linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
aanhalen zitieren 198 verstärken 4
[Weiteres]
aanhalen kopieren
entlehnen
dichtholen

Verwendungsbeispiele

aanhalenzitieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzitter Wilfried Martens heeft artikel 5 van het Verdrag aangehaald.
Der Vorsitzende Wilfried Martens hat Artikel 5 des Vertrags zitiert.
   Korpustyp: EU
Welnu, mijnheer Barroso, u hebt artikel 121 vandaag meerdere keren aangehaald.
Nun, Herr Kommissionspräsident, Sie haben heute bereits mehrmals Artikel 121 zitiert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanhalen tegen entgegenhalten
einen Vorhalt bekanntgeben
de wet aanhalen Anführung einer Gesetzesbestimmung
een tekst aanhalen zitieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanhalen

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook Europa zal de buikriem moeten aanhalen.
Schließlich muss Europa auch sparen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag een klassieke liberaal aanhalen.
Ich möchte mich hier auf einen klassischen Liberalen berufen.
   Korpustyp: EU
Ik wil een aantal belangrijke punten aanhalen.
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
   Korpustyp: EU
We moeten streven naar maximale begrotingsdiscipline en de buikriem aanhalen.
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
   Korpustyp: EU
Laat ik nogmaals het beeld van een voetbalwedstrijd aanhalen.
Ich komme zurück zum Fußballspiel.
   Korpustyp: EU
Ik zal eerst een aantal politieke uitspraken aanhalen en becommentariëren.
Ich darf zunächst einige politische Aussagen herausgreifen und dazu Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU
(SL) Geen enkele bewering die we gewoonlijk aanhalen als verontschuldiging voor onze wrede omgang met dieren, kunnen we aanhalen in het geval van handel in honden- en kattenbont.
(SL) Keine der üblicherweise vorgebrachten Behauptungen zur Rechtfertigung von Grausamkeiten an Tieren kann im Falle des Handels mit Hunde- und Katzenfellen geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil twee punten aanhalen die in een debat over Afghanistan niet verzwegen mogen worden.
Ich möchte im Gegenzug zwei Punkte betonen, über die wir uns nicht hinwegsetzen können, wenn wir über Afghanistan diskutieren.
   Korpustyp: EU
Echter, met het oog op de toekomst zou ik graag drie kwesties willen aanhalen.
Was die Zukunft anbetrifft, habe ich allerdings drei Anliegen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we op constructieve, onafgebroken en strategische wijze de banden met het land aanhalen.
Daher müssen wir in einer konstruktiven, kontinuierlichen und strategischen Weise mit dem Land in Dialog treten.
   Korpustyp: EU
Het aanhalen van de algemene kredietteugels heeft de economische groei vertraagd.
Die allgemeine Kreditverknappung hatte eine Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums zur Folge.
   Korpustyp: EU
Het te pas en te onpas aanhalen van het voorbeeld van Senegal, stoort mij zeer.
Ich kann nicht immer wieder das Beispiel von Senegal hören, weil es einfach nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU
Iedereen moet de broekriem aanhalen en ook overheden moeten uitgaven beheersen en bezuinigen.
Überall werden die Gürtel enger geschnallt, und auch öffentliche Einrichtungen müssen ihre Ausgaben überwachen und Einsparungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten we de komende jaren de banden met Indonesië aanhalen?
Wie sollten wir unsere Beziehungen zu Indonesien in den kommenden Jahren gestalten?
   Korpustyp: EU
Maar ook moeten we de banden met Chisinau aanhalen en de regering meer belonen.
Aber wir sollten auch stärker mit Chişinău zusammenarbeiten und unserer Anerkennung Ausdruck geben.
   Korpustyp: EU
. - Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Svensson, hartelijk bedanken voor het verslag en ik wil graag twee punten daaruit aanhalen.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Svensson herzlich für ihren Bericht danken, zu dem ich zwei Bemerkungen vorzubringen habe.
   Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden tussen Oekraïne en Rusland is voor de Europese Unie van vitaal belang.
Eine Verbesserung der Beziehungen zwischen der Ukraine und Russland liegt im wesentlichen Interesse der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Daarom is het volkomen logisch dat we de politieke en culturele banden aanhalen en de wederzijdse economische voordelen benutten.
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag enkele problemen aanhalen en hoop dat de heer Karlsson mijn vragen vandaag kan beantwoorden.
Ich möchte einige Probleme aufzeigen und ich hoffe, dass Herr Karlsson meine Fragen heute beantworten kann.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag twee van de vijf beginselen aanhalen die de voorzitter van de Commissie heeft genoemd: redelijkheid en concurrentievermogen.
