linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
volgorde Reihenfolge 1.033 Folge 13 Ordnung 10 Umlaufzeit
Periodenlänge

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volgorde Reihe nach 10 Reihe 9 Rangfolge 10 der Reihenfolge 16 Rangordnung 3 Ablauf 5 Abfolge 38 absteigender Reihenfolge 4 gleichen Reihenfolge 3 zuerst 3 geordnet 6 Liste
Anordnung
Reihenfolge ihrer Nummern
Sequenz
Sortierreihenfolge
festgelegten Rangfolge

Verwendungsbeispiele

volgordeReihenfolge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde. De volgorde van de stemmingen wordt gewijzigd.
Herr Präsident, ich möchte zur Geschäftsordnung beantragen, daß die Reihenfolge der Abstimmung geändert wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp niet goed waarom de volgorde van de verslagen is gewijzigd.
Herr Präsident, ich habe nicht ganz verstanden, warum die Reihenfolge der Berichte umgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de prioriteiten ook in de juiste volgorde worden gezet, zonder daarbij pijlers over te slaan.
Darum muss man die Prioritäten auch in der richtigen Reihenfolge setzen, ohne dabei die Säulen zu vergessen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volgorde oproepen Anrufsequenz
Rufreihenfolge
chronologische volgorde zeitliche Reihenfolge 1 zeitliche Ordnung
petrografische volgorde petrographische Reihenfolge
volgorde-draadsysteem Dienstleistungssystem
gesorteerde volgorde Sortierreihenfolge
cyclische volgorde zyklische Anordnung
volgorde-inklinking Vorrichtung zum Erzwingen der Folgeabhängigkeit
volgorde-eenheid Sequenzgeber
natuurlijke volgorde Ordnung vom Einfachen zum Komplexen
opklimmende volgorde aufsteigende Reihenfolge
aufsteigende Folge
afdalende volgorde absteigende Reihenfolge
alfabetische volgorde alphabetische Reihenfolge 5
sequentiële volgorde sequentielle Reihenfolge
logische volgorde logische Ordnung
besturingseenheid voor volgorde Einheit zur Folgekontrolle
opgeslagen volgorde van opdrachten gespeicherte Befehlsfolge
volgorde van rangorde Rangfolge
in afdalende hiërarchische volgorde in absteigender Rangfolge
afdrukken in omgekeerde volgorde in umgekehrter Reihenfolge abdrucken
volgorde van interliniëring Teilbildfolge
fasesturing in volgorde Folgesteuerung
pseudo-willekeurige volgorde Pseudozufallsfolge
toegang in willekeurige volgorde wahlfreier Zugriff
direkter Zugriff
Direktzugriff
rangschikking in toevallige volgorde Randomisierung
Herstellung einer Zufallsanordnung
volgorde van de werkzaamheden Arbeitsweise
naaimachine met geautomatiseerde volgorde sequenz-automatisierte Näheinheit
volgorde van de treinen Reihenfolge der Züge
automatische aansluiting op volgorde automatische Folgeverbindung
volgorde in de reeks Anordnung der Reihe
toegang in volgorde serieller Zugriff
sequentieller Zugriff
volgorde van opstarten Initialisierungsprogramm
lassen met verspringende volgorde absatzweises Schweissen
sequentiële layout-volgorde sequentielle Layout-Reihenfolge
sequentiële logische volgorde sequentielle logische Reihenfolge
volgorde van bewerkingen Operatorenrangfolge
database met nucleotide volgordes Nukleotidsequenz-Datenbank
manipulatiemechanisme met een bepaalde volgorde Handhabungssystem mit festem Ablauf
afhandeling in volgorde van binnenkomst Anruf pro Anruf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volgorde

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben de volgorde veranderd.
Wir haben die Abstimmungsreihenfolge geändert.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt mij een rare volgorde.
Meiner Auffassung nach läuft hier etwas verkehrt.
