De veranderingen betreffen geen bijwerking van de kaarten en evenmin worden inhoudelijke wijzigingen aangebracht.
Die Änderungen dienen nicht der Aktualisierung von Landkarten und sind auch nicht substanzieller Art.
Korpustyp: EU
De recente indrukwekkende gebeurtenissen in Oekraïne hebben nog eens onderstreept dat het land een plaats heeft op de kaart van Europa.
Die jüngsten dramatischen Ereignisse in der Ukraine haben erneut bestätigt, dass das Land seinen Platz auf der europäischen Landkarte hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn met de toetreding van de nieuwe lidstaten nieuwe etnische blokken verschenen op de kaart van de Europese geschiedenis.
Zweitens sind mit den neuen Mitgliedstaaten auch neue ethnische Einheiten auf der historischen Landkarte Europas aufgetaucht.
Korpustyp: EU
In het geval van Kroatië heeft het land op zijn kaarten een grens aangeduid die omstreden is.
Im speziellen Fall Kroatiens hat das Land auf seiner Landkarte eine Grenze eingezeichnet, die umstritten ist.
Korpustyp: EU
Een blik op de kaart maakt duidelijk dat dit wellicht niet de laatste onderhandelingen en verdragen tussen de Unie en Zwitserland zijn geweest.
Ein Blick auf die Landkarte zeigt, daß dies wahrscheinlich nicht die letzten Verhandlungen und Verträge zwischen der Union und der Schweiz waren.
Korpustyp: EU
kaartCard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet deze tendens niet nog verder stimuleren met de "Europese blauwe kaart”.
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
Korpustyp: EU
Anderzijds steunt dit Parlement van links tot rechts de Europese blauwe kaart en de Europese onthaalcentra voor legale migratie in Afrika die juist een dergelijke hersenvlucht tot stand brengen en continueren.
Andererseits gibt es quer durch alle Fraktionen hier in diesem Haus Unterstützung für die EU"Blue Card" und die EU-Aufnahmezentren für legale Zuwanderung in Afrika: das sind die Dinge, die diesen "Brain-Drain" verursachen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Ik blijf zeggen dat die zogenaamde "blauwe kaart" rampzalig is voor Europa en ook bijzonder schadelijk voor Afrika en voor de Afrikanen.
Ich behaupte nach wie vor, dass die "Blue Card" für Europa verheerend und für Afrika und die Menschen in Afrika in besonderem Maße nachteilig ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik was niet van plan om op grond van de catch-the-eye-procedure het woord te voeren, maar het recht om de blauwe kaart te gebruiken werd mij ontzegd.
Herr Präsident, ich hatte nicht die Absicht, jetzt das Wort nach dem "catch-the-eye"Verfahren zu ergreifen, aber mir wurde das Recht auf die Blue Card verwehrt.
Korpustyp: EU
Commissaris Frattini heeft vorige maand aangekondigd dat Europa de komende 20 jaar 20 miljoen geschoolde arbeiders uit deze continenten gaat importeren, om te zorgen dat Europa "de migranten krijgt die de economie nodig heeft”, middels het blauwe kaart systeem, vergelijkbaar met de Amerikaanse Green Card.
Kommissar Frattini kündigte letzten Monat an, die EU werde, um sicherzustellen, dass es die "Migranten [bekomme], die seine Wirtschaft braucht", in den kommenden 20 Jahren 20 Millionen qualifizierte Arbeitskräfte aus diesen Kontinenten per Blue Card importieren, einem System, das der amerikanischen Green Card gleicht.
Korpustyp: EU
Ook stelt men dat de blauwe kaart niet mag beperkt worden tot hoog opgeleide werknemers: de sluizen moeten dus blijkbaar helemaal opengezet worden.
Zudem wird vorgeschlagen, dass die sogenannte "Blue Card" nicht auf hoch qualifizierte Fachkräfte begrenzt werden soll. In dem Fall könnten wir den Einwanderern gleich Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU
De Commissie richt zich ook op immigratie met het oog op de geleidelijke ontwikkeling van een samenhangender Europees beleid, inclusief bijvoorbeeld het voorstel voor een blauwe kaart.
Die Kommission beschäftigt sich auch intensiv mit dem Thema Einwanderung, mit Blick auf die schrittweise Entwicklung einer mehr auf Zusammenhalt ausgerichteten europäischen Politik, einschließlich beispielsweise des Vorschlags zur Blue Card.
Korpustyp: EU
We hebben een voorstel voor één enkele vergunning dat na het voorstel voor hooggekwalificeerde werknemers, de blauwe kaart, komt en na sancties voor werkgevers komt.
Es liegt ein Vorschlag für eine kombinierte Erlaubnis vor, der auf die Richtlinie für hochqualifizierte Arbeitskräfte, der Blue Card und den Sanktionen gegen Arbeitgeber folgt.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk wel zo: het klopt wat gezegd wordt in dit verslag, dat de braindrain, de hersenvlucht, de ontwikkelingslanden verder ondermijnt, maar waarom blijven wij dan pleiten voor die zogenaamde blauwe kaart, die dat probleem nog erger maakt.
Es ist selbstverständlich richtig, wie das die Experten sagen, dass Entwicklungsländer weiter durch den Braindrain abgeschwächt werden, aber warum bestehen wir weiter auf die "Blue Card", welche dieses Problem noch weiter verschärft?
Korpustyp: EU
We moeten consequent zijn in de uitoefening van het recht een "blauwe kaart"vraag te stellen.
Wir müssen in der Ausübung des Rechts auf eine "Blue Card"Frage konsequent sein.
