehmen übernommen werden können, werden wir keine Schienenfahrzeuge mehr haben, sondern nur noch Gegenstand des Spotts sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život Dr. Meizosa, který v Londýně žije již 20 let, je nyní úplně rozbit díky rozmaru nějakého vyšetřujícího úředníka, který vyšetřuje zločin, který se nestal.
Dr. Meizoso, der seit 20 Jahren in London lebt, riskiert jetzt, dass sein Leben wegen einer Marotte eines Untersuchungsrichters zerstört wird, der eine Straftat verfolgt, die sich nicht ereignet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, nezabralo to, když jsi byla Mick Jagger s rozbitou formou na muffiny, nebo Alicia Keys s vyviklaným závěsem ve sprše.
Max, es würde nicht mal klappen, wenn du Mick Jagger wärst mit einer kaputten Keksdose, oder Alicia Keys mit einer schief hängenden Gardine.
Aby se zaručilo, že žádný člověk už nikdy nebude tuto moc ovládat, byl trojúhelník rozbit na dva kusy. Ty byly ukryty na opačných koncích světa.
Damit niemand mehr diese Macht bekommt, spalteten sie das Dreieck in zwei Teile und versteckten sie an entgegengesetzten Enden der Welt.
Po osmi letech amerického unilateralismu, který za sebou zanechal rozbitou transatlantickou alianci, resuscitoval strašáka studené války s Ruskem a připustil sklouznutí Blízkého východu do zkázonosné politiky, je Obamova injekce nového myšlení do endemických problémů mimořádně vítaná.
Nach acht Jahren des amerikanischen Unilateralismus, der eine kaputte transatlantische Allianz hinterließ, das Gespenst des Kalten Krieges mit Russland auferstehen und den Nahen Osten in eine Politik des Desasters abgleiten ließ, ist Obamas neuer Zugang zu endemischen Problemen höchst willkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, použijeme-li pravidlo „kdo to rozbil, ten ať to spraví,“ pak vyspělé státy musí přijmout zodpovědnost za naši „rozbitou“ atmosféru, která už nedokáže absorbovat další skleníkové plyny, aniž by se změnilo světové klima.
Ersten gilt – sofern wir das Verursacherprinzip zugrunde legen –, dass die entwickelten Länder die Verantwortung für die Beschädigung unserer Atmosphäre übernehmen müssen, die keine weiteren Treibhausemissionen aufnehmen kann, ohne dass sich dadurch das Klima ändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pro nešťastného cyklistu - s rozbitou přehazovačkou a píchlou pneumatikou musí být naprosto vyčerpávající dostat velocipéd sem nahoru po této klikaté cestě, aby si ho nechal opravit opravdovým odborníkem.
Es muss für so einen jämmerlichen Fahrradfahrer mit einem Platten ungünstig sein sein Rad den ganzen Weg hoch schieben zu müssen um es von unserem Experten flicken zu lassen.
Odborníci se vrátili ke známému případu, kdy byl v roce 2000 rozbit francouzsko-italsko-belgický řetězec, který zasahoval i do SRN a který vyrobil a uvedl na trh 21 000 tun falešného másla vyrobeného z hovězího loje a z tuků určených pro kosmetický průmysl.
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschte Butter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.