   Korpustyp: EU
De Unie hanteert hier de verkeerde volgorde.
Die Union setzt hier falsche Prioritäten.
   Korpustyp: EU
Naam codelijst Volgorde dimensie in de code
Dezember 1998 in Euro umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit de verkeerde volgorde is.
Ich halte dieses Herangehen für falsch.
   Korpustyp: EU
Het is wat mij betreft de verkeerde volgorde.
Was mich betrifft, zäumen wir damit das Pferd beim Schwanz auf.
   Korpustyp: EU
Volgorde Er wordt gecontroleerd dat : --- de variabele „order_r » de gewenste volgorde van de lijst van MFI 's aangeeft , indien de Engelse alfabetische volgorde niet van toepassing is , en dat aan elke MFI een numerieke waarde wordt toegekend in aflopende volgorde .
Veränderungen , die nicht auf Transaktionen beruhen , d. h. Veränderungen aufgrund von Wechselkurs - oder Marktpreisänderungen , treten in der Praxis kaum auf . Diese Daten werden gemäß Anhang III Teil 3 gemeldet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In die volgorde zijn ze ook opgenomen in de stemlijst.
So haben wir es in der Abstimmungsliste auch vorgesehen.
   Korpustyp: EU
De Raad keurde deze volgorde goed op de trialoogbijeenkomst.
Der Rat hat dieser Regelung bei der Trilogsitzung zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Geeft de gewenste volgorde aan van de lijst van MFI 's indien de Engelse alfabetische volgorde niet van toepassing is . Aan elke MFI moet een numerieke waarde worden toegekend in aflopende volgorde .
Die Verordnung gestattet Flexibilität im Hinblick auf den Datentyp , der für die Berechnung der Preisberichtigungen von Wertpapieren benötigt wird , und die Form , in der diese Daten erhoben und aufbereitet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Binnen elke frequentiegroep worden de verschillende bijwerkingen vermeld in aflopende volgorde van frequentie.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen elke frequentie-indeling zijn de bijwerkingen weergegeven in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen elke frequentiegroep zijn de bijwerkingen weergegeven in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen elke frequentiegroep worden de bijwerkingen aangegeven in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen mit abnehmender Bedeutung angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen elke frequentiegroep zijn de bijwerkingen beschreven in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen elke frequentiecategorie worden bijwerkingen in volgorde van afnemende ernst vermeld.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentiegroep zijn de bijwerkingen vermeld in volgorde van afnemende ernstigheid:
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abfallendem Schweregrad angegeben:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentie zijn de bijwerkingen vermeld in volgorde van afnemende ernstigheid:
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abfallendem Schweregrad angegeben:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentiegroep zijn de bijwerkingen weergegeven in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmender Schwere angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zal al deze punten in de genoemde volgorde met u doornemen.
All diese Punkte möchte ich nun nacheinander aufgreifen.
   Korpustyp: EU
De fasen die deze Politieschool, CEPOL genaamd, zal doorlopen, zijn in chronologische volgorde de volgende:
Die Etappen dieser Polizeiakademie, genannt EPA, können chronologisch wie folgt zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU
Ik waardeer de moeite die u doet, maar ik wil niet dat de volgorde wordt veranderd.
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, und ich möchte die Tagesordnung nicht durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU
Wat de logische volgorde van de stemmingen betreft, heeft mevrouw Maes volkomen gelijk.
Von der Abstimmungslogik her hat Frau Maes völlig recht.
   Korpustyp: EU
Ik breng dit verzoek in stemming, waarna wij de volgorde zullen vaststellen.
Ich stelle diesen Antrag zur Abstimmung, und danach werden wir die Modalitäten festlegen.
   Korpustyp: EU
Er is mijns inziens niets mis met de volgorde van de stemmingen over het verslag-Harbour.
Ich sehe hinsichtlich des Harbour-Berichts kein Problem mit der Abstimmungsreihenfolge.