Korpustyp: EU
kaartHände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een land dat handel drijft met zijn eigen burgers, met de burgers die zijn toekomstpotentieel zijn, speelt de internationale georganiseerde misdaad in de kaart.
Ein Staat, der seine eigenen Kinder, die ja sein Potenzial für die Zukunft darstellen, verkauft, spielt der organisierten internationalen Kriminalität in die Hände.
Korpustyp: EU
Iets anders dan openheid zou alleen in de kaart spelen van hen die, zowel in de Europese Unie als in Turkije, niet willen dat Turkije tot de Unie toetreedt.
Alles andere würde nur jenen in der EU und in der Türkei in die Hände spielen, die diese Mitgliedschaft nicht wollen.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw u: wanneer u zo doorgaat speelt u de nationalisten en de vijanden van de EU in de kaart, pas op!
Ich warne Sie: Passen Sie auf, wenn Sie so weitermachen, spielen Sie den Nationalisten und genau den EU-Feinden in die Hände.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de besluiten die we over bepaalde landen nemen er niet toe bijdragen dat we de eurosceptici, die de besluiten van de Europese Unie gebruiken om de prestaties ervan te ondergraven, in de kaart spelen.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Entscheidungen, die wir hier in Bezug auf einige Länder treffen, nicht jenen Euroskeptikern in die Hände spielen, die sich der Beschlüsse der Europäischen Union bedienen, um ihre Errungenschaften zu untergraben.
Korpustyp: EU
Zij spelen Ariel Sharon in de kaart.
Sie spielen in die Hände Ariel Sharons.
Korpustyp: EU
De uitslag van de stemming van vandaag speelt mijns inziens de landbouwondernemers uit de oude lidstaten in de kaart, waar de bedrijven vaak kleiner zijn.
Meiner Meinung nach spielt das Ergebnis der heutigen Ankündigung daher den Landwirten aus den alten Mitgliedstaaten in die Hände. Dort sind die landwirtschaftlichen Betriebe üblicherweise kleiner.
Korpustyp: EU
Als zij dat wel doet, speelt ze de separatisten in de kaart en worden terroristen martelaren en helden.
Man würde dadurch nur den Separatisten in die Hände spielen und aus Terroristen Märtyrer und Helden machen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk moeten wij voorkomen dat wij allerlei ingewikkelde regels invoeren die geen tastbare voordelen opleveren voor onze consumenten en slechts diegenen in de kaart spelen die stellen dat de EU alleen maar zorgt voor een overmaat aan lastige regels.
Wir sollten in jedem Falle Komplikationen vermeiden, die unseren Verbrauchern keinen spürbaren Nutzen bringen und nur denjenigen in die Hände spielen, die behaupten, die EU neige zu einer mit großen Belastungen verbundenen übermäßigen Regulierung.
Korpustyp: EU
Er waren vijf parlementsleden bij deze demonstratie betrokken. We vonden het beter ze maar te laten demonstreren, omdat we hen met een verbod alleen maar in de kaart zouden spelen.
Fünf Abgeordnete waren beteiligt, und wir hielten es für besser, ihre Demonstration stattfinden zu lassen, als ihnen durch eine Auflösung derselben in die Hände zu spielen.
Korpustyp: EU
Anders spelen we in de kaart van de groepering "geef de schuld maar aan Brussel” wanneer iets in eigen land verkeert gaat.
Sonst spielen wir der "Brüssel-ist-an-allem-Schuld"Fraktion in die Hände, wenn im eigenen Land etwas schief läuft.
Korpustyp: EU
kaartSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is in strijd met het Verdrag en bovendien speel je daarmee valsemunters in de kaart.
Das verstößt gegen den Vertrag, und außerdem haben Geldfälscher dann leichtes Spiel.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat regeringen en oppositie in al onze lidstaten de kracht hebben het ratificatieproces in te gaan met een gevoel van verantwoordelijkheid voor het geheel en zonder de intentie de partijpolitieke en binnenlandse kaart zo goed mogelijk uit te spelen.
Ich hoffe, dass unsere Regierungen und auch die Oppositionen in all unseren Ländern die Kraft haben, in diesen Ratifikationsprozess hineinzugehen, in der Verantwortung für das Ganze und nicht aus der Sicht heraus, wie sie sich parteipolitisch im innenpolitischen Spiel am Besten präsentieren können.
Korpustyp: EU
Daarnaast vind ik het echt een schande dat de kernenergielobby voortdurend misbruik maakt van het probleem van de klimaatverandering om zichzelf weer op de kaart te zetten.
Darüber hinaus ist es meiner Ansicht nach ein echter Skandal, dass die Kernenergielobby das Problem der Klimaänderung ständig missbraucht, um sich wieder ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie meent dat wij daar voor de grote uitdaging staan om een resultaat te bereiken waarmee Europa zichzelf op een nieuwe manier op de kaart zet.
Nach Ansicht der PSE-Fraktion stehen wir hier vor der gewaltigen Herausforderung, ein Ergebnis zu erzielen, mit dem sich Europa auf neue Art und Weise ins Spiel bringt.
Korpustyp: EU
Indien de Europese grondwet geen behoorlijk hoofdstuk of artikel over de openbare diensten bevat, lopen de opstellers ervan mijns inziens het gevaar diegenen in de kaart te spelen die willen dat de grondwet verworpen wordt.