Zwei der fünf vom Präsidenten der Kommission erwähnten Grundsätze möchte ich herausgreifen: Gerechtigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben een groot voorstander van het aanhalen van de banden tussen Europa en Algerije.
Frau Präsidentin, ich bejahe starke Beziehungen zwischen Europa und Algerien.
   Korpustyp: EU
We moeten de betrekkingen met de Arabische landen aanhalen en de mediterrane dialoog werkelijk en daadwerkelijk kans op succes geven.
Wir müssen die Beziehungen zu den arabischen Ländern enger knüpfen und dem mediterranen Dialog effektive und tatsächliche Erfolgschancen geben.
   Korpustyp: EU
Ik kan daarvan tal van voorbeelden uit de recente geschiedenis van Europa en andere delen van de wereld aanhalen.
Ich könnte Ihnen aus der jüngeren Geschichte nicht nur aus Europa, sondern auch aus anderen Teilen der Welt dafür Dutzende von Beispielen anbieten.
   Korpustyp: EU
Hiermee bedoel ik de sociale cohesie en het aanhalen van familie- en culturele banden, alsmede economische samenwerking.
Damit meine ich soziale, kulturelle und familiäre Gründe sowie die wirtschaftliche Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
De EU moet het gevaar van de Russische houding inzien en de banden met de zuidelijke Kaukasus aanhalen.
Die EU muss die Gefährlichkeit des russischen Agierens erkennen und daher ihre Verbindungen zum Südkaukasus festigen.
   Korpustyp: EU
Ik wil een drietal punten aanhalen die volgens mij van essentieel belang blijven tijdens de komende weken en maanden.
Ich möchte drei Punkte herausgreifen, denen meines Erachtens in den nächsten Wochen und Monaten entscheidende Bedeutung zukommen wird.
   Korpustyp: EU
De zaak is vrij onoverzichtelijk, bijvoorbeeld voor het Verdrag van Schengen, de binnenmarkt, en ik zou nog voorbeelden kunnen aanhalen.
Vieles ist nur schwer zu verstehen, wie z. B. das Schengener Abkommen, der Binnenmarkt und vieles andere mehr.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou alleen maar een punt willen aanhalen dat de heer Pex misschien is ontgaan.
Herr Präsident, ich möchte lediglich etwas klarstellen, das Herrn Pex möglicherweise entgangen ist.
   Korpustyp: EU
Als reactie wil ik graag een citaat van zeven prominente Deense wetenschappers uit The Independent van 12 mei aanhalen.
Frau Ahern sprach von einer Verseuchung des Meeres in Irland und Dänemark.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag de zaak aanhalen van één individu, want daar gaat het bij mensenrechten om: de rechten van individuen.
Lassen Sie mich über einen Einzelfall berichten, denn darum geht es bei den Menschenrechten: um die Rechte des Einzelnen.
   Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ook ik geef mijn steun aan kleurenetikettering. Ik zou echter nog een ander onderwerp willen aanhalen.
(EL) Herr Präsident, auch ich unterstütze eine farbliche Kennzeichnung, aber ich möchte Sie auf ein anderes Thema aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Als we de banden sterker aanhalen kan Europa zijn verwachtingen ook beter inbedden in de permanente politieke dialoog.
Engere gegenseitige Bindungen ermöglichen es Europa, seine Erwartungen auch besser in den ständigen politischen Dialog einzubringen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Turkije geeft al jaren te kennen zijn banden met de Europese Unie te willen aanhalen.
Herr Präsident, die Türkei zeigt seit vielen Jahren Interesse an einer Intensivierung ihrer Beziehungen zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Laat ik het voorbeeld van mijn eigen land, Duitsland, aanhalen: de verschillende deelstaten zetten nu de richtlijn om.
Wenn ich an mein eigenes Land Deutschland denke, so setzen die einzelnen Bundesländer diese Richtlinie jetzt um.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is uiterst belangrijk dat wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika aanhalen.
Herr Präsident, die Entwicklung engerer Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De tweede rechtvaardiging - wellicht zal de commissaris er nog vele andere kunnen aanhalen - is dat het verlies aan heffingen een prijskaartje van 2 miljard ecu heeft.
Die zweite Rechtfertigung - sicher könnte der Kommissar noch mehr davon präsentieren - sind die Steuerausfälle in Höhe von 2 Milliarden ECU.
   Korpustyp: EU
Omdat het Parlement, nogmaals, te vaak niet op de hoogte is van wat wij doen, zou ik het voorbeeld van de heruitzendingsrechten voor grote evenementen willen aanhalen.
Auf der anderen Seite - wir haben es bewiesen, weil allzu häufig, ich darf das wiederholen, Ihr Parlament nicht weiß, was wir gemacht haben - nehmen Sie doch die Übertragungsrechte an Großereignissen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik Goethe nog aanhalen, die zei dat hij na het lezen van een goed boek het gevoel had dat hij een nieuwe vriend had gemaakt.
Gestatten Sie mir, mit einem Hinweis auf Goethe zu schließen, der meinte, wenn er Buch läse, hätte er das Gefühl, einen neuen Freund gefunden zu haben.
   Korpustyp: EU
Toch hebben wij hier verbazende en kurkdroge argumenten horen aanhalen ten gunste van een systeem dat vaak zeer ervaren mensen daadwerkelijk uitsluit.
Und daneben haben wir verblüffend offene und unverhüllte Begründungen für ein System gehört, das Menschen, die häufig über einen großen Erfahrungsschatz verfügen, effektiv aussperrt.
   Korpustyp: EU
Omdat we precies met hen de banden weer willen aanhalen, stel ik bij wijze van mondeling wijzigingsvoorstel voor om hier het pan-Afrikaanse Parlement nog toe te voegen.
Da wir ja gerade mit ihnen Kontakt herstellen wollen, schlage ich als mündlichen Änderungsantrag vor, noch das Panafrikanische Parlament hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Wil je hier iets aan doen dan moet je niet steeds weer de bekende tweedeling tussen particuliere en publieke middelen aanhalen.
Hier etwas zu unternehmen erfordert weit mehr als das erneute Abrufen festverankerter, Uneinigkeit schaffender Bilder von privaten oder öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: EU
Ik zou nog talrijke andere initiatieven kunnen aanhalen, met name op multilateraal gebied en op het vlak van de bilaterale politieke dialoog.
Es ließen sich noch zahlreiche weitere Initiativen hervorheben, insbesondere auf der multilateralen Ebene und zum bilateralen politischen Dialog.
   Korpustyp: EU
In haar voorstel heeft de Commissie een aantal ernstige knelpunten aan de orde gesteld die zo belangrijk zijn dat ik ze hier letterlijk zou willen aanhalen.
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag ernste Bedenken geäußert, die man in ihrer Gesamtheit wiedergeben sollte.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, het aanhalen van de broekriem overal in Europa - als gevolg van pijnlijke en zware maatregelen - begint gevolgen te krijgen.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die enger geschnallten Gürtel in ganz Europa - eine schmerzhafte und harte Maßnahme - werden allmählich spürbar.
   Korpustyp: EU
En als ik zeg de buikriem aanhalen, dan is het uitgesloten dat we de uitgaven naar boven bijstellen ter compensatie van de inflatie.
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik een uitdrukking aanhalen die in Duitsland veelvuldig gebruikt wordt: 'Het onmogelijke wordt onmiddellijk volbracht, wonderen hebben iets meer tijd nodig.?
Deshalb neige ich auch in diesem Zusammenhang einem in Deutschland häufig gebrauchten Sprichwort zu: 'Unmögliches wird sofort erledigt, die Wunder dauern etwas länger.'
   Korpustyp: EU
Ten vierde wil ik een gedachte van mijn liberale collega, mevrouw Dybkjær, aanhalen, en die is dat dit onderwerp ook mannen aangaat!
Viertens - und hier nehme ich einen Gedanken der liberalen Kollegin Dybkjær auf: Es ist sehr wohl ein Thema auch für Männer!
   Korpustyp: EU
Met de onderhandelingen over een associatieovereenkomst willen we de economische banden nauwer aanhalen. Dat zal zowel voor Europa als voor andere Midden-Amerikaanse landen een voordeel zijn.
Unsere Assoziierungsverhandlungen sollten zu Wirtschaftsbeziehungen führen, von denen sowohl Europa als auch die anderen assoziierten Länder Mittelamerikas profitieren.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het energievraagstuk en de klimaatverandering wil ik slechts twee punten aanhalen. Het eerste is de voltooiing van het strategisch plan voor energietechnologieën.
In Bezug auf den Bereich Energie und Klimawandel möchte ich zwei Punkte hervorheben: Der erste betrifft die Erarbeitung eines Strategieplans für Energietechnologien.
   Korpustyp: EU
De Tunesische regering wil de economische banden met de Unie aanhalen, maar wie krijgt er een paspoort om het land te kunnen verlaten?
Die tunesische Regierung spricht sich für eine Aufnahme wirtschaftlicher Beziehungen aus, aber wer hat das Recht auf einen Paß, um Tunesien zu verlassen?
   Korpustyp: EU
Inhoudelijk wil ik uit de richtlijn slechts een enkel centraal punt aanhalen, dat ook door mijn voorgangers ten dele al behandeld is.
Aus dem Inhalt der Richtlinie möchte ich nur einen Punkt, der zentral ist, hervorheben, der auch von meinen Vorrednern zum Teil schon angesprochen worden ist.
   Korpustyp: EU
De aan de Barentszzee en de Oostzee grenzende gebieden van EU-lidstaten en de Russische Federatie moeten hun eeuwenoude culturele en economische banden weer aanhalen.
Die an die Barentssee und die Ostsee grenzenden Regionen der Mitgliedstaaten der EU und der russischen Föderation müssen ihre jahrhundertealten wirtschaftlichen und kulturellen Bindungen wieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Gezien haar golfvaardigheden dacht ik dat zij misschien Jack Nicklaus zou aanhalen, maar ongetwijfeld zou dat eenzelfde soort citaat hebben opgeleverd: "Beter dan dit kan het bijna niet.”
Da ich ihr Golftalent kenne, dachte ich, er könnte auch von Jack Nicklaus sein, aber zweifelsohne würden auch Golfspieler sagen "Besser geht es eigentlich nicht".
   Korpustyp: EU
Ik wil de Britse regering bedanken voor het aanhalen van de banden met Europa, omdat wij haar in Europa beslist niet kunnen missen.
Ich danke der britischen Regierung, daß sie wieder nach Europa zurückgekehrt ist, denn Europa braucht sie dringend.
   Korpustyp: EU
Dan komen we nu bij een evaluatie van 1998. Hier zou ik het bekende beeld van de fles willen aanhalen die halfvol of halfleeg is.
Was nun die Beurteilung der Bilanz des Jahres 1998 betrifft, so könnte man hier das Bild von dem halbvollen oder halbleeren Glas verwenden.
   Korpustyp: EU
Azerbeidzjan heeft echter aangegeven dat het de betrekkingen met de Europese Unie wil aanhalen door deze overeenkomst te vervangen door een associatieovereenkomst.
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Maar dankzij deze langdurige onderhandelingen kunnen wij de trans-Atlantische banden nauwer aanhalen en een positieve bijdrage leveren aan de strategie van Lissabon.
Jedoch werden diese langen Verhandlungen es uns gestatten, die transatlantischen Beziehungen enger zu gestalten und einen positiven Beitrag zur Strategie von Lissabon zu leisten.
   Korpustyp: EU
Ter aanvulling op de door u opgesomde lijst van knelpunten wil ik een argument aanhalen waar onder meer mijn regering mee schermt: de subsidiariteit.
Ein Argument, das der Liste der strittigen Punkte, die Sie in Ihrer Einleitung erwähnten, hinzugefügt werden kann, und das meine eigene Regierung ebenso anführt wie andere, ist das Argument der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU
Ik wil daarbij graag een gedicht aanhalen van de grote Spaanse dichter Antonio Machado, dat de Hoge Vertegenwoordiger waarschijnlijk goed kent.
Ich beziehe mich auf ein dem Hohen Vertreter gut bekanntes Gedicht eines großen Dichters, Antonio Machado, der sagte, dass 'der Weg beim Gehen entsteht'.
   Korpustyp: EU
De verklaring van de regering van Wit-Rusland dat ze de banden met de Europese Unie wil aanhalen, is een belediging aan het adres van de democratische wereld.
Die Absichtserklärung der Regierung von Belarus, die Beziehungen zur Europäischen Union zu verbessern, ist eine völlige Verhöhnung der demokratischen Welt.
   Korpustyp: EU
Om een werkelijk multilaterale benadering te bevorderen zullen er praktische maatregelen moeten worden genomen voor het aanhalen van de banden tussen de EU en India.
Die Förderung eines wirksamen multilateralen Konzepts erfordert praktische Schritte, um die Entwicklung engerer Bindungen zwischen der EU und Indien nachhaltig zu flankieren.
   Korpustyp: EU
Vanwege de crisis moet iedereen de broekriem aanhalen en daarom hebben we in de Begrotingscommissie voor bepaalde aanschaffingen de lagere cijfers van de Raad overgenomen.