   Korpustyp: EU
Het is verplicht en in de wet vastgelegd dat dit proces precies in omgekeerde volgorde verloopt!
Es ist verpflichtend und in den Rechtsgrundlagen so vorgesehen, dass genau umgekehrt vorgegangen wird!
   Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen gerangschikt in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hieronder geven we de gemelde/ervaren bijwerkingen op volgorde van frequentie:
Die nachfolgend berichteten/erfahrenen Nebenwirkungen sind nach der Häufigkeit Ihres Auftretens aufgelistet:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen weergegeven in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In elke frequentie indeling worden bijwerkingen weergeven in volgorde van verminderende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abfallendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentiecategorie zijn de bijwerkingen gepresenteerd in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentie groep zijn de bijwerkingen weergegeven in volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen elke frequentie groep zijn de bijwerkingen weergegeven in afnemende volgorde van ernst..
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere frequentiegroep worden de bijwerkingen gepresenteerd op volgorde van afnemende ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hieronder worden voor iedere frequentieklasse de bijwerkingen vermeld, in afnemende volgorde van ernst.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een motie van orde indienen betreffende de volgorde van de stemmingen.
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Geschäftsordnung über die Abstimmungsreihenfolge sagen.
   Korpustyp: EU
Als de volgorde wel wordt omgekeerd, is amendement 46 aangenomen als het een gekwalificeerde meerderheid krijgt.
Wenn die Abstimmung umgekehrt wird, ist der Änderungsantrag 46 angenommen, solange er die notwendige Mehrheit erhält.
   Korpustyp: EU
Ik bied u mijn excuses aan, mijn documenten liggen niet helemaal op volgorde.
Ich bitte um Entschuldigung, die Akten hier sind mir etwas durcheinander geraten.
   Korpustyp: EU
Dit roept de vraag op of wij een en ander wel in de goede volgorde afhandelen?
Ich muß die Frage stellen: haben wir unsere Arbeit richtig organisiert?
   Korpustyp: EU
Daarom geven wij de voorkeur aan de originele volgorde van stemming.
Daher ist die ursprüngliche Verteilung der Abstimmungsliste vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
Wij begrijpen niet waarom deze volgorde op het laatste moment gewijzigd dient te worden.
Wir verstehen diese Änderungen in letzter Minute nicht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik stel eveneens voor de volgorde van vier paragrafen te veranderen.
Ebenso schlage ich eine Umstellung von vier Absätzen vor.
   Korpustyp: EU
Stelt u een wijziging van de volgorde van de stemmingen voor?
Schlagen Sie eine Änderung der Abstimmungsreihenfolge vor?
   Korpustyp: EU
Desalniettemin heb ik mijn twijfels over de volgorde waarin de prioriteiten ten uitvoer worden gelegd.
Dennoch ruft die Prioritätenrangfolge in meinen Gedanken Zweifel hervor.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het nuttiger voor ons is als we in die volgorde te werk gaan.
Ich denke, es wäre für uns hilfreicher, wenn wir so verfahren würden.
   Korpustyp: EU
Het is ongetwijfeld een goed idee om de problemen in volgorde van ernst aan te pakken.
Es ist zweifelsohne eine gute Idee, die Probleme nach ihrer Schwere anzugehen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mag ik u vragen waarom de volgorde van stemming is veranderd?
Frau Präsidentin! Darf ich fragen, wieso es hier eine Änderung in der Abstimmungsreihenfolge gibt?
   Korpustyp: EU
Wij zouden dit echter in de omgekeerde volgorde moeten doen, zodat er na de stemming ook geen meningsverschillen meer zijn.
Wir sollten den umgekehrten Weg gehen, dann gibt es auch keine Differenzen nach der Abstimmung mehr.
   Korpustyp: EU
Bij mijn beantwoording zal ik proberen de volgorde aan te houden van de verschillende onderdelen van de vraag.
Ich werde versuchen, entsprechend den einzelnen Punkten, in welche die in der Anfrage enthaltenen Fragen untergliedert sind, zu antworten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Fatuzzo, op basis van de volgorde van dit Parlement moet ik u nu het woord geven.
Herr Fatuzzo, laut Geschäftsordnung muss ich Sie nun aufrufen.
   Korpustyp: EU
Ik heb slechts aangekondigd dat de volgorde gewijzigd is in verband met de afwezigheid van de Raad.
Meine Ankündigung zielte lediglich darauf ab, die Tagesordnung aufgrund der Abwesenheit des Ratsvorsitzes zu ändern.
   Korpustyp: EU
Wij zullen donderdag de zaak bestuderen, aangezien er niemand is die mij kan uitleggen waarom de volgorde eigenlijk zo is.
Wir werden uns am Donnerstag mit dieser Frage befassen, weil mir keiner sagen kann, warum das so ist.
   Korpustyp: EU
U heeft vanmorgen op magistrale wijze de volgorde van de prioriteiten vastgesteld: niets telt méér dan de volksgezondheid.
Sie haben es heute vormittag verstanden, in meisterhafter Weise Prioritäten zu setzen, denn nichts zählt mehr als die Volksgesundheit.
   Korpustyp: EU
We gaan nu weer verder met de sprekerslijst in alfabetische volgorde, te beginnen bij mevrouw Avilés Perea.
Wir kommen nun zu den Rednern, die zu Beiträgen in ihrem eigenen Namen auf der Rednerlisten stehen, als erste Frau Avilés Perea.
   Korpustyp: EU
. - Het is zoals ik al heb gezegd: de in totaal dertig prioritaire TEN-projecten zijn in een bepaalde volgorde gerangschikt.
Es ist so, wie ich schon gesagt habe. Es gibt eine Reihung der insgesamt dreißig prioritären TEN-Projekte.
   Korpustyp: EU
De ervaring zal echter uitwijzen dat er hier en daar vertragingen optreden, waardoor de volgorde zal moeten worden herzien.
Die Erfahrung wird aber zeigen, dass es da und dort Verzögerungen gibt, und dann werden Umreihungen vorgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Voedermiddelen die zijn verwerkt in mengvoeders voor voedselproducerende dieren, moeten in dalende volgorde van hun gewichtspercentage op etiketten worden vermeld.
Lebensmittel in zusammengesetzten Futtermitteln, die als Lebensmittel dienen, müssen nach Gewicht absteigend aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de leden om naar de stembus te gaan op volgorde van de eerste letter van hun achternaam.
Ebenso bitte ich die Abgeordneten, sich zu der dem ersten Buchstaben ihres Namens entsprechenden Wahlurne zu begeben.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen voorstellen om de volgorde van de stemming om te draaien.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte vorschlagen, die Abstimmungsreihenfolge umzudrehen.
   Korpustyp: EU
De doelstellingen voor het beheer van de deviezenreserves van de ECB zijn , in volgorde van belang , liquiditeit , veiligheid en beleggingsrendement .
Die Kriterien für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven sind – nach Priorität aufgelistet – Liquidität , Sicherheit und Rentabilität .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijns inziens is de strikte naleving van de voorgeschreven volgorde slechts bijkomstig in het licht van het politieke belang van de betrekkingen met Marokko.
Ich denke, angesichts der politischen Bedeutung der Marokko-Frage ist die Strenge des Protokolls zur Tagesordnung zweitrangig.
   Korpustyp: EU
Vervolgens wordt volgens de catch-the-eye-procedure het woord gegeven aan vijf leden gedurende telkens één minuut, in volgorde van de grootste naar de kleinste fractie.
Anschließend wird im "catch the eye"Verfahren fünf Mitgliedern für jeweils eine Minute das Wort erteilt, angefangen bei der größten Fraktion bis hinunter zur kleinsten Fraktion.