Sollte die europäische Verfassung nicht ein Kapitel oder einen soliden Artikel zum Thema Leistungen der Daseinsvorsorge enthalten, so laufen ihre Verfasser nach meinem Dafürhalten Gefahr, das Spiel derer zu spielen, die diese Verfassung nicht wollen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat wij daar als Parlement mee in het reine komen en de solidariteit van de Europese Unie weer op de kaart zetten.
Es ist an der Zeit, dass wir uns als Parlament damit auseinandersetzen und die Solidarität der Europäischen Union wieder ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU
Ten eerste hoop ik dat wij uit alle gemaakte opmerkingen lering zullen trekken. Ten tweede hoop ik dat wij heel goed beseffen dat wij degenen op wie wij zoveel kritiek hebben in de kaart spelen als wij anderen het spreken belemmeren.
Ich habe nur zwei Bemerkungen: erstens, dass wir aus dem Kern des hier Gesagten lernen müssen; und zweitens, dass wir uns bewusst sein sollten, wann wir das Spiel derer spielen, die wir so kritisieren, indem nämlich gelärmt wird, wenn andere sprechen.
Korpustyp: EU
Zo speelt zij in de kaart van de Amerikanen.
Damit spielt sie das Spiel der Amerikaner.
Korpustyp: EU
kaartPass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat deze kaart zien aan elke arts die • betrokken is bij uw behandeling.
Zeigen Sie diesen Pass allen Ärzten, in deren Behandlung Sie sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Laat deze kaart zien aan iedere arts bij wie u onder behandeling bent. • Lees de RoActemra bijsluiter voor meer informatie.
• Zeigen Sie diesen Pass jedem Arzt, bei dem Sie in Behandlung sind. • Lesen Sie die Gebrauchsinformation von RoActemra für weitere Informationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Draag deze kaart bij u tot 3 maanden na uw laatste RoActemra infusie, omdat bijwerkingen ook enige tijd na uw laatste dosis RoActemra kunnen optreden.
Bewahren Sie diesen Pass mindestens 3 Monate nach der letzten Dosis RoActemra auf, da Nebenwirkungen manchmal auch erst einige Zeit nach der letzten Dosis RoActemra auftreten können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze kaart bevat belangrijke veiligheidsinformatie die u moet kennen voordat Enbrel aan u wordt gegeven en tijdens behandeling met Enbrel.
Dieser Pass enthält wichtige Informationen zu Ihrer Sicherheit, die Ihnen bekannt sein müssen, bevor und während Sie mit Enbrel behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Toon deze kaart aan iedere arts die bij uw behandeling betrokken is. • Lees de bijsluiter bij Enbrel voor meer informatie.
• Zeigen Sie diesen Pass allen Ärzten, von denen Sie behandelt werden. • Weitere Informationen finden Sie in der Enbrel-Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Houd deze kaart gedurende 2 maanden na de laatste dosis Enbrel bij u, aangezien bijwerkingen na de laatste dosis Enbrel kunnen optreden.
282 • Bewahren Sie diesen Pass nach der letzten Enbrel-Anwendung bitte 2 Monate lang auf, da Nebenwirkungen auch erst einige Zeit nach Abschluss der Behandlung mit Enbrel auftreten können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat deze kaart aan alle artsen zien die betrokken zijn bij uw behandeling, niet alleen aan uw
Zeigen Sie diesen Pass jedem Arzt, bei dem Sie in Behandlung sind, nicht nur Ihrem Spezialisten, der Ihnen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kaartAusweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van een dergelijke kaart kan de mobiliteit binnen bepaalde beroepen vergemakkelijken en geeft tegelijk zekerheid over de kwalificaties van een werknemer die over een dergelijke kaart beschikt.
Die Einführung einer solchen Karte könnte die Mobilität unter den Vertretern einer Reihe von Berufen erleichtern, während den Arbeitgebern gleichzeitig Sicherheit bezüglich der Qualifikation eines Arbeitnehmers, der in Besitz eines solchen Ausweises ist, geboten wird.
Korpustyp: EU
De aanbeveling die voor ons ligt, leidt in het gunstigste geval tot een bijna uniforme uiterlijke vorm en vormgeving, wat nog lang niet betekent dat de houder van zo'n kaart zich overal in de EU kan beroepen op gelijke rechten of daarop kan rekenen, integendeel.
Die vorliegende Empfehlung führt bestenfalls zu einer nahezu einheitlichen äußeren Form und Gestaltung, was noch lange nicht heißt, daß sich die Inhaber eines solchen Ausweises auch überall in der EU auf gleiche Rechte berufen bzw. verlassen können.
Korpustyp: EU
De voorwaarden inzake regelmatig werk, legaal verblijf en verzekering moeten niet alleen op het ogenblik van de afgifte van de bewijzen vervuld zijn, maar ook tijdens de hele geldigheidsduur van de kaart en tot drie maanden daarna.
Die Erfordernisse der ordnungsgemäßen Beschäftigung, des legalen Aufenthalts und des Versicherungsschutzes müssen nicht nur zum Zeitpunkt der Ausstellung des Ausweises gegeben sein, sondern während der gesamten Gültigkeitsdauer des Ausweises und drei Monate danach.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat ook mee met de voorgestelde flexibele geldingsduur van de kaart.
Die Kommission schließt sich auch der vorgeschlagenen flexibleren Gültigkeitsdauer des Ausweises an.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons overdreven wanneer andere lidstaten de mogelijkheid krijgen om voor de afgifte van een kaart stelselmatig controles met het oog op de openbare orde uit te voeren.
Es scheint uns übertrieben, wenn andere Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, für die Ausstellung eines Ausweises systematische Kontrollen aus Gründen der öffentlichen Ordnung durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ook het voorstel dat de legale status in een lidstaat drie maanden na de geldigheidsduur van de kaart van kracht zou behoren te zijn, is voor de Commissie niet aanvaardbaar.
Auch der Vorschlag, daß der legale Aufenthalt in einem Mitgliedstaat noch drei Monate nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Ausweises gegeben sein soll, ist für die Kommission nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Dan zijn er ook goede redenen om, ondanks deze kaart, in een verplichte aanmelding vooraf te voorzien.
Dann gibt es Gründe dafür, trotz dieses Ausweises frühzeitig Anzeigepflichten einzuführen.
Korpustyp: EU
kaartAusweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het voorstel wordt een gestandaardiseerde kaart aanbevolen die onmiddellijk in alle EU-landen herkenbaar en geldig zou zijn.
Die Empfehlung sieht einen einheitlichen Ausweis vor, der in allen EU-Ländern sofort erkannt wird und überall gültig ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste, om ervoor te zorgen dat alle lid-staten instemmen met de nieuwe kaart, stelt onze commissie voor de Europese kaart in te voeren naast de kaarten die al in ieder land voor gehandicapten bestaan.
Zunächst schlägt der Ausschuß vor, den neuen Ausweis zusätzlich zu den bereits existierenden einzelstaatlichen Parkausweisen für Behinderte auszugeben, um sicherzustellen, daß alle Mitgliedstaaten dem neuen Ausweis zustimmen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de vervoerscommissie is de Europese kaart en de bestaande nationale kaarten naast elkaar te laten gebruiken.
Der Ausschuß schlägt daher vor, den gemeinschaftlichen Ausweis und die bereits vorhandenen einzelstaatlichen Parkausweise parallel zu benutzen.
Korpustyp: EU
Dit zou het bijkomende voordeel hebben dat parkeerwachters slechts de Europese kaart plus hun eigen nationale kaart zouden moeten herkennen, in plaats van alle moeite van de wereld te hebben met een groot aantal kaarten van overal in de Unie.
Diese Regelung würde außerdem den Parkplatzwächtern die Arbeit erleichtern, die dann außer dem eigenen nationalen Ausweis nur den gemeinschaftlichen Parkausweis kennen müßten und sich nicht mit Dutzenden unterschiedlicher Ausweise aus der gesamten Union herumschlagen müßten.
Korpustyp: EU
kaartPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU-ontwikkelingshulp in de watersector is in kaart gebracht om de lopende dialoog te versterken.
Es wurde ein Plan für die EU-Entwicklungshilfe im Bereich Wasserwirtschaft erarbeitet, um den laufenden Dialog zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ten slotte hoop ik dat wanneer het spoorwegnetwerk van hogesnelheidstreinen wordt gebouwd, dat de Oostelijke regio's ook op de kaart zullen verschijnen, omdat het op lange termijn gezien de enige vervoerswijze is die met de particuliere auto's kan concurreren.
Lassen Sie mich zum Schluss meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die östlichen Regionen schließlich in den Plan für den Bau eines Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnnetzes eingebunden werden, da die Eisenbahn langfristig der einzige Verkehrsträger sein wird, der mit den Pkw mithalten kann.
Korpustyp: EU
De kernenergielobby maakt gebruik van de problematiek rond klimaatverandering om zichzelf weer op de kaart te zetten.
Die Kernenergie-Lobby hat sich das Problem der Klimaänderung zunutze gemacht, um wieder auf den Plan zu treten.
Korpustyp: EU
Zij hebben ervoor gezorgd dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken een strategische kaart heeft gemaakt met mogelijke routes: de belangrijkste route is kennelijk die welke de Kaspische Zee met de Turkse haven Ceyhan verbindt, waarvan de as van Baku naar de Russische haven Novorossijsk deel uitmaakt.
Sie haben das amerikanische Außenministerium veranlaßt, einen strategischen Plan für die möglichen Transportwege zu entwerfen: der wichtigste wäre der Weg vom Kaspischen Meer zum türkischen Hafen von Ceyahn, der auch die Achse Baku-russischer Hafen von Noworossijsk beträfe.
Korpustyp: EU
kaartBlatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Had de Commissie niet gezien dat de kaart de laatste jaren helemaal is hertekend?
Hat die Kommission denn nicht bemerkt, wie sehr sich das Blatt in den letzten Jahren gewendet hat?
Korpustyp: EU
kaartKarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik geen kaart hoef te spelen tegen de heer Rehn, want hij houdt zijn kaarten heel dicht tegen zich aan en speelt zijn troefkaart, zijn laatste kaart, pas op het allerlaatste moment!
Herr Präsident! Ich bin wirklich froh, dass ich nicht mit Herrn Rehn Karten spielen muss, denn er lässt sich nicht in die Karten sehen und spielt seine Trumpfkarte – seine letzte Karte – erst im allerletzten Moment aus.
Korpustyp: EU
kaartKreditkarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventueel kan op de kaarten ook een vingerafdruk worden gezet zodat geoefende personen niet alleen aan de handtekening maar ook aan de vingerafdruk kunnen zien of de kaart wel door de rechtmatige houder wordt gebruikt.
Außerdem sollte man diese Karten eventuell auch mit einem Fingerabdruck versehen, so daß geschulte Kräfte außer an der Unterschrift sehr schnell feststellen können, ob eine Kreditkarte vom rechtmäßigen Inhaber vorgelegt wird.
Al zijn papieren werden zonder geldige reden in beslag genomen en hij ontving een vodje in plaats van een officieel bewijs voor de inbeslagname van zijn auto. Zijn papieren, zoals zijn Europese autoverzekering (groenekaart) of Slowaakse machtiging werden niet door de Britse autoriteiten geaccepteerd.
Sämtliche seiner Papiere wurden ohne guten Grund beschlagnahmt, statt einer offiziellen Bescheinigung über die Beschlagnahmung seines Fahrzeugs wurde ihm ein Zeitungsfetzen ausgehändigt, und auch Papiere wie seine europäische Versicherungsbescheinigung (grüneVersicherungskarte) oder seine slowakische Zulassung wurden von den britischen Behörden nicht anerkannt.
Korpustyp: EU
blauwe kaartblaue Karte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebt u de blauwekaart omhooggehouden, niet waar?
Deshalb hatten Sie die blaueKarte hochgehalten, nicht wahr?
Korpustyp: EU
De blauwekaart gebruikt u voor een heel andere procedure.
Die blaueKarte ist für ein ganz anderes Verfahren.
Korpustyp: EU
Er zijn echter leden die constant hun blauwekaart opsteken.
Es gibt hier aber Mitglieder, die permanent die blaueKarte zücken.
Korpustyp: EU
Mevrouw Parvanova heeft echter een blauwekaart opgestoken om u een vraag te stellen.
Frau Parvanova hat jedoch die blaueKarte erhoben, um an Sie eine Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
(De heer Cohn-Bendit steekt een blauwekaart op)
(Herr Cohn-Bendit hält eine blaueKarte hoch)
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de blauwekaart gebruiken om even iets recht te zetten.
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaueKarte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
Korpustyp: EU
Ik zie een blauwekaart.
Ich sehe eine blaueKarte.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik geef niet iedereen die een blauwekaart opsteekt, het woord.
Meine Damen und Herren, ich werde nicht jedem das Wort erteilen, der eine blaueKarte hochhebt.
Korpustyp: EU
Ik zeg het u, met uw blauwekaart in de lucht: er is geen mandaat.
Es gibt kein Mandat, Sie haben Ihre blaueKarte gezogen, aber ich möchte es Ihnen trotzdem noch einmal sagen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaart
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons open kaart spelen.
Lassen Sie uns ganz offen reden.
Korpustyp: EU
Dat is een haalbare kaart.
Das können wir natürlich tun.
Korpustyp: EU
Dit is beslist een haalbare kaart.
Das wäre durchaus möglich.
Korpustyp: EU
Is dit nog wel een haalbare kaart?
Ist das noch möglich?
Korpustyp: EU
Ze was volkomen van de kaart.
Sie war völlig außer sich.
Korpustyp: EU
Die moeten nauwkeurig in kaart worden gebracht.
Diese müssen sorgsam abgewogen werden.
Korpustyp: EU
Waarom kaart ik dit onderwerp aan?
Warum gehe ich darauf ein?
Korpustyp: EU
Allereerst is dat de medische kaart.
Zunächst einmal der Bericht über den Gesundheitsausweis.
Korpustyp: EU
Het zet de Unie echt op de kaart.
Sie verhilft der Union tatsächlich zu Ansehen und Bekanntheit.
Korpustyp: EU
We proberen het probleem in kaart te brengen.
Wir versuchen, dieses Problem zu bewerten.
Korpustyp: EU
Dat moet nog beter dan nu in kaart worden gebracht.
Darüber müssen wir uns am besten jetzt noch eine Übersicht verschaffen.
Korpustyp: EU
Dit beleid speelt het grootkapitaal volledig in de kaart.
Diese Politik folgt vollständig den Interessen des Kapitals.
Korpustyp: EU
Eieren zonder stempel spelen frauduleuze handelaren in de kaart.
Nicht gestempelte Eier sind ein Geschenk für betrügerische Händler.
Korpustyp: EU
Die kaart is een onderdeel van ons proefproject.
Sie ist ein Teil unserer Pilotprojekte.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat u geen open kaart hebt gespeeld.
Das Problem ist, daß Sie es nicht offengelegt haben.
Korpustyp: EU
Wil de Commissie die binnenkort in kaart brengen?
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
Korpustyp: EU
Het is zaak deze beter in kaart te brengen.
Darüber müssen wir uns eine bessere Übersicht verschaffen.
Korpustyp: EU
Voorzitter Juncker, ik zal open kaart met u spelen.
Herr Juncker, gestatten Sie mir, offen zu Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een en ander preciezer in kaart brengen.
Wir benötigen eine genaueres System.
Korpustyp: EU
Dat is zowel praktisch als juridisch onhaalbare kaart.
Dies ist nicht nur praktisch sondern auch von einem rechtlichen Standpunkt aus unmöglich.
Korpustyp: EU
Europa via concrete projecten verder op de kaart zetten?
Ich begrüße die Idee, Europa mittels konkreter Projekte Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU
De FAO zal deze behoeften in kaart brengen.
Die Bedarfsermittlung wird von der FAO durchgeführt.
Korpustyp: EU
Veelzijdige opgewaardeerde kaart : een kaart waarin waarde is opgeslagen en die voor een brede waaier van betalingen kan worden gebruikt .
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ) : Ein System , das die Übertragung von Wertpapieren entweder ohne Gebühr oder gegen Gebühr ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overigens wordt de sociale situatie in kaart gebracht, evenals de manier waarop het arbeidsrecht functioneert; er wordt van alles in kaart gebracht, maar er zijn weinig concrete voorstellen.
Im Übrigen geht es um Erhebungen zur sozialen Lage und zum Funktionieren des Arbeitsrechts. Es gibt alle möglichen Untersuchungen, aber nur wenige konkrete Vorschläge.
Korpustyp: EU
In dit opzicht sta ik argwanend tegenover suggesties en ideeën rond het begrip “groene kaart”.
Daher warne ich vor Vorschlägen und Ideen im Zusammenhang mit dem Begriff der Greencard.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zal deze verordening Europese boeren stimuleren hun landbouwproducten op de kaart te zetten.
Ich glaube, diese Verordnung wird die europäischen Landwirte ermutigen, ihre Agrarprodukte zu fördern.
Korpustyp: EU
Een aardverschuiving heeft zelfs een heel dorp van de kaart geveegd en geleid tot honderden doden.
Ein Erdrutsch löschte ein gesamtes Dorf aus und tötete hunderte von Menschen.
Korpustyp: EU
Zoals bekend, speelt de mondialisering de ontwikkeling van de handel in kinderen immers in de kaart.
Wir wissen schließlich, daß die Globalisierung verhängnisvolle Auswirkungen auf die Entwicklung des Kinderhandels hat.
Korpustyp: EU
Deze zouden in kaart moeten worden gebracht alvorens er nieuwe regelgeving geïntroduceerd wordt.
Vor der Einführung neuer Rechtsvorschriften sollte dazu eine Übersicht erstellt werden.
Korpustyp: EU
We spelen open kaart over de Structuurfondsen voor de komende periode.
Es gibt keine Geheimpläne für die Strukturfonds im kommenden Planungszeitraum.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat wij de wereldhandel opnieuw in kaart brengen.
Es bedarf einer Neuordnung des Welthandels.
Korpustyp: EU
Daarom onderschrijven wij de noodzaak van enquêtes om de structuur van landbouwbedrijven in kaart te brengen.
Wir stimmen daher zu, dass Erhebungen notwendig sind, um die Bedingungen in den Landwirtschaftsbetrieben zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Het is de Labour Party die in Groot-Brittannië van de kaart dreigt te worden geveegd.
Es ist die Labour-Partei, die in Großbritannien vor der Auflösung steht.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de situatie op uiterst nauwkeurige wijze in kaart gebracht.
Es handelt sich um eine äußerst gründliche Verwaltungsarbeit der Kommission.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde kaart door zijn vraag een zeer concreet probleem aan.
In der Anfrage des Herrn Abgeordneten wird ein ganz konkretes Problem angesprochen.
Korpustyp: EU
Eind april, tijdens een buitengewone bijeenkomst van de vice-voorzitters, is de situatie in kaart gebracht.
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
Korpustyp: EU
Ik kaart dit probleem aan, omdat er weliswaar al iets veranderd is, maar nog niet genoeg.
Ich greife dieses Thema auf, weil sich in der Realität zum Glück einiges, wenn auch nicht genug, verändert hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de mededeling wordt een geïntegreerd sociaal beleid in kaart gebracht.
Herr Präsident! Die Mitteilung der Kommission stellt im Grunde genommen die Charta einer integrierten Sozialpolitik dar.
Korpustyp: EU
Wij hebben gezien hoe die kaart door de heer Pasty aan de heer Andrews werd gegeven.
Wir haben gesehen, wie sie von Herrn Pasty an Herrn Andrews weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU
Het leek een moeilijk haalbare kaart maar alles wijst erop dat het toch gaat lukken.
Es sah recht schwierig aus, doch alles deutet darauf hin, dass es gelingt.
Korpustyp: EU
Het is ook van belang om open kaart te spelen tegen de Europeanen.
Notwendig ist es auch, ehrlich gegenüber den Europäern zu sein.
Korpustyp: EU
De Duitse regering wil immers nog wachten tot de geplastificeerde kaart er is.
Sie will ja noch warten, bis die Plastikkarte kommt.
Korpustyp: EU
Ik kaart deze zaak voortdurend -ook schriftelijk- bij de voorzitter en bij de fractievoorzitters aan.
Ich bringe diese Angelegenheit laufend schriftlich sowohl beim Präsidenten wie auch bei den Fraktionsleitern vor.
Korpustyp: EU
Het verslag brengt een en ander nog eens duidelijk in kaart en geeft concrete oplossingsrichtingen aan.
Der Bericht verschafft noch einmal einen klaren Überblick über das eine oder andere und gibt konkrete Lösungsrichtungen vor.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard duidelijk dat harmonisering van sociale zekerheid op Europees vlak geen haalbare kaart is.
Selbstverständlich läßt sich Harmonisierung des Sozialschutzes auf europäischer Ebene nicht realisieren.
Korpustyp: EU
Het actieprogramma van Amsterdam heeft projecten in de sociale sectoren beter op de kaart gezet.
Das Aktionsprogramm von Amsterdam hat mehr Aufmerksamkeit auf Projekte in den sozialen Sektoren gelenkt.
Korpustyp: EU
Dit tast de geloofwaardigheid van de Unie aan en speelt China in de kaart.
Dies schadet der Glaubwürdigkeit der Union und verschafft China einen Trumpf.
Korpustyp: EU
Dit is met name belangrijk als de kaart gestolen wordt, verloren raakt of onrechtmatig gebruikt wordt.
Dies ist von besonderer Wichtigkeit im Falle eines Diebstahls, Verlustes oder unbefugten Gebrauchs.
Korpustyp: EU
Het precieze gebruik ervan en welke informatie de kaart moet bevatten zijn twee van de hamvragen.
Wozu der Gesundheitsausweis genau dienen soll und welche Angaben auf ihm zu speichern sind, stellen zwei der Schlüsselfragen dar, die sich erheben.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, kaart dit onderwerp ook eens aan bij uw fractievoorzitters.
Sie sollten sich auch auf Ihren Fraktionsvorsitzenden beziehen, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU
De collega's die de vergadering moeten verlaten, moeten hun kaart in de desbetreffende stembus achterlaten.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
Korpustyp: EU
De mededeling zal trachten de volgende fase in dit proces in kaart te brengen.
Auf diese Weise soll versucht werden, die Ziele für die nächste Etappe in diesem Prozeß abzustecken.
Korpustyp: EU
Maar waarom zou individualisme wel een haalbare kaart zijn, en solidariteit niet?
Wenn aber der Individualismus lebensfähig ist, weshalb dann nicht auch die Solidarität?
Korpustyp: EU
Hij is erin geslaagd het belang van biogas voor een duurzame energiemix in kaart te brengen.
Ich denke, dass es ihm gelungen ist, die Bedeutung von Biogas für einen nachhaltigen Energiemix der Zukunft aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Ook de economische en sociale gevolgen moeten goed in kaart worden gebracht.
Auch den wirtschaftlichen und sozialen Folgen muß sorgfältig Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
Ten vierde moeten de beste praktijken op internationale schaal in kaart worden gebracht.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Korpustyp: EU
Op basis van deze waarden kunnen wij Europa in de wereld op de kaart zetten.
Nur auf der Grundlage dieser Werte können wir die Idee von Europa in der Welt befördern.
Korpustyp: EU
In geval van verschil tussen de kaart en het terrein, dient men het terrein te volgen.
Alles andere endet in einer Tragödie oder Farce, und wir sind schon auf dem besten Wege dorthin.
Korpustyp: EU
Het doel van het verslag is om de mensenhandel als geheel in kaart te brengen.
Mit diesem Bericht soll ein Überblick über das Problem des Menschenhandels insgesamt geboten werden.
Korpustyp: EU
Het komt er eigenlijk op neer dat we de beste praktijkvoorbeelden in kaart brengen.
Im Augenblick konnte ich Ihnen aber nur schildern, wie wir das machen. Im Grunde genommen ist das die Abfrage von best practice.
Korpustyp: EU
Naast de mensenrechtendialoog kaart de EU ook regelmatig bijzonder zorgwekkende kwesties aan bij de Vietnamese regering.
Zusätzlich zum Menschenrechtsdialog wirft die EU mit der vietnamesischen Regierung auch Fragen auf, die besondere Sorgen bereiten.
Korpustyp: EU
De wrede werkelijkheid in kaart brengen is een eerste pijnlijke maar noodzakelijke stap.
Die Beschreibung einer Situation mit all ihrer grausamen Realität ist ein erster Schritt, schmerzlich und notwendig.
Korpustyp: EU
Dit verslag kaart weliswaar een paar problemen aan, maar slechts eenzijdig. Integratie is geen eenrichtingsverkeer.
Der vorliegende Bericht spricht zwar einige der Probleme an, jedoch einseitig: Integration ist keine Einbahnstraße.
Korpustyp: EU
We eisen geen regelgeving, we vragen er slechts om de situatie in kaart te brengen.
Wir fordern keine Regulierung, sondern einfach einmal eine Analyse der Dinge.
Korpustyp: EU
(ES) Het is niet juist om de paramilitairen in de kaart te spelen, wat schandalig!
(ES) Es ist falsch, den Paramilitärs unter die Arme zu greifen, was für eine Schande!
Korpustyp: EU
Door de vervuiling alleen in kaart te brengen wordt de luchtkwaliteit niet verhoogd.
Überwachung der Verschmutzung alleine bringt keine Verbesserung der Luftqualität.
Korpustyp: EU
De vorige generatie overeenkomsten verdient echter absoluut een gele kaart. Hierin moet echt verandering komen.
Gleichwohl ist die alte Generation dieser Abkommen zu bemängeln, was dringend geändert werden muss.
Korpustyp: EU
BELANGRIJK - WAARSCHUWINGSKAART Kivexa (abacavirsulfaat / lamivudine) tabletten Draag deze kaart altijd bij u
WICHTIG - WARNHINWEISKARTE Kivexa (Abacavirsulfat/Lamivudin) Filmtabletten Tragen Sie diese Warnhinweiskarte immer mit sich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat deze kaart zien aan elke arts die • betrokken is bij uw behandeling.
Während der Behandlung mit Humira: • Wenn bei Ihnen Symptome einer Herzinsuffizienz (Kurzatmigkeit,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteraard het vergaren van informatie, van vergelijkbare gegevens waarmee problemen in kaart kunnen worden gebracht.
Ein offensichtlich interessanter Vorschlag betrifft die Erfassung von Informationen und vergleichbaren Daten, die uns helfen werden, Probleme zu formulieren.
Korpustyp: EU
Voorts menen wij dat de betrokkenen alle op de kaart vermelde gegevens zelf moeten kunnen schrappen.
Weiter sind wir der Meinung, daß die Betroffenen die Möglichkeit erhalten müssen, alle gespeicherten Daten selbst zu streichen.
Korpustyp: EU
Het is evenwel belangrijk wilde natuurgebieden in kaart te brengen, opgesplitst naar boshabitat, zoetwaterhabitat en zeehabitat.
Es ist jedoch wichtig, die Wildnisgebiete, getrennt nach Wald, Binnengewässern und Meeresregionen, zu kartieren.
Korpustyp: EU
Momenteel beschikken we niet over die gegevens, wat in de kaart van de corruptie speelt.
Derzeit haben wir keinen Zugang zu diesen Informationen, was ebenfalls die Korruption nährt.
Korpustyp: EU
Als u open kaart had gespeeld, hadden wij nu geen enquêtecommissie nodig gehad!
Hätten Sie es offengelegt, dann bräuchten wir keinen Untersuchungsausschuß!
Korpustyp: EU
Op dit moment werken we aan splinternieuwe manieren om energie in kaart te brengen.
Zurzeit schlagen wir im Bereich Energie ganz neue Wege ein.
Korpustyp: EU
Nu is zwartwerk natuurlijk per definitie moeilijk in alle landen in kaart te brengen.
Nun lässt sich Schwarzarbeit naturgemäß und per Definition in allen Ländern schwer erfassen.
Korpustyp: EU
Wij als Parlement verwachten van de Commissie dat zij in deze kwestie open kaart speelt.
Wir als Parlament erwarten von der Kommission Ehrlichkeit in dieser Sache.
Korpustyp: EU
Zo ziet Zwitserland er op de kaart tenminste uit, zo midden in de Europese Unie.
Ich hoffe, daß dieses Loch irgendwann einmal in den nächsten Jahren gefüllt wird durch den Beitritt der Schweiz zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er moet open kaart zijn gespeeld voor we de kwijting kunnen verlenen.
Wir müssen alle Informationen vorliegen haben, bevor wir die Entlastung bewilligen können.
Korpustyp: EU
Die worden elke dag in al onze nationale dagbladen in kaart gebracht.
Sie werden Tag für Tag in allen unseren nationalen Zeitungen dokumentiert.
Korpustyp: EU
We moeten maatregelen treffen om de financiële risico's in kaart te brengen.
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
Korpustyp: EU
Het spijt mij oprecht dat hij deze kaart nog niet heeft ontvangen.
Ich bedauere sehr, daß dies noch nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU
Laat u het ons vooral weten als dat u een haalbare kaart lijkt.
Bitte lassen Sie uns wissen, ob das machbar erscheint.
Korpustyp: EU
Dus kan er alstublieft open kaart worden gespeeld over de coördinatie van de respons?
Können wir also bitte eine ordnungsgemäß offengelegte Koordinierung der Antwort erwarten?
Korpustyp: EU
Zijn assistent of secretaresse heeft hier echter met zijn kaart gestemd.
Dennoch hat sein Assistent oder Sekretär hier mit Herrn Becalis Abgeordnetenkarte abgestimmt.
Korpustyp: EU
Op grond van de in kaart gebrachte tekortkomingen hebben we meer systematische maatregelen kunnen implementeren.
Auf der Grundlage der dokumentierten Mängel gelang es uns, systemischatischer Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU
Potentiële synergie-effecten en schaalvoordelen worden in kaart gebracht en zo goed mogelijk benut .
Mögliche Synergieeffekte und Größenvorteile sind aufzuzeigen und so weit wie möglich zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem steunt de bank sector , kaart-schemes en standaardbepalende instanties bij hun werk .
Das Euro system unterstützt das Bankgewerbe , die Kartensysteme und Standardisierungsgremien bei ihrer Arbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer dan 150.000 mensen zijn omgekomen en complete gemeenschappen zijn van de kaart geveegd.
Über 150 000 Menschen sind ums Leben gekommen, ganze Gemeinden wurden ausgelöscht.
Korpustyp: EU
Wij hebben onderhandeld met de Commissie en altijd open kaart gespeeld.
Wir haben mit der Kommission verhandelt.
Korpustyp: EU
In zijn verslag kaart de heer Peterle dat allemaal erg systematisch aan.
Herr Peterle greift all diese Punkte in seinem Bericht in sehr systematischer Weise auf.
Korpustyp: EU
In het verslag worden de hoofdthema' s waarover nog verder moet worden nagedacht in kaart gebracht.
In dem Bericht werden Schlüsselfragen für weitere Überlegungen aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Een Europese aanpak van migratie als zodanig is vooralsnog geen haalbare kaart.
Ein gemeinsames Konzept für die Einwanderung als solches ist fürs erste auf Eis gelegt.
Korpustyp: EU
Zoals velen van u hebben opgemerkt, kan het huidige beleid extremistische groeperingen in de kaart spelen.
Wie viele von Ihnen konstatiert haben, wächst im Zuge der momentanen Politik die Gefahr der Begünstigung extremer Gruppen.
Korpustyp: EU
Dit beleid is onrechtvaardig, omdat het niet de democraten, maar de dictators in de kaart speelt.
Sie trägt dazu bei, die Diktatoren, aber nicht die Demokraten zu stärken.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat het anders was, maar laten we open kaart spelen.
Sie würden, wenn sie könnten – aber wir müssen ehrlich zu ihnen sein.
Korpustyp: EU
Degene die daar niet op reageert, kan rekenen op een rode kaart!
Wer sie nicht versteht, erzwingt die rote!
Korpustyp: EU
Daardoor wordt nu alleen de agressie van Saddam Hoessein in de kaart gespeeld.
Damit wird heute nur der Aggression von Saddam Hussein Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU
Want als je die consequenties in kaart hebt gebracht, dan kun je adequaat daarop reageren.
Sind diese Auswirkungen einmal ermittelt, kann man angemessen darauf reagieren.
Korpustyp: EU
Mijn derde punt betreft niet alleen de essentie maar ook de symboliek van de Europese kaart.
Mein dritter Punkt betrifft nicht nur die Substanz, sondern auch die Symbolik der Europäischen Versichertenkarte.