Vielmehr müssen infolge der Krise allgemein die Geldhähne zugedreht werden. Aus diesem Grund hat der Haushaltsauschuss bei bestimmten Ausgaben die wirtschaftlicheren Zahlen des Rates befürwortet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, rapporteurs, juist omdat het probleem met de begroting zo belangrijk is, moeten wij, leden van het Europees Parlement, het voorbeeld geven en de buikriem aanhalen.
Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatterinnen und Berichterstatter, das Problem in Bezug auf den Haushalt ist so akut, dass wir, die Abgeordneten, mit gutem Beispiel vorangehen und Kürzungen vornehmen sollten.
   Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden met Canada is ook van belang in het licht van de recente versterking van de transatlantische betrekkingen met de Verenigde Staten.
Die Bande mit Kanada fester zu knüpfen ist auch im Licht der kürzlichen Vertiefung der transatlantischen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de banden met onze directe buren dan ook aanhalen, want onze eigen veiligheid en stabiliteit hangt daar voor een groot deel vanaf.
Deshalb müssen wir unsere Beziehungen zu unseren unmittelbaren Nachbarn ausbauen, denn davon hängen auch unsere eigene Sicherheit und Stabilität in hohem Maße ab.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, mijnheer Patten, ik zou de woorden willen aanhalen waarmee president Clinton de houding van de senaat heeft omschreven.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Patten! Ich möchte den Wortlaut benutzen, mit dem Präsident Clinton das Verhalten des Senats charakterisiert hat.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de economische en politieke banden met Marokko daarom zo spoedig mogelijk aanhalen, en tegelijkertijd de Europese belangen in de visserij verdedigen.
Deshalb brauchen wir möglichst rasch enge wirtschaftliche und politische Beziehungen zu Marokko bei gleichzeitiger Durchsetzung unserer europäischen Fischereiinteressen.
   Korpustyp: EU
Zij die thuis moeten uitleggen op welke wijze dit Parlement wetgeving beïnvloedt, kunnen het tijdschema en de inhoud van de richtlijn inzake algemene productveiligheid als goed voorbeeld aanhalen.
Für alle, die daheim erklären müssen, welchen Einfluss dieses Parlament auf die Gesetzgebung ausübt, könnten Zeitplan und Inhalt der Richtlinie über allgemeine Produktsicherheit so etwas wie ein Modellfall sein.
   Korpustyp: EU
Ik wil het echter toch even aanhalen. Het vergt namelijk heel wat administratieve ingrepen om aan te tonen dat bedrijven te weinig werken.
Aber ich möchte ihn trotzdem einmal anklingen lassen: Man könnte nämlich sagen, daß ein sehr hoher Verwaltungsaufwand notwendig ist, um Betrieben nachzuweisen, daß sie zu wenig arbeiten.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, als schaduwrapporteur voor advies van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid inzake de strategie voor biomassa en biobrandstoffen wil ik twee punten in het verslag aanhalen.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Schattenberichterstatter für die Stellungnahme des Umweltausschusses zur Strategie für Biomasse und Biokraftstoffe möchte ich zu diesem Bericht zwei Punkte anmerken: Erstens ist von großer Bedeutung, dass in allen Phasen bei der Erzeugung von Biokraftstoffen der Nachhaltigkeit Vorrang gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag de woorden aanhalen die de Duitse president bij de begrafenis van de slachtoffers heeft gesproken: "Wij allen staan voor een heel serieuze vraag: doen we wel genoeg om onszelf en onze kinderen te beschermen?
Erlauben Sie mir, die Worte des deutschen Präsidenten zu wiederholen, die er auf der Beerdigung der Opfer sprach: "Wir müssen uns alle eine äußerst wichtige Frage stellen. Tun wir genug, um uns selbst und unsere Kinder zu schützen?
   Korpustyp: EU
Daar de woorden "historisch" en "historische stap" reeds meerdere malen zijn gevallen, wilde ik met enige variatie iets aanhalen wat de geschiedenis is ingegaan als "le mot de Cambronne" .
Und da, Frau Präsidentin, soviel von Geschichte und historischen Schritten die Rede war, sei es auch mir gestattet, etwas anzuführen, das aus der Geschichte überliefert ist, einen Ausspruch des Generals Cambronne, der auf das von Ihnen erzielte Ergebnis paßt.
   Korpustyp: EU
Desondanks heeft Rusland onlangs stappen gezet om een marionettenregering in Abchazië te erkennen door het aanhalen van de handelsbetrekkingen en uitbreiding van de reikwijdte van het Russische familie-, burgerlijk en handelsrecht naar dat gebied.
Trotzdem hat Russland die Anerkennung der Marionettenregierung in Abchasien weiter forciert, indem es die Handelskontakte verstärkte und den Geltungsbereich des russischen Familien-, Zivil- und Handelsrechts auf die Region ausweitete.
   Korpustyp: EU
Wij hebben die beweging nodig en als wij daarin slagen, kunnen wij ook bij dit onderwerp - zij het in iets aangepaste vorm - de woorden van Goethe aanhalen die Voorzitter Schmid eerder al geciteerd heeft: , ofwel ‘de aanhouder wint’.
Wir brauchen diese Bewegung, und wenn das der Fall ist, dann können wir auch bei diesem Thema die Goethe-Worte, die Präsident Schmid vorhin zitiert hat, in leicht veränderter Form anwenden. Wer immer strebend sich bemüht, der wird letzten Endes auch Erfolg haben.
   Korpustyp: EU
Ik verheug mij over de bekendgemaakte voornemens op het gebied van de strijd voor ontwikkeling en tegen drugs, de verdediging van sociale gerechtigheid en het milieu en het aanhalen van de culturele banden.
Ich begrüße die verlautbarten Absichten, was den Einsatz für die Entwicklung, die Bekämpfung des Drogenproblems, den Schutz der sozialen Gerechtigkeit und der Umwelt sowie die Verstärkung der kulturellen Verbindungen betrifft.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een jaar geleden hebben wij hier heftig gedebatteerd en werden wij het erover eens dat wij de betrekkingen met Turkije wilden aanhalen en dat wij, als bepaalde voorwaarden waren vervuld, ook met de douane-unie wilden instemmen.
Herr Präsident, in diesem Parlament waren wir uns vor einem Jahr einig, und wir haben leidenschaftliche Debatten darüber geführt, daß wir engere Beziehungen zu der Türkei haben wollen und daß wir auch der Zollunion zustimmen wollen, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Een vrijhandelovereenkomst zou ook nieuwe kansen scheppen voor technische samenwerking en bijstand, en de sluiting van een vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en de GCC zou zeer bevorderlijk zijn voor het aanhalen van de onderlinge banden en voor verdere diversificatie.
Ein Freihandelsabkommen würde auch neue Möglichkeiten für die technische Zusammenarbeit und Unterstützung bieten. Der Abschluss des Freihandelsabkommens zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat würde zudem engere Beziehungen und eine weitere Diversifizierung erheblich begünstigen.
   Korpustyp: EU
Ik zou hier alleen maar een voorbeeld willen aanhalen uit het verslag van de Rekenkamer, zodat u zich een idee van de onbekwaamheid van de Commissie in deze samenhang kunt vormen.
Ich möchte Ihnen nur ein Beispiel aus dem Bericht des Rechnungshofs vortragen, damit Sie sich ein Bild von der Unfähigkeit in dem Zusammenhang machen können.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u dus dit goed voor ogen te houden en niet te beweren dat we bij het landbouwbeleid de broekriem moeten aanhalen of dat de totale uitgaven in gevaar komen.
Daher bitte ich doch darum, dieses zur Kenntnis zu nehmen und nicht zu sagen, daß man im Bereich der Agrarmarktpolitik etwas aufschnürt, was dann sämtliche Ausgaben gefährdet.
   Korpustyp: EU
Onze ervaring met het Middellandse-Zeegebied is misschien niet bijzonder hoopgevend, maar wij kunnen andere, positievere voorbeelden aanhalen en het is naar die voorbeelden dat wij ons moeten richten.
Die Erfahrung aus dem Mittelmeerraum ist vielleicht kein gutes Vorzeichen, aber es gibt andere, positivere Erfahrungen, und auf diese sollten wir uns stützen.
   Korpustyp: EU
Als Europa op zijn handen zit omdat nationale leiders, die bezwaren van burgers aanhalen, twisten over de agenda van de EU, zullen wij de kans missen om de globalisering vorm te geven volgens Europa's collectieve belangen.
Wenn Europa untätig bleibt, weil die Staats- und Regierungschefs - unter Verweis auf die Sorgen der Bürger - die Agenda der EU anfechten, dann verpassen wir die Chance auf Gestaltung der Globalisierung entsprechend den kollektiven Interessen Europas.
   Korpustyp: EU
De associatieovereenkomst moet niet alleen de handel geleidelijk liberaliseren en de politieke banden aanhalen, maar ook de democratie bevorderen, evenals de sociale en de culturele rechten die kenmerkend zijn voor de regio.
Mit dem Assoziierungsabkommen müssen der Handel schrittweise liberalisiert und die politischen Beziehungen ausgebaut werden. Gleichzeitig gilt es, die Demokratie sowie die für die Region charakteristischen sozialen und kulturellen Rechte zu fördern.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kent de globalisering winnaars, maar als ik de voormalige Franse premier mag aanhalen, dan gaat het om een nieuwe aristocratie met geld en macht, die de winst opstrijkt en die een meerderheid van verliezers links laat liggen.
Zweifellos hat sie ihre Gewinner, doch stellt die Globalisierung, um es mit den Worten des ehemaligen französischen Ministerpräsidenten zu sagen, eine neue Geld- und Machtaristokratie dar, die Gewinne anhäuft und eine Mehrheit von Verlierern auf das Abstellgleis drängt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben voor dit verslag gestemd, ondanks het feit dat wij niet akkoord gaan met de argumenten die de Commissie en de rapporteur aanhalen om een verlenging van de steun te rechtvaardigen.
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, auch wenn wir den von der Kommission und dem Berichterstatter vorgebrachten Argumenten für die Verlängerung der Beihilfen nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Ik zou het standpunt van de Poolse regering willen aanhalen, die nu tegen de hervorming is en zegt dat in het verslag-Caspary staat vermeld dat datgene wat we hebben toereikend is.
Ich möchte die Position der polnischen Regierung vorstellen, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt gegen die Reform ist und erklärt, dass es im Bericht von Daniel Caspary heißt, dass das, worüber wir verfügen, ausreichend sei.
   Korpustyp: EU
Als de geachte afgevaardigde specifieke punten in verband met de scheepsbouwindustrie wil aanhalen en refereert aan de scheepsbouw in Noord-Spanje, dan zal ik hem daar graag schriftelijk antwoord op geven.
Wenn der werte Herr Abgeordnete noch spezielle Fragen im Zusammenhang mit der Schiffbauindustrie hat - falls er sich auf die Schiffbauindustrie in Nordspanien bezieht -, so würde ich sie gern schriftlich beantworten.
   Korpustyp: EU
Oekraïne wil ten volle van zijn handelingsvrijheid genieten en zijn historisch sterke banden met de Europese Unie aanhalen. Het laat al een tijdje weten dat het wil toetreden tot de Europese Unie.
Da sie ihre Autonomie gerne vollständig ausnutzen und sich auf ihre soliden historischen Verbindungen mit der Europäischen Union konzentrieren möchte, bringt die Ukraine nun schon seit einiger Zeit ihre Absicht zum Ausdruck, der Europäischen Union beitreten zu wollen.
   Korpustyp: EU
Ik juich de conclusie van de Top in Brussel toe, evenals de intentie dat de Europese Unie aan haar relaties met Amerika gaat werken en de transatlantische betrekkingen zal aanhalen.
Ich begrüße die Schlussfolgerungen des Brüsseler Gipfels und die Zusage der Europäischen Union, die Brücken zu den USA wieder aufzubauen und die transatlantischen Beziehungen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Opnieuw discussiëren we over de fundamentele vraag of een parlementaire dienst zijn geld waard is of dat we de broekriem moeten aanhalen met het oog op de vereiste kostenbesparing.
Insofern bin ich nicht für alle meine Kollegen sprachberechtigt. Es geht wieder um die Grundfrage, ob eine Leistung des Parlaments ihr Geld wert ist oder ob wir uns hier aufgrund der Einsparungsvorgabe einschränken müssen.
   Korpustyp: EU
Ik zou in de eerste plaats de woorden van de Franse president Chirac willen aanhalen: commissaris McCreevy liet een goede kans liggen om er het zwijgen toe te doen en nu oogst hij wat hij zelf heeft gezaaid.
Ich möchte mit einer Formulierung beginnen, die der französische Präsident Chirac geprägt hat: Kommissar McCreevy hat eine gute Gelegenheit versäumt zu schweigen und erntet deshalb nur, was er gesät hat.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik hier even een actueel voorbeeld uit de Tsjechische Republiek aanhalen, dat weliswaar niet rechtstreeks betrekking heeft op het gebruik van hernieuwbare energiebronnen maar wel bijzonder instructief is.
Deshalb ist der Preis für diese Energieträger ausschlaggebend und spielt bei der Schaffung der richtigen Voraussetzungen für die Nutzung erneuerbarer Energien eine wesentliche Rolle.
   Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden tussen de EU en Wit-Rusland moet het gevolg zijn van positieve stappen van Wit-Rusland zelf, maar we moeten ook de nodige flexibiliteit betonen.
Der schrittweise geführte Dialog zwischen der EU und Belarus ist zwar an positive Schritte seitens Belarus gebunden, aber wir selbst müssen auch Flexibilität zeigen.
   Korpustyp: EU
Daardoor verworden alle inspanningen van de mensen die de crisis weliswaar niet ontkennen en zelfs steeds opnieuw aanhalen, maar toch weigeren om José Manuel Durão Barroso te kiezen als voorzitter van de Europese Commissie, tot kale retoriek.
In Anbetracht dessen werden die von all jenen vorgebrachten Argumente, die José Manuel Durão Barroso ablehnen und versuchen, dessen Wahl zum Präsidenten der Europäischen Kommission zu verhindern, zur bloßen Rhetorik, obwohl sie die Offensichtlichkeit der Krise nicht leugnen und sich sogar wiederholt darauf beziehen.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we ons verzetten tegen het aanhalen van de betrekkingen tussen de EU en de staat Israël, een staat die Gaza belegert en het Palestijnse volk met geweld tegemoet treedt.
Ebenso müssen wir jeden Versuch verhindern, die Beziehungen zwischen der EU und dem Staat Israel, der Gaza belagert und das palästinensische Volk mit solcher Brutalität behandelt, auszubauen.
   Korpustyp: EU
Ik wil een opmerking uit mijn resolutie aanhalen. Mijns inziens moeten de lidstaten in hun recht een definitie opnemen van milieudelicten en met name kadasters opstellen van de verwoeste gebieden.
Um eine Empfehlung in meinem Entschließungsantrag aufzugreifen, möchte ich sagen, daß die Mitgliedstaaten den Straftatbestand der Umweltkriminalität einführen und vor allem ein Kataster der Gebiete schaffen müssen, die zerstört wurden, um festzulegen, daß sie absolut nicht mehr bebaubar sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de Israëlische terugtrekking uit het zuiden van Libanon zeer belangrijk is en dat premier Barak moet worden gesteund, maar wij moeten ook onze banden met Syrië en Libanon aanhalen.
Ich stimme zu, daß der Rückzug der Israelis aus dem Südlibanon von großer Bedeutung ist und Barak unterstützt werden muß, aber auch unsere Assoziationsbeziehungen mit Syrien und dem Libanon müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is dit een goede wetgeving, en ikzelf zal dit tijdens het komende verkiezingsproces in elk geval graag als voorbeeld aanhalen van wat de Europese Unie aan goeds kan doen.
Ich bin mit dieser Gesetzgebung zufrieden und werde sie bei den Wahlen mit Freude als Beispiel dafür präsentieren, wie die Europäische Union für Verbesserungen sorgt.
   Korpustyp: EU
Nationale regeringen moeten op allerlei manieren de broekriem aanhalen met betrekking tot de overheidsfinanciën en de financiering van stimuleringspakketten. Heel vaak passen zij exitstrategieën toe om de overheidsfinanciën de komende jaren weer een solide basis te verschaffen.
Sie haben ebenfalls recht, dass unter den gegenwärtigen Umständen - in denen nationale Regierungen verschiedenen Zwängen bezüglich öffentlicher Finanzen und der Finanzierung von Konjunkturpaketen ausgesetzt sind und sehr häufig Ausstiegsstrategien durchführen, die darauf abzielen, den öffentlichen Finanzen ein solides Fundament in den kommenden Jahren zurückzugeben - viel über den Haushaltsplan debattiert wird.
   Korpustyp: EU
Ten slotte op het punt van de nationale actieplannen voor de energiearmoede, wil ik nog even zeggen aan Alejo Vidal-Quadras dat wij alleen de sociale tarieven aanhalen als voorbeeld voor de lidstaten om deze te hanteren als mogelijk instrument.
Zu den nationalen Aktionsplänen zur Bekämpfung von Energiearmut möchte ich Herrn Vidal-Quadras nur so viel sagen, dass wir mit den Sozialtarifen den Mitgliedstaaten nur ein Beispiel für ein mögliches Instrument geben wollen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn dan ook blij dat de Europese Unie, maar ook veel nationale regeringen, de banden aanhalen met dit land, zoals blijkt uit de reisactiviteiten van de afgelopen tijd.
Deshalb freuen wir uns, dass die Beziehungen von Seiten der Europäischen Union, aber auch von vielen nationalen Regierungen intensiviert werden, wenn Sie an die Reisetätigkeit in letzter Zeit denken.
   Korpustyp: EU