   Korpustyp: EU
De volgorde van stemming staat al enige tijd vast maar we zullen uw punt in aanmerking nemen zodra we aankomen bij het betreffende onderdeel van de stemming.
Die Abstimmungsreihenfolge steht seit einiger Zeit fest, doch werden wir auf Sie zurückkommen, wenn wir zum entsprechenden Teil der Abstimmung kommen.
   Korpustyp: EU
Om terug te komen op uw vraag over maandagavond, de volgorde van de drie fracties was: ALDE-Fractie, PSE-Fractie en Verts/ALE-Fractie.
Um auf Ihre Frage in Bezug auf Montagabend zurückzukommen, so waren die drei Schnellsten die Liberalen, die Sozialdemokraten und die Grünen.
   Korpustyp: EU
Het stond in mijn stemlijst namelijk niet in de juiste volgorde, maar wij hebben het gevonden en we hebben gestemd zoals mijn fractie wilde stemmen.
Es gab Probleme mit meiner Abstimmungsliste, doch wir haben sie gefunden, und wir haben genauso abgestimmt, wie meine Fraktion dies vorhatte.
   Korpustyp: EU
Het komt er dus op neer dat we verschillende series kunnen gebruiken, per land, of per type product, zolang dat maar vasthouden aan de volgorde.
Das bedeutet, wir können uns für unterschiedliche Serien nach Land oder nach Erzeugnisart, jedoch stets auf sequenzieller Grundlage entscheiden.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet is dit amendement niet bedoeld om inhoudelijke wijzigingen aan te brengen, maar - zo zien wij het - om de dingen in de juiste volgorde te zetten.
Wie Sie wissen, geht es nicht darum, etwas Wesentliches zu ändern, sondern nach unserem Verständnis den Dingen ihren Platz zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Ik spreek hier eerder dan mijn co-rapporteur enkel en alleen omdat de alfabetische volgorde wordt aangehouden en dus niet op grond van anciënniteit in dit Parlement.
Ich komme nur deshalb vor meinem Ko-Berichterstatter zu Wort, weil der Anfangsbuchstabe meines Namens im Alphabet weiter vorn steht, nicht etwa auf Grund eines höheren Dienstalters im Parlament.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie lijkt geen enkel gemeenschappelijk of adequaat Rusland-beleid te hebben en de zaken zijn ook niet in een volgorde van belangrijkheid geplaatst.
Die EU scheint nicht über eine einheitliche und konsequente Russland-Politik zu verfügen, ebenso wie es für die offenen Fragen keine Prioritätenliste gibt.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou u eerst mijn verontschuldigingen willen aanbieden voor het feit dat de agenda aangepast moest worden, of beter gezegd de volgorde.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte Sie zunächst bitten, diese Veränderung in der Tagesordnung oder genauer in der Prioritätenordnung zu entschuldigen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement bepaalt in welke volgorde behandeling plaatsheeft, en brengt de sociaal-economische kaders naar voren waarbinnen de ECB het monetaire beleid voert.
Das Parlament schafft ein Beratungssystem und gibt einen wirtschaftlich-sozialen Rahmen vor, innerhalb dessen die EZB die Währungspolitik ausübt.
   Korpustyp: EU
Zowel de aminozuurvolgorde van de recombinante vorm als de nucleotide volgorde die daarvoor codeert, zijn identiek aan de natuurlijke vorm van α -galactosidase.
Die Aminosäuresequenz der rekombinanten Form und die für die Codierung erforderliche Nukleotidsequenz sind mit der natürlichen Form der α -Galaktosidase identisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na de laatste dosis rocuronium of vecuronium, bij 1-2 PTC’ s, werd 4 mg/kg sugammadex of 70 mcg/kg neostigmine toegediend in willekeurige volgorde.
Nach der letzten Dosis von Rocuronium oder Vecuronium wurde bei 1-2 PTC in randomisierter Form 4 mg/kg Sugammadex oder 70 Mikrogramm/kg Neostigmin verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na de laatste dosis rocuronium of vecuronium werd bij terugkeer van T2 2 mg/kg sugammadex of 50 mcg/kg neostigmine toegediend in willekeurige volgorde.
Nach der letzten Dosis von Rocuronium oder Vecuronium wurden bei Wiederauftreten von T2 in randomisierter Form 2 mg/kg Sugammadex oder 50 Mikrogramm/kg Neostigmin verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil u, mijnheer de Voorzitter, en de diensten echter vragen of u de volgorde van de stemmingen die om twaalf uur zullen plaatsvinden wilt bekijken.
Aber ich möchte Sie, Herr Präsident, und die Dienststellen fragen, ob Sie die Abstimmungsreihenfolge um 12.00 Uhr noch einmal überdenken.
   Korpustyp: EU
Bij het goederenvervoer in Europa moeten we deze drie prioriteiten waarschijnlijk in een andere volgorde zetten, zowel om alfabetische als om inhoudelijke redenen.
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik niet heb kunnen bijdragen tot de eventuele behandeling in omgekeerde volgorde van beide verslagen.
Herr Präsident, ich bedauere, daß ich nicht zu einem etwaigen Austausch der beiden Berichte beitragen konnte. Nach diesem Vorwort, möchte ich nun mit meinem Bericht beginnen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, wij hebben hier weer te maken met hetzelfde probleem. Wij geven de voorkeur aan de volgorde van stemming zoals die in de procedure is vastgesteld.
– Herr Präsident, wir kommen wieder auf dasselbe Thema zurück; wir bevorzugen die im Verfahren festgelegte Abstimmungsreihenfolge.
   Korpustyp: EU
Het echte probleem is welke volgorde van belangrijkheid hierin moet worden aangebracht en hoe deze drie doelstellingen met elkaar verenigd moeten worden.
Die wirkliche Schwierigkeit liegt darin, diese drei Ziele nach ihrer Wichtigkeit zu ordnen und sie miteinander zu versöhnen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij hier duidelijk zijn en de chronologische volgorde van de feiten dus niet uit het oog verliezen.
Wichtig ist, daß dies in aller Klarheit erfolgt und daß die Chronologie der Ereignisse nicht in Vergessenheit gerät.
   Korpustyp: EU
Alle bestanddelen moeten nu worden opgegeven, in dalende volgorde van gewichtspercentage. Verder moet er een open vermelding komen, een Bijlage III en een marge van +/- 15 procent.
Unter Verwendung des klassischen Werkzeugs der Etikettierung sollen alle Zutaten angegeben werden, absteigend nach Gewicht, und es soll eine offene Erklärung geben, einen Anhang III und eine Toleranzgrenze von +/- 15 %.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt de chronologische volgorde van de gebeurtenissen en de juridische situatie weergegeven en de betrokken lidstaat gevraagd binnen twee weken te reageren.
Aus ihm ergibt sich eine Chronologie von Ereignissen sowie die rechtliche Position. Gleichzeitig wird der betreffende Mitgliedstaat ersucht, sich innerhalb von zwei Wochen zu äußern.
   Korpustyp: EU
Overdracht naar het algemeen reservefonds Krachtens artikel 33 van de Statuten van het ESCB wordt de nettowinst van de ECB in de volgende volgorde verdeeld :
Zuweisung an die Allgemeine Reserve Artikel 33 der ESZB-Satzung regelt die Gewinnverteilung wie folgt :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toedeling van verliezen : Krachtens Artikel 33.2 van de Statuten van het ESCB , dient een door de ECB geleden verlies in deze volgorde te worden gedekt :
Verlustabdeckung : Nach Artikel 33.2 der ESZB-Satzung ist ein Verlust der EZB wie folgt abzudecken :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om een ordelijke en snelle overgang te waarborgen , zullen de autoriteiten tevoren een chronologische , rond een klein aantal kritische ijkpunten gecentreerde , volgorde van werkzaamheden moeten bekendmaken .
Um sicherzustellen , daß der Übergangsprozeß ordnungsgemäß und zügig verläuft , werden die Behörden vorab einen auf wenigen wichtigen Schlüsselterminen b e ~ h e n d e n Zeitplan für die einzelnen Schritte bekanntgeben müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten einde een ordelijke en snelle overgang te waarborgen , zullen de autoriteiten tevoren een chronologische , rond een klein aantal kritische ijkpunten gecentreerde , volgorde van werkzaamheden moeten bekendmaken .
Zur Sicherung eines ordnungsgemäßen und zügigen Verlaufs des Übergangsprozesses werden die Behörden vorab einen auf einer kleinen Anzahl wichtiger Schlüsselterminen beruhenden Zeitplan für die einzelnen Schritte bekanntgeben müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie stelt zelf de volgorde van de vragen vast en bepaalt derhalve ook welke commissarissen die vragen moeten beantwoorden, zoals u ziet.
Wenn die Kommission selbst die Beantwortung der Anfragen regelt, benennt sie die Kommissionsmitglieder, die speziell hierher kommen, um die Fragen, die sie betreffen, zu beantworten, wie Sie sehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, net als de heer Salafranca Sánchez-Neyra ben ik een beetje in de war over de volgorde van de interventies.
Herr Präsident, ebenso wie Herr Salafranca Sánchez-Neyra verwirrt auch mich die Rednerfolge ein wenig.
   Korpustyp: EU
Het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag wordt tot op één euro nauwkeurig afgerond . Bij de toewijzing van liquiditeitsonttrekkende variabele-rentetenders ( die kunnen worden gebruikt voor de uitgifte van schuldbewijzen en het aantrekken van termijndeposito 's ) worden de inschrijvingen gerangschikt in oplopende volgorde van rentevoeten ( of aflopende volgorde van koersen ) .
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar bekannt geben . Die öffentliche Mitteilung über das Tenderergebnis enthält in der Regel folgende Angaben : -* Referenznummer der Tenderoperation , -* Tag der Durchführung des Tenders ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom is de spreektijd beperkt: vijf minuten voor vijf opmerkingen, in volgorde van de grootste naar de kleinste fractie, waarbij ervoor wordt gezorgd dat niet alle sprekers dezelfde nationaliteit hebben.
Aus diesem Grund ist die Zeit begrenzt worden: fünf Minuten für fünf Reden, angefangen bei der größten Fraktion bis hinunter zur kleinsten Fraktion, während zudem darauf geachtet wird, dass nicht alle Redner die gleiche Nationalität haben.
   Korpustyp: EU
U zegt dat sprekers worden geselecteerd in volgorde en op grond van het volgende criterium: of zij over hetzelfde onderwerp volgens dezelfde procedure het woord hebben gekregen tijdens de vorige zitting van het Europees Parlement.
Sie erklären, dass die Redner in nacheinander und auf der Grundlage der folgenden Kriterien ausgewählt werden: ob die Redner während der letzten Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments über das gleiche Thema und unter demselben Verfahren das Wort ergriffen haben oder nicht.
   Korpustyp: EU
We hadden dat graag in het corpus van de tekst gezien; het compromis is nu dat we het een plaats geven door de volgorde van de letters te wijzigen.
Wir hätten gewünscht, dass dies in den eigentlichen Text aufgenommen wird, aber der erzielte Kompromiss besteht darin, ihn durch einen Briefwechsel zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben we een volgorde nodig, namelijk de voorzorg, de voorkoming, de bestrijding aan de bron en het principe dat de vervuiler betaalt, allemaal parameters die we in de Mededeling van de Commissie als toevoegingen erbij hebben geschreven.
Wenn wir gerade so viel über Kosten gesprochen haben, so würde ich gerne mit einem Punkt anfangen, den ich an und für sich am Schluß erwähnen wollte, nämlich den Bleigehalt im Trinkwasser. Wir wissen von der besonderen Gesundheitsbeeinträchtigung von Blei im Wasser für werdende Mütter, für Kleinkinder und sprechen über Kosten!
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe tegen de volgende spreker te zeggen dat wij op de volgende Conferentie van voorzitters zullen kijken naar de volgorde van de fracties, aangezien er al een bezwaar hierover is ingediend.
Ich möchte jetzt zum nächsten Redner sagen, dass wir uns in der Konferenz der Präsidenten beim nächsten Mal damit befassen werden, welche Fraktion die nächste ist, weil es schon einen Einspruch gibt.
   Korpustyp: EU
In relatieve termen zijn de rubrieken met het grootste aantal RAL’s de rubrieken 7, 4 en 2 - in deze volgorde -, maar in absolute termen spant rubriek 2 de kroon.
Bezogen auf ihren Anteil an diesen RAL stehen die Kategorien 7, 4 und 2 – in dieser Reihefolge - an der Spitze, wobei die letztgenannte das höchste Volumen aufweist.
   Korpustyp: EU
In amendement 2 wordt ervoor gepleit mengsels van paddestoelen toe te voegen aan de reeds genoemde mengsels, vruchten en groenten, waarvoor niet voldaan hoeft te worden aan de regel dat ingrediënten vermeld worden in dalende volgorde van gewicht.
Änderungsantrag 2 erweitert die Mischungen von Obst und Gemüse um Pilzmischungen, wobei keine Aufführung nach abnehmenden Gewichtsanteilen erforderlich ist, und legt fest, dass diese Möglichkeit nur für Mischungen mit veränderlichen Anteilen gilt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, geachte afgevaardigden, staat u mij toe dat ik met een genereuze interpretatie van het Reglement de fungerend voorzitter van de Raad uitnodig om in omgekeerde volgorde nog even vraag nr.
Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren, gestatten Sie mir, daß ich die Vorschriften etwas großzügig interpretiere und den amtierenden Ratspräsidenten jetzt bitte, auf die Anfrage Nr. 10 zu antworten. Ich gehe also einen kleinen Schritt zurück.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet zelf nadenken over landbouwzaken die gevoelig liggen in de Wereldhandelsorganisatie en in het debat over de landbouwhervorming, en ik hoop dat de volgorde van deze debatten geen obstakel zal vormen voor het handelsgerelateerde initiatief.
Angesichts der Tatsache, dass sich die Kommission selbst mit den heiklen Problemen der Landwirtschaft im Zusammenhang mit der Welthandelsorganisation und der Debatte zur Agrarreform auseinander setzt, bleibt zu hoffen, dass diese Debatten die Initiative zur Handelsentwicklung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Het is een belangrijk Europees initiatief en ik hoop dat het college van commissarissen er zijn uiterste best voor zal doen, ook al kunnen er wellicht als gevolg van andere onderhandelingen problemen met de volgorde rijzen.
Das ist eine bedeutende europäische Initiative, und ich hoffe, dass sich ihr das Kollegium mit ganzer Kraft widmen wird, und zwar unabhängig von den Schwierigkeiten, die es gegebenenfalls im Zusammenhang mit Verhandlungen in anderen Bereichen geben mag.
   Korpustyp: EU
Aan de ander kant zou het gezien de volgorde van het debat logisch zijn eerst de vier verslagen gecombineerd te behandelen en daarna de Commissie haar verklaring te laten afleggen, gevolgd door een tweede debat.
Andererseits wäre es normal, wenn die gemeinsame Aussprache zu den vier Berichten geführt würde und anschließend die Kommission, gefolgt von einer weiteren Aussprache, ihre Erklärung abgäbe.
   Korpustyp: EU