linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
kennisgeving Mitteilung 1.257 Meldung 477 Notifizierung 425 Zustellung
Anmeldung 169 Notifikation
Benachrichtigung 137 Vermerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kennisgeving Kenntnis 31 mitgeteilt 28 Meldungen 25 Informationen 24 Übermittlung 66 Unterrichtung 98 Anzeige 37 Mitteilungen 35 Bekanntgabe
Bekanntmachung
entsprechenden Mitteilung
Antrag
notifiziert

Verwendungsbeispiele

kennisgevingMitteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NB : Deelnemende lidstaten wordt verzocht hun kennisgevingen aan de ECB via hun respectieve nationale centrale bank te versturen .
Anmerkung : Teilnehmende Mitgliedstaaten werden ersucht , ihre Mitteilungen an die EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kennisgever notifizierende Person
informierender Partner
dringende kennisgeving Dringlichkeitsunterrichtung
voorafgaande kennisgeving vorherige Mitteilung 11 Prämienrechnung
openbare kennisgeving öffentliche Zustellung
samenvattende kennisgeving Gesamtnotifikation
technische kennisgeving Notifizierung technischer Entwürfe
definitieve kennisgeving endgültiger Bescheid
groene kennisgeving Interpol-Grünecke
Grünecke
kennisgeving vooraf vorherige Notifikation zur Information
kennisgeving achteraf nachträgliche Notifikation zur Information
gemeenschappelijk systeem van kennisgeving gemeinsames Notifizierungssystem
kennisgeving van niet-zuivering Mitteilung der Nichterledigung
kennisgeving van weigering Mitteilung der Schutzverweigerung
Verweigerungsmitteilung
kennisgeving van voorlopige toepassing Notifikation der vorläufigen Anwendung
een openbare kennisgeving doen eine Bekanntmachung veröffentlichen
kennisgeving van doorgang Grenzuebergangsschein
Grenzübergangsschein
procedure voor onmiddellijke kennisgeving Verfahren der sofortigen Mitteilung
kennisgeving van laten uitvoeren Absendebenachrichtigung
procedure voor kennisgeving Mitteilungsverfahren
Meldeverfahren
Informationsverfahren
kennisgeving van omzetting Umsetzungsnotifizierung
kennisgeving van opzegging Notifizierung der Kündigung
rode kennisgeving van Interpol Rotecke
Interpol-Rotecke
kennisgeving van de handelingen Notifikation der Rechtsakte
kennisgeving van de controle Prüfungsankündigungsschreiben
kennisgeving van doorreis Unterrichtung über einen Transit
kennisgeving per post Zustellung durch die Post
kennisgeving door afgifte Zustellung durch eigenhändige Übergabe
gebrek in de kennisgeving Zustellungsmangel
schriftelijke kennisgeving van aanvaarding schriftliche Notifikation der Annahme
kennisgeving van vacature Bekanntgabe einer freien Planstelle
Ausschreibung einer freien Planstelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennisgeving

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiervoor moet een passende kennisgeving worden gedaan.
Das geschieht durch eine entsprechende Antragstellung.
   Korpustyp: EU
Deze herziening houdt afschaffing van het systeem van kennisgeving in.
Teil dieser Reform ist auch die Abschaffung des Anmeldungssystems.
   Korpustyp: EU
Met voorafgaande kennisgeving worden twee verschillende dingen bedoeld.
Wir sprechen bei der Vorabinformation von zwei verschiedenen Dingen.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft in dat verband nog geen kennisgeving ontvangen.
Der Rat hat diesbezüglich noch keinen Bescheid erhalten.
   Korpustyp: EU
b ) deposito 's , na twee jaar aflosbaar bij kennisgeving ;
b ) Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als zwei Jahren ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De kennisgeving van de Commissie wordt openbaar gemaakt ."
Die Stellungnahme der Kommission wird veröffentlicht ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hiertoe behoren bepalingen over de voorafgaande kennisgeving alsmede over de verplichte aanlanding in aangewezen havens.
Dazu gehören Bestimmungen über die Voranmeldung sowie auch über die obligatorische Anlandung in bestimmten Häfen.
   Korpustyp: EU
Helaas kan ik zonder voorafgaande kennisgeving niet op deze vraag antwoorden.
Ich muß aber sagen, daß ich ohne Vorankündigung natürlich nicht in der Lage bin, auf die gestellte Frage zu antworten.
   Korpustyp: EU
Amendement 42 verandert de implementatietermijn, 31 december 1997, in "binnen de twee jaar na kennisgeving" .
Änderungsantrag Nr. 42 ändert den für die Umsetzung vorgesehenen Termin 31. Dezember 1997 zu "innerhalb von 2 Jahren nach Veröffentlichung" ab.
   Korpustyp: EU
We zullen voorlopig voor kennisgeving aannemen wat u hebt gezegd over staatssteunregelingen.
Was Sie zu den beihilferechtlichen Fragen gesagt haben, nehmen wir erst einmal so mit.
   Korpustyp: EU
Commissie a) Advies ontvangen op b) Besluit c) Kennisgeving d) PB nr.
EMEA/CVM P a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungszeit d) Anhalten der Uhr
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zei al dat voorafgaande kennisgeving nog een tweede interpretatie heeft.
Ich sagte, dass die Vorabinformation eine zweite Seite hat.
   Korpustyp: EU
Wij nemen deze ter kennisgeving aan en zullen er zeker de nodige rekening mee houden.
Wir merken uns das und wir werden es berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Gisteren werd opgeroepen om in Zweden voorafgaande kennisgeving in te voeren.
Gestern hat jemand die Einführung der Vorabbenachrichtigung in Schweden gefordert.
   Korpustyp: EU
De verwerkingsverantwoordelijke informeert de DPO onmiddellijk over informatiewijzigingen betreffende een al aan de DPO meegedeelde kennisgeving .
Der für die Verarbeitung Verantwortliche übermittelt dem Datenschutzbeauftragten innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens eine Antwort .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze duplicatie van de kennisgeving is overbodig en dient bijgevolg te worden afgeschaft .
Diese doppelte Meldepflicht ist nun veraltet und sollte aufgehoben werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beide partijen kunnen de onderhavige overeenkomst beëindigen door een schriftelijke kennisgeving aan de andere partij .
Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De overige lidstaten moeten natuurlijk ook kennisgeving doen van hun plannen.
Die übrigen Mitgliedstaaten müssen ihre Pläne natürlich noch übermitteln.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nog twee andere verzoekschriften voor kennisgeving ontvangen, maar daarover beslissen wij hier niet.
Es wurden uns zwei weitere Petitionen zur Kenntnisnahme übermittelt, doch über diese haben wir nicht zu beschließen.
   Korpustyp: EU
Evenzo waren de lidstaten die zich de meeste zorgen maakten over de verzilvering van waardevolle activa ("asset stripping") en verborgen overnames, landen zonder benedendrempel voor de kennisgeving van aandelenbezit en zonder kennisgeving van zogenoemde "contracts for difference".
Auf ähnliche Weise waren die Mitgliedstaaten, die sich dem Ausschlachten und den versteckten Geschäftsübernahmen gegenüber besonders besorgt gezeigt haben, diejenigen, die keine geringeren Schwellen für die Offenlegung bei Beteiligungen hatten und keine Offenlegung bei Differenzgeschäften.
   Korpustyp: EU
Ter kennisgeving kan ik nog melden dat het voorstel positief ontvangen is door het Europees Economisch en Sociaal Comité.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass der Vorschlag vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss positiv aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Dit is iets wat niet wordt afgedaan met een kennisgeving in het Publicatieblad; het is een actief, continu proces.
Das ist etwas, worüber nicht einfach bloß im Amtsblatt berichtet wird; das ist ein aktiver, ständiger Prozess.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft tot dusverre geen kennisgeving op grond van artikel 88, lid 3 van het Verdrag ontvangen.
Die Kommission ist bislang noch nicht nach Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags unterrichtet worden.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant kan twee jaar na kennisgeving ook het begin van 1999 betekenen, wat veel te laat is.
Andererseits kann zwei Jahre nach Veröffentlichung Anfang 1999 bedeuten, was zu lange wäre.
   Korpustyp: EU
Een jaar na de kennisgeving lijkt mij een redelijke termijn voor de tenuitvoerlegging van de gewijzigde richtlijn.
Ein Jahr nach Veröffentlichung schiene mir ein vernünftiger zeitlicher Rahmen für eine angemessene Umsetzung der geänderten Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Er zullen ook ouderen worden aangenomen, maar er zal geen leeftijd worden genoemd in de kennisgeving van het vergelijkend onderzoek.
Es wird dann einige ältere Leute geben; was es nicht geben wird, sind Altersbegrenzungen bei der Stellenausschreibung.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie heeft bekrachtigd dat de regelingen aangaande de kennisgeving van aankomst met het communautaire recht verenigbaar zijn.
Der Gerichtshof hat die Vereinbarkeit der Einreiseformalitäten mit dem Gemeinschaftsrecht anerkannt.
   Korpustyp: EU
Voor de overbrenging tussen lidstaten van de Europese Unie en de OESO is een voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming vereist.
Die Verbringung zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der OECD unterliegt einer vorherigen schriftlichen Ankündigung und einem Genehmigungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we dit voor kennisgeving moeten aannemen, maar met een passende inbreng van de verschillende belanghebbenden.
Ich denke, das ist wörtlich zu nehmen, aber unter dem ordnungsgemäßen Mitwirken der verschiedenen Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU
Ik heb er ook op gewezen dat we tot nu toe acht steunmaatregelen na kennisgeving hebben goedgekeurd.
Ich habe auch darauf hingewiesen, daß wir bisher acht nationale Beihilfen nach Notifikationen genehmigt haben.
   Korpustyp: EU
Dit keer heeft de bevolking een kennisgeving van de verlenging van huur ontvangen die vijf jaar geldig is.
Dieses Mal ist eine Mietverlängerungsmitteilung, die fünf Jahre lang gültig ist, an die Bevölkerung geschickt worden.
   Korpustyp: EU
De versie van de aanbevelingen die op de website van de ECB is gepubliceerd , blijft dus tot nadere kennisgeving geldig .
Somit bleiben die Empfehlungen , wie sie auf der EZB-Website abrufbar sind , bis auf Weiteres gültig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze termijn mag evenwel niet minder dan één maand bedragen vanaf de datum van ontvangst van de kennisgeving .
Diese Frist muss jedoch mindestens einen Monat betragen und mit Eingang des Ersuchens um Stellungnahme beginnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Commissielid, de heer Nielson, antwoordde dat de Commissie reeds gedaan had waarom zij was verzocht toen zij in november 2001 een kennisgeving aan importeurs publiceerde.
Kommissionsmitglied Nielson antwortete, dass die Kommission dem bereits nachgekommen sei, als sie im November 2001 einen Hinweis an die Einführer gesandt hatte.
   Korpustyp: EU
In deze kennisgeving bevestigde de Commissie "dat Israël bewijzen van oorsprong afgeeft voor producten die afkomstig zijn van plaatsen die sinds 1967 onder Israëlisch bestuur zijn geplaatst".
Darin bestätigte die Kommission, dass „Israel Ursprungsnachweise für Waren ausstellt, die aus Gebieten stammen, die seit 1967 unter israelische Verwaltung stehen“.
   Korpustyp: EU
Wij hebben echter wel voorgesteld dat onze communautaire exporteurs zich in dit geval nauwgezet aan een instemmingsprocedure met voorafgaande kennisgeving moeten houden.
Wir haben statt dessen vorgeschlagen, daß die Exporteure in der Gemeinschaft sich in diesem Fall streng an ein vorhergehendes Verfahren der unterrichteten Zustimmung zu halten haben.
   Korpustyp: EU
Op 5 oktober 2008 hadden 9 lidstaten nog geen kennisgeving bij de Commissie ingediend van maatregelen om de richtlijn om te zetten.
Per 5. Oktober 2008 hatten neun Mitgliedstaaten die Kommission noch nicht über die zur Umsetzung der Richtlinie ergriffenen Maßnahmen informiert.
   Korpustyp: EU
In juli 1998 heeft de Commissie een kennisgeving van de Griekse overheid ontvangen van een wetsontwerp dat richtlijn 94/62 zou omzetten.
Im Juli 1998 informierten die griechischen Behörden die Kommission über einen Gesetzesentwurf, durch den die Richtlinie 94/62 (EWG) umgesetzt werden würde.
   Korpustyp: EU
Bovendien is de Commissie het eens met het voorstel om de huidige regels met betrekking tot de bewijslast of de kennisgeving van het gebrek aan overeenstemming te handhaven.
Ferner stimmt die Kommission dem Vorschlag zu, die geltenden Bestimmungen zur Beweislast bzw. zur Vertragswidrigkeit beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Kennisgeving van verwerking en foutmeldingen Na ontvangst van de bijgewerkte gegevens , voert de ECB onmiddellijk de geldigheidscontroles in deel 3 van bijlage VII bij dit richtsnoer uit .
Übernahme - und Fehler-Bestätigungsmeldungen Bei Erhalt der Aktualisierungen führt die EZB unverzüglich die Validie ­ rungsprüfungen gemäß Anhang VII Teil 3 dieser Leitlinie durch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
hoe kunnen we garanderen dat het systeem van voorafgaande kennisgeving voor risicoproducten werkt in havens die over de benodigde voorzieningen beschikken om deze producten te kunnen behandelen?
Wie können wir vor allem das System der Vorabinformation über Erzeugnisse mit hohem Risiko an Häfen garantieren, die über die erforderlichen Einrichtungen für deren Abfertigung verfügen?
   Korpustyp: EU
Vervolgens kwam de heer Whitehead met de vraag hoe we kunnen waarborgen dat het systeem van voorafgaande kennisgeving naar behoren functioneert.
Herr Whitehead wollte wissen, wie wir garantieren können, dass das System der Vorabinformation ordnungsgemäß funktioniert.
   Korpustyp: EU
Er gaat geen week voorbij zonder dat Europese ondernemingen bedrijfsverplaatsingen naar derde landen aankondigen, meestal zonder voorafgaande kennisgeving aan of raadpleging van de vakbonden.
Es vergeht keine Woche, ohne daß nicht mehrere europäische Firmen ihre Verlagerung ins Ausland ankündigen, meist ohne jegliche Vorankündigung oder Gespräche mit den Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU
Wat de eventuele aanneming van eventuele richtsnoeren vanuit een mededingingsoptiek op het gezamenlijk netwerkgebruik betreft, heeft de Commissie nog geen kennisgeving ontvangen inzake enig akkoord betreffende gezamenlijk netwerkgebruik.
Was die mögliche Verabschiedung von wettbewerbsrechtlichen Leitlinien zur gemeinsamen Nutzung von Mobilfunknetzen angeht, so habe ich ja soeben erklärt, dass bei der Kommission bisher noch keine Vereinbarung dieser Art angemeldet worden ist.
   Korpustyp: EU
De Veiligheidsraad onderzoekt nu of de Iraakse kennisgeving in overeenstemming is met de eisen die de Veiligheidsraad op het gebied van wapeninspecties heeft gesteld.
Der Sicherheitsrat untersucht jetzt, ob die irakische Ankündigung den Forderungen des Sicherheitsrates in Bezug auf die Waffeninspektionen genügt.
   Korpustyp: EU
In sommige landen moeten EU-burgers die kort in dat land verblijven een kennisgeving van aankomst aan de plaatselijke autoriteiten of politie overleggen.
In einigen Staaten müssen Bürger der Union bei einem Kurzaufenthalt der örtlichen Verwaltungsbehörde oder Polizei die Einreiseerklärung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook zeer belangrijk dat de Commissie stappen onderneemt om te waarborgen dat er op verzoeken om documenten in te zien een prompte kennisgeving volgt.
Daher ist es sehr wichtig, dass die Kommission Maßnahmen ergreift, um sicherzustellen, dass die Anfragen nach Zugang zu Dokumenten schnell beantwortet werden.
   Korpustyp: EU
De amendementen die mijn fractie heeft voorgesteld aangaande de hoofdstukken "Beleid inzake voorlichting en kennisgeving" liggen in deze lijn en zijn essentieel voor de toekomst van Europa.
Die von meiner Fraktion zum Kapitel 'Informations- und Kommunikationspolitik' eingebrachten Änderungsanträge gehen in diese Richtung und sind besonders wichtig für die Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU
Er moeten dringend beperkingen worden gesteld aan het recyclen van schepen, onder andere door het stellen van eisen met betrekking tot certificering en kennisgeving.
Es müssen dringend Maßnahmen ergriffen und Vorgaben für die Wiederverwertung von Schiffen gemacht werden, wobei auch Zertifizierungs- und Notifikationspflichten einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU
Wij zeggen "nee" tegen onderlinge voorafgaande kennisgeving over belastingen of over de aanwending van belastinginkomsten, ook omdat wij vinden dat daarvoor de juridische grondslag ontbreekt.
Wir sagen Nein zu einer Vorabinformation über Steuererhebungen oder die Verwendung der Steuereinnahmen, weil wir meinen, dass hier auch die rechtliche Grundlage dafür fehlt.
   Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat de lidstaten verantwoordelijk zijn voor de kennisgeving van degenen die onregelmatigheden ten koste van de communautaire begroting begaan.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß es unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, die Beteiligten zu melden, die Verstöße begangen haben, die zu Lasten des EU-Haushalts gehen.
   Korpustyp: EU
In de kennisgeving wordt echter nergens gesproken over de bestemming van het hout. Men weet niet of dit naar andere lidstaten of naar derde landen zal worden uitgevoerd.
Allerdings findet sich in den Notifizierungen keinerlei Hinweis auf die Bestimmung des Holzes und insbesondere darauf, ob es in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer ausgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU
De procedure kan nog verder worden aangescherpt met de mogelijkheid die wordt geopend om over bepaalde klinische proeven te beslissen met een vereenvoudigde procedure van kennisgeving.
Eine weitere Straffung wird dadurch erreicht, daß die Möglichkeit eröffnet wird, über bestimmte klinische Prüfungen in einem reinen Notifizierungsverfahren zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
We hebben het vele jaren zonder voorafgaande kennisgeving gekund en ik hoop dat dat ook in de toekomst zo zal blijven.
Wir haben es seit vielen Jahren ohne Voranmeldung geschafft und ich hoffe, dass wir dies auch in Zukunft schaffen werden.
   Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien :
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann einem Teilnehmer fristlos kündigen oder ihn fristlos suspendieren , wenn
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANNEX I Drempels voor voorafgaande kennisgeving aan de ECB van deviezentransacties van lidstaten ingevolge artikel 3 , lid 1 Soorten transacties Toepasselijke drempel ( referentie : transactiedatum )
ANHANG I Schwellenbeträge für Vorabmitteilungen an die EZB gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Fremdwährungstransaktionen der Mitgliedstaaten Art der Transaktion Anwendbarer Schwellenbetrag ( auf einen Handelstag bezogen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan die de timing en de geadresseerden van een kennisgeving inzake de intrekking van een vergunning in lid 1 nader zullen uitwerken .
Die Kommission verabschiedet Durchführungsmaß ­ nahmen , die den Zeitplan und die Adressaten einer Ankündigung des Entzugs einer Zulassung gemäß Ab ­ satz 1 näher festlegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook kan zij bijkomende termijnen vaststellen voor de kennisgeving door de instelling van eventuele herzieningen van de reservebasis , alsook ten aanzien van eventuele herzieningen van de gerapporteerde minimumreserves .
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb deren das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De beëindiging gaat in 30 dagen nadat de kennisgeving aan de ontvangende partij is gedaan , tenzij door de partijen schriftelijk anders is overeengekomen .
Die Kündigung wird 30 Tage nach Zugang beim Empfänger wirksam , sofern die Parteien nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
15 minuten voor de aangegeven debiteringstijd wordt de opdrachtgevende deelnemer via de ICM geïnformeerd ; er wordt geen automatische kennisgeving via de ICM verzonden .
15 Minu ­ ten vor dem festgelegten Belastungszeitpunkt wird der einreichende Teilneh ­ mer über das ICM informiert , erhält aber keine automatisierte Benachrichti ­ gung über das ICM .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten die kennisgeving hebben gedaan van hun plannen zijn: België, Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Estland, Ierland, Letland, Litouwen, Luxemburg, Polen, Slowakije, Zweden en het Verenigd Koninkrijk.
Zu den Mitgliedstaaten, die ihre Pläne vorgelegt haben, gehören Belgien, Frankreich, Deutschland, Griechenland, Estland, Irland, Lettland, Litauen, Luxemburg, Polen, die Slowakei, Schweden und das Vereinigte Königreich.
   Korpustyp: EU
Wij zijn bijzonder tevreden over het feit dat de juridische commissie de afschaffing van de kennisgeving in geval van grensoverschrijdende financiële dienstverleningen positief waardeert.
Wir sind besonders darüber erfreut, daß die Aufhebung des Mitteilungsverfahrens bei der Erbringung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte befürwortet wird.
   Korpustyp: EU
Afschaffing van het huidige systeem van voorafgaande kennisgeving zou goed zijn voor het bedrijfsleven en zou meer middelen opleveren zodat de Commissie zich met ernstiger schendingen kan bezighouden.
Die Beendigung des derzeitigen Systems der Vorabnotifizierung muss den Unternehmen zugute kommen und so der Kommission mehr Ressourcen zur Verfügung stellen, um sich auf die schwerwiegendsten Zuwiderhandlungen konzentrieren zu können.
   Korpustyp: EU
Daarvan hoeft in feite geen kennisgeving gedaan te worden, maar de diensten hebben de fracties de hele week medegedeeld hoe zij de stemmingen dachten te combineren.
Eine Verpflichtung dazu besteht zwar nicht, aber die Dienste haben im Laufe dieser Woche die Fraktionen darüber informiert, wie die Abstimmungen zusammengefaßt werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb een compromisamendement ingediend dat voorziet in een kennisgeving 12 uur vóór het afhalen van de vracht en ik ben zeer verheugd dat hij hiermee heeft ingestemd.
Ich habe in einem Kompromissänderungsantrag vorgeschlagen, dass ein Fahrer 12 Stunden im Voraus über seinen nächsten Einsatz informiert werden sollte, und freue mich, dass Herr Hughes diesem Änderungsantrag zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst doet aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst mededeling van de kennisgeving , zulks binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de ontvangst van de kennisgeving , waarna de beleggingsonderneming kan aanvangen met het verrichten van de betrokken beleggingsdienst ( en ) in de lidstaat van ontvangst .
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats leitet diese Angaben innerhalb eines Monats nach Erhalt an die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats weiter . Von diesem Zeitpunkt an kann das Wertpapierhaus im Aufnahmemitgliedstaat die betreffende ( n ) Wertpapierdienstleistung ( en ) erbringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze kennisgeving, conform richtlijn 98/34/EG, stelt de Commissie en andere lidstaten in staat om vooraf een onderzoek uit te voeren naar een maatregel die belemmeringen zou kunnen opleveren voor het vrije verkeer van goederen op de interne markt.
Diese Information gemäß Richtlinie 98/34/EG gestattet es der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten, eine Voruntersuchung zu einer Maßnahme durchzuführen, die den freien Warenverkehr auf dem Binnenmarkt beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de delegatieleider van de Britse socialisten, de heer Murphy, heeft afgelopen maandag in mijn afwezigheid en zonder voorafgaande kennisgeving, een vraag gesteld over mijn steun aan de Deense anti-euro-campagne.
Herr Präsident, am Montag hat Herr Murphy, der Fraktionsführer der britischen Sozialdemokraten, in meiner Abwesenheit und ohne vorherige Ankündigung eine Anfrage über meine Beteiligung an der Anti-Euro-Kampagne in Dänemark gestellt.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft toch een akkoord bereikt en is daarvoor tot een aanpassing gekomen zonder voorafgaande kennisgeving aan het Parlement, wat ik zeer pijnlijk vind en wat ik de Raad ook verwijt.
Der Rat hat jedoch eine Einigung erzielt und eine entsprechende Abänderung vorgenommen, ohne das Parlament vorab zu informieren. Dieses Verhalten des Rats finde ich sehr bedenklich und mache es ihm auch zum Vorwurf.
   Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel bevat een toestemmingsprocedure met voorafgaande kennisgeving, waarbij een lading een communautaire haven pas mag verlaten nadat wij een positief antwoord ontvangen hebben van de bevoegde autoriteiten van het desbetreffende land.
Der vorliegende Vorschlag umfaßt ein vorheriges Verfahren der unterrichteten Zustimmung, wobei nur nach einer positiven Antwort von seiten der zuständigen Behörden des betreffenden Landes eine Lieferung einen Gemeinschaftshafen verlassen darf.
   Korpustyp: EU
Kennisgeving van verwerking en foutmeldingen Na ontvangst van de bijgewerkte gegevens , voert de ECB onmiddellijk de geldigheidscontroles uit in secties 1 tot en met 11 van deel 2 van bijlage VI bij dit richtsnoer .
Übernahme - und Fehler-Bestätigungsmeldungen Bei Erhalt der Aktualisierungen führt die EZB unverzüglich die Validie ­ rungsprüfungen gemäß Anhang VI Teil 2 Abschnitte 1 bis 11 dieser Leitlinie durch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meer concreet valt de eerste reeks amendementen over de voorwaarden voor het vervoer van radioactief materiaal over zee buiten de opzet van deze richtlijn, die uitsluitend op de kennisgeving betrekking heeft.
Die ersten Änderungsanträge bezüglich der Vorschriften für den Transport von radioaktiven Stoffen auf See gehen über die Zielsetzung dieser Richtlinie hinaus, die sich nur mit den Benachrichtigungsanfordernissen befaßt.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd echter is van cruciaal belang dat het werk van deze commissie de anti-Amerikaanse sentimenten in Europa niet aanwakkert en dat haar conclusies en bevindingen niet slechts ter kennisgeving mogen worden aangenomen.
Gleichzeitig ist es äußerst wichtig, dass die Arbeit dieses Ausschusses nicht antiamerikanische Stimmungen in Europa schürt und dass seine Ergebnisse und Feststellungen nicht schon als selbstverständlich vorausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Als onze burgers of onze bedrijven een beroep moeten doen op de rechter, moeten ze langs die eerste post - de betekening of kennisgeving van stukken - waarop mogelijk een ander rechtssysteem van toepassing is, voordat ze gerechtelijke actie kunnen ondernemen.
Wenn sich unsere Bürger oder Unternehmen an ein Gericht wenden müssen, dann sind, bevor ein Verfahren überhaupt eingeleitet werden kann, in einem ersten Schritt Schriftstücke zu übermitteln, und zwar gegebenenfalls an ein anderes System der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel heeft in de commissie niet de steun gekregen waarop ik had gehoopt en daarom beveel ik het Parlement aan steun te verlenen aan het door mevrouw Lynne in amendement 24 voorgestelde compromis, namelijk een kennisgeving 12 uur vooraf.
Da dieser Vorschlag im Ausschuss leider nicht die von mir erhoffte Unterstützung gefunden hat, möchte ich dem Haus deshalb den von Frau Lynne in Änderungsantrag 24 vorgeschlagenen Kompromiss empfehlen, nach dem ein Fahrer 12 Stunden vor Beginn der Bereitschaftszeit unterrichtet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de commissaris, ben ik heel blij dat u intussen al maar liefst duizend voorstellen voor een kennisgeving heeft ontvangen, van lidstaten die hun nationale wetgeving veranderd hebben.
Deswegen, Herr Kommissar, freue ich mich außerordentlich, dass Sie immerhin schon tausend Notifizierungsvorschläge bekommen haben, bei denen Mitgliedstaaten ihre nationalen Gesetze geändert haben.
   Korpustyp: EU
In sommige landen - bijvoorbeeld Denemarken, Griekenland, Portugal, Zweden, Verenigd Koninkrijk - bestaat er voor EU-burgers die daar slechts kort verblijven geen regeling voor de kennisgeving van aankomst en ook geen registratiesysteem in hotels dat onder toezicht van de politie staat.
In einigen Staaten - zum Beispiel in Dänemark, Griechenland, Portugal, Schweden, im Vereinigten Königreich - existieren weder Anmeldeformalitäten für EU-Bürger bei Kurzreisen noch ein Eintragungssystem in Hotels unter Polizeikontrolle.
   Korpustyp: EU
Belangrijk vind ik hetgeen het Hof van Justitie tot nu toe heeft bepaald, te weten de verenigbaarheid van de regelingen aangaande de kennisgeving van aankomst met het communautaire recht.
Wichtig erscheint mir, was der Gerichtshof bis jetzt festgeschrieben hat, das heißt, die Vereinbarkeit der Anmeldebestimmungen mit dem Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste wijzigingen houden in dat de administratieve procedures en eisen met betrekking tot de kennisgeving afgestemd zullen worden op de aard van het risico bij activiteiten met GGMs en dat de classificatie 4 risicogroepen zal tellen.
Die wichtigsten Änderungen sind, daß die Verwaltungsverfahren und Anmeldungsvorschriften auf die Gefahr des Umgangs mit genetisch veränderten Mikroorganismen abgestimmt und, wie mehrere Redner sagten, in vier Risikoklassen eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Nu biedt het verslag-Teverson eindelijk het voorstel dat ons al vanaf het vroegste begin voor ogen staat, namelijk de inspecteurs het recht te geven op toegang, zonder kennisgeving vooraf, tot schepen, locaties, documenten en alle andere relevante aspecten.
Endlich wird nun in Herrn Teversons Bericht genau das vorgeschlagen, was wir schon von Anfang an beabsichtigten, nämlich daß die Inspektoren berechtigt sind, unangekündigte Visiten auf Schiffen und an bestimmten Orten durchzuführen und nicht nur Unterlagen, sondern auch alle anderen Bereiche einsehen können.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik er zelfs niet van overtuigd dat de Raad ons de mogelijkheid zal bieden onze inspecteurs zonder voorafgaande kennisgeving inspecties te laten uitvoeren. Wij hechten hier evenwel veel waarde aan.
Persönlich bin ich nicht einmal sicher, daß sich beim Rat noch die Möglichkeit für die Inspektoren durchsetzen lassen wird, unangekündigte Überprüfungen vorzunehmen, obwohl wir darauf großen Wert legen, nicht um die Inspektoren zu ersetzen, sondern einfach um ein zusätzliches Instrumentarium in der Hand zu haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal volgend jaar met een afzonderlijke kennisgeving komen van de richtsnoeren inzake steun voor milieubescherming, en in dat verband zal ik terdege aandacht schenken aan gelijke kansen met betrekking tot innovatie.
Die Kommission wird auf die Leitlinien zu Beihilfen für den Umweltschutz im kommenden Jahr gesondert verweisen, und in diesem Zusammenhang werde ich dem Thema gleichberechtigte Innovation meine volle Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU
Ik zag dat in de zaak van mevrouw Ashtiani haar executie in elk geval tijdelijk is opgeschort, maar zoals uit het verslag blijkt, is Zahra Bahrami, een Nederlands-Iraanse staatsburger, op 29 januari in Iran terechtgesteld zonder voorafgaande kennisgeving.
Ich sah dies beim Fall von Frau Ashtiani. Ihre Hinrichtung wurde - zumindest zeitweilig - ausgesetzt, aber wie im Bericht ausgeführt, wurde die niederländisch-iranische Staatsbürgerin, Zahra Bahrami, am 29. Januar ohne vorherige Ankündigung im Iran hingerichtet.
   Korpustyp: EU
Toch is deze overeenkomst een eerste stap die de meeste partijen bijeenbrengt en een basis vormt voor afspraken over reductie en financiering, meting, kennisgeving en controle van reductiemaatregelen en bestrijding van ontbossing.
Nichtsdestotrotz stellt dieses Abkommen einen ersten Schritt dar: Es bringt die meisten Parteien zusammen und liefert eine Grundlage für Verpflichtungen zur Reduzierung, Finanzierung und Messung des Klimawandels sowie zur Aufklärung darüber und zur Bestätigung von Maßnahmen zur Abmilderung des Klimawandels und zur Bekämpfung der Entwaldung.
   Korpustyp: EU
Mijn verzoek is dat er een verslag bij de begrotingsautoriteit wordt ingediend en dat de rekenplichtige en interne controleur worden benoemd op basis van een kennisgeving van vacature in het Publicatieblad.
Ich werde darum bitten, dass der Haushaltsbehörde ein Bericht vorgelegt wird und dass die Ernennung des Rechnungsführers und des internen Prüfers auf der Grundlage einer Stellenanzeige im Amtsblatt erfolgt.
   Korpustyp: EU
In verband met het eerste element dat ik hier heb aangestipt, namelijk de inhoud van de coördinatie, mag ook het belang van de voorafgaande kennisgeving niet uit het oog worden verloren.
Ein weiterer Aspekt des ersten von mir angesprochenen Elements, des Inhalts der Koordinierung, ist die Frage der Vorabinformation.
   Korpustyp: EU
De klimaatverandering is een van de grootste problemen van de 21e eeuw, zo staat in onze resolutie, maar ik vraag mij af of dit feit daadwerkelijk tot ons doordringt of dat wij dit slechts ter kennisgeving hebben aangenomen.
Die Klimaänderung ist eine der großen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, steht in unserer Entschließung, aber ich frage mich, ist uns diese Tatsache nur bekannt oder ist sie uns auch bewusst?
   Korpustyp: EU
Wat de beoordeling van het vroegere regime van het Verenigd Koninkrijk betreft, staan de standpunten van de Commissie uitvoerig beschreven in de eerste formele kennisgeving, van december 2001, die deel uitmaakt van het dossier dat aan het Parlement is gestuurd.
Was die Bewertung des vorherigen Systems im Vereinigten Königreich angeht, gehen die Auffassungen der Kommission im Einzelnen aus dem im Dezember 2001 versandten ersten Fristsetzungsschreiben hervor, das Bestandteil der an das Parlament geleiteten Unterlagen ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben derhalve blij dat de Milieucommissie de amendementen over de verplichte kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten heeft goedgekeurd. Wij moeten namelijk strenge eisen stellen op dit gebied, mevrouw de commissaris, zonder bureaucratisch te worden.
Ich freue mich daher, dass der Umweltausschuss die Änderungsvorschläge hinsichtlich der Meldepflicht an die zuständigen Behörden angenommen hat, denn wir müssen auf diesem Gebiet sehr konsequent sein, ohne deshalb bürokratisch zu sein, Frau Kommissarin: wir können uns gut vorstellen, die Dokumente zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Men dient te bedenken dat voorafgaande kennisgeving alleen nodig is voor transacties die door de lidstaten op de deviezenmarkt worden verricht , d.w.z. niet met hun respectieve centrale banken als wederpartij .
( 1 ) Es ist zu berücksichtigen , dass lediglich diejenigen Transaktionen einer Vorabmitteilung bedürfen , die von Mitgliedstaaten am Markt , d. h. nicht mit ihrer jeweiligen nationalen Zentralbank als Geschäftspartner , ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alhoewel deposito 's met een vaste looptijd eventueel eerder kunnen worden opgezegd na voorafgaande kennisgeving , of opgezegd kunnen worden op verzoek op straffe van bepaalde boetes , worden deze kenmerken niet relevant geacht voor classificatiedoeleinden .
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De betreffende NCB kan ook bijkomende termijnen vaststellen voor de kennisgeving door de instelling van eventuele herzieningen van de reservebasis , alsook ten aanzien van eventuele herzieningen van de gerapporteerde minimumreserves .
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb derer das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij beide opties , indien een betalingsopdracht met een „Latest Debit Time Indicator » niet 15 minuten voor de daarin aangegeven tijd wordt uitgevoerd , wordt een automatische kennisgeving via de ICM ge ­ stuurd .
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , wird automatisch eine Nachricht über das ICM gesendet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ingeval een rechter om ontslag verzoekt , richt hij daartoe tot de president van het Hof van Justitie een brief , welke aan de voorzitter van de Raad wordt doorgezonden . Door laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature .
Artikel 16 Der Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz der Union befindet , gewährt den bei der Union beglaubigten Vertretungen dritter Länder die üblichen diplomatischen Vorrechte und Befreiungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor besluiten van de Raad die met eenparigheid van stemmen moeten worden aangenomen , is eenparigheid van de leden van de Raad vereist , met uitzondering van de leden die geen kennisgeving hebben gedaan .
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit , so nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr , sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat , diese nicht mehr auszuüben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EGCV ( 37 ) uitvoeringsregels bepalen dat de kennisgeving op de datum „van de ontvangst ervan door de Commissie » effectief ( 27 ) De tweede subparagraaf van het voorgestelde nieuwe artikel 19 , lid 2 van de Bankenrichtlijn .
Die Bestimmungen zur Durchführung der FKVO ( 37 ) ( 27 ) Der vorgeschlagene neue Artikel 19 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Bankenrichtlinie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De leden 3 tot en met 8 en 10 zijn van toepassing op het Verenigd Koninkrijk , gezien de kennisgeving van de regering van het Verenigd Koninkrijk aan de Raad van 16 oktober 1996 en 30 oktober 1997 .
Die Nummern 3 bis 8 und Nummer 10 gelten für das Vereinigte Königreich aufgrund der von der Regierung des Vereinigten Königreichs dem Rat am 16 . Oktober 1996 und am 30 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij beide opties , indien een betalingsopdracht met een „Latest Debit Time Indicator » niet 15 minuten voor de daarin aangegeven tijd wordt uitgevoerd , wordt een automatische kennisgeving via de ICM gestuurd .
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , erfolgt automatisch eine Nachricht über das ICM .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Al ­ hoewel deposito 's met een vaste looptijd eventueel eerder kunnen worden opge ­ zegd na voorafgaande kennisgeving , of opgezegd kunnen worden op verzoek op straffe van bepaalde boetes , worden deze kenmerken niet relevant geacht voor classificatiedoeleinden .
Auch wenn Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Auszahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher auszahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze overeenkomst of de deelname van een AL-groepslid aan deze over ­ eenkomst , al naar gelang van het geval , wordt automatisch , zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang , beëindigd indien zich één of meer van de volgende omstandigheden voordoen :
die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn eines oder mehrere der folgenden Ereignisse auftreten